|
字数制限の関係でパート4になりました。この1の5はここで終わりです。
kai katholou d' an synebainen, eiper me~ hyp'
(line 10)
auton ton ise~merinon eiche te~n thesin he~ ge~, pros
arktous de e~ pros mese~mbrian apeklinen pros ton
heteron to~n polo~n, to me~keti me~de (see the footnote) pros aisthe~sin en
tais ise~meriais tas anatolikas to~n gno~mono~n skias
tais dytikais ep' eutheias gignesthai kata to~n paralle~lo~n
(line 15)
to~i horizonti epipedo~n, hoper antikrys pantache~
theo~reitai parakolouthoun. phaneron d' autothen, hoti
me~de te~n trite~n to~n theseo~n hoion te procho~rein hekatero~n
to~n en tais pro~tais enantio~mato~n ep' aute~s
sumbe~someno~n.
====================
<< 日本語訳 >>
7月4日、7月6日、7月13日
そして (* de)
万一 (* eiper) 大地が (* he~ ge~) その (* 補足) 位置を (* te~n theisin) 天球を横ざまにまっぷたつに分ける円 (* ton ise~merinon 天の赤道) の真下に (* hypo auton) 持ってい (* eiche) なかった (* me~)としたら (* eiper)、
そして (* de) 天球の両極のうちの (* to~n polo~n) どちらか (* heteron) に (* pros),、つまり (* 補足) おおぐま座 (* arktous つまり北) の方向に (* pros) かまたは (* e~) 正午の太陽 (* mese~mbrian つまり南) の方向に (* pros) 寄っていた (* apeklinen) としたら (* eiper)、
7月4日
我々が (* 補足) 感覚するかぎり (* aisthe~sin) においては (* pros) 春分秋分の日 (* tais ise~meriais) に (en)、
7月4日、7月5日、7月13日
地平線の方向に (* to~i horizonti 東西南北に) 隣り合った (* paralle~lo~n) 大地の面々 (* to~n epipedo~n)*** のすべてにおいて (* kata)
(*** この epepedon という用語、いまいちわからないのですが、プトレマイオスのイメージでは地平線の切り取る周囲360度の円い面は、天球のちょうど半分をその上に眺めることができるので、地球をちょうど半分に割った断面のようなものだ、と考えられているらしく、で、その円い断面を緯度または経度に沿っていくつも無数に並べて頭の中に仮想してみると、プトレマイオスの使う horizo~n とか epipedon という用語が理解できるような気がします、7月5日)
7月4日、7月5日、7月13日
日時計の腕の (* to~n gno~mono~n) 日の出のときの (* anatolikas) 影が (* tas skias) 日没時の (* dytikais) 影に対して (* tais, それに skiais を補足) 直線 (* eutheias) 上に (* epi) 来ることが (* gignesthai) 絶対にない (me~keti me~de) ということが (* to,)、***
(*** つまり、日の出のとき太陽が真東より南寄りまたは北寄りの方向から指し、日没時に真西より南寄りまたは北寄りの方向から射すことになるからでしょう。7月13日)
あまねく至るところで (* katholou) 起こっていたであろう (* an synebainen)。
7月5日、7月13日
しかしそれが (* haper 直線上に来るということが) 実際にいつも事実であるということは (* parakolouthoun) どう見ても (* pantache~) 直接じかに (* antokrys) 観察される (* theo~reitai) のである。
7月13日
で (* de) 自ずと (* autothen) 明らかであろう (* phaneron)、3つ仮定された大地の天球の中に占める (* 補足) 位置のうち (* to~n theseo~n) 第3のやつ (* te~n trite~n) もやはり (* 補足) うまくつじつまが合い (* procho~rein) えない (* me~de, hoion te) ということは (* hoti)。最初の (* pro~tais) 2つの位置 (* tais thesesin を補足して) にあった (* en) 矛盾が (* to~n enantio~mato~n) それぞれどちらも (* hekatero~n) この第3の (* 補足) 位置 (* aute~s) には (* epi) あるであろうから (* symbe~someno~n)。
====================
+ eiche > impf. of echo~
+ mexe~mbrian > he~ mese~mbria : July 4
midday, noon / the south
+ apekliben > impf. of apoklino~
+ me~keti : no more, no longer, no further
cf. me~ : me~ is sometimes repeated like me~ me~, to emphasise the negative meaning
+ ise~meriais > he~ ise~meria : equinox, used also in pl.
+ anatolikas > anatolikos : eastern
cf. he~ anatole~ : (of any heavenly body) rising / the quarter where the sun rises, the east
+ gno~mono~n > ho gno~mo~n : July 6
one who knows, one who discerns, one who examines / pointer of the sun dial / mark / rule
+ skias > he~ skia : shadow
+ dytikais > dytikos : (of heavenly bodies) setting / western
+ paralle~lo~n > paralle~los : July 13
beside one another, side by side ----- hai paralle~lai (grammai) means parallel lines ----- paralle~loi kykloi means the five zones (i dont know what ths five zones are) ----- ho paralle~los kyklos means the latitude
cf. to klima : terrestrial latitude / direction, carfinal point / seven latitudinal strips in the oikoumene~
+ epipedo~n > epipedos : level, flat / (in geometry) plane, superficial, as distinguished from solid, 3d
+ antikrys (adverb) : July 5
straight n, right on, directly / outright, openly, without disguise
+ parakolouthoun > parakoloutheo~ : July 5
(of men and animals) follow, accompany / (of things, from solid things to abstract notions) follow, accompany ; (of a rule) hold good (dia ..., throughout ...) ; (of a quality) constantly accompany, inseparably connects itself (to a thing) ; (of cause and effect)
+
+ procho~rein > procho~reo~ : July 13
+ hekatero~n > hekateros : July 13
each of two, either, each singly
come forward, advance / go on well, prosper, be successful
+ enantio~mato~n > enantio~ma : obstacle, hindrance / contradiction, discrepancy
====================
<< English translation >>
====================
7月25日 火曜日
新しい文にとりかかる。単語を調べはじめる。単語2つ調べる。
7月26日 水曜日
単語を5つ調べる。訳を始める。
7月27日 木曜日
訳を続ける。プトレマイオスがどういうイメージを頭に浮かべて書いてるのか、理解が難しい。単語2つ調べる。
7月28日 金曜日
プトレマイオスのイメージしている図がどういうものか、なんとなくわかった感じで、この箇所の訳できた。少し曖昧。この章はここで終わりだけど、プトレマイオスがこの章で書いていることを見ると、天球の模型を実際にしろ頭の中だけにしろ作って、それを動かしてみながら書いているようだ。この章ではぼくの期待している 3d 的な天文学をしていない。
7月26日、7月27日、7月28日、2017年
また (* de) 簡単に言ってしまうと (* synelonti eipein)、
日ごとの (* to~n nychthe~mero~n) 月の満ち欠け (* tas auxomeio~seis) の (* peri) 規則 (* he~ taxis) の観察結果は (* theo~roumene~)、もし (* genitive absolute の訳) 大地が (* te~s ge~s) 天球の (* 補足) 真ん中に (* mese~s) 置かれていなかったら (* me~ hypokeimene~s)、 すっかり (* teleon) めちゃくちゃになってしまうだろう (* an sygchtheie~)。
7月26日、7月27日、7月28日、2017年
なぜなら (* genitve absolute の意訳) 月は (* te~s sele~ne~s) 満月を (* tas ekleipseis 単語の意味として月蝕ですが、ここでは上の auxomeio~seis に合わせて満月と訳しました)、空、天球の (* tou ouranou) すべての (* panta) 側 (* ta mere~) を通って (* kata)、太陽に対して (* to~i he~lio~i) 正反対の (* kata diametron) 位置 (* te~n stasin) まで (* pros) 来ることによって (* 補足) 実現するということが (* apoteleisthai) ありえ (* dynasthai) なくなるだろう (* me~de) からだ (* genitive absolute)。
7月26日、7月27日、7月28日、2017年
なぜなら (* meta tou ...) 大地が天球の中心にないならば (* 補足、ここではたぶん、地球の位置を天球の中心軸から東か西へ横にずれたところに置いてイメージしてみているんだと思います)、たぶん (* pollakis) 大地は (* te~s ge~s) 天球の (* 補足) 直径 (* tais diametrousais parodois) 上で (* en) 太陽と月に対して (* autois) 間に入る (* epiprosthouse~s) ことはなく (* me~)、
むしろ (* alla) もっと短い (* elattosi) 天球の片っぽ半分の (* tou he~mikykliou) 半径 (* tois
diaste~masin) の中で (* en) 太陽と月の間に入るだろう (* 補足) からだ (* genitive absolute の意訳)。
(line 20)
synelonti d' eipein pa~sa an sygchytheie~ teleon
he~ taxis he~ peri tas auxomeio~seis to~n nychthe~mero~n
theo~roumene~ me~ mese~s hypokeimene~s te~s ge~s meta tou
me~de tas te~s sele~ne~s ekleipseis kata panta ta mere~
tou ouranou pros te~n kata diametron to~i he~lio~i stasin
(line 25)
apoteleisthai dynasthai te~s ge~s pollakis me~ en tais
===================
footnote for line 12 : after me~de there is ti in erased condotion (in D)
(p.20, line 1)
diametrousais parodois epiprosthouse~s autois, alla
en tois elattosi tou he~mikykliou diaste~masin.
========== ========== ==========
<< 日本語訳 >>
========== ========== ==========
+ synelonti > fut.pt. of synaireo~ : July 26, 2017
grasp together, seize together / bring together (in to a place), bring into a small compass ; (in speaking) synelo~n lego~ (i say briefly, in a word), ho~s synelonti eipein (to say briefly in a word), synelonti (saying briefly in a word)
+ sygchytheie~ > aor.passive, opt. of sygcheo~ : July 26
pour (liquid) together, commingle / confuse, make unclear to the viewer / (mentally) confound, trouble / make ... of none effect, for example contract
+ teleon : completely, thoroughly
+ auxomeio~seis > he~ auxomeio~sis : July 25
rise and fall of the tide / waxing and waning f the moon / variation in period (as of the zodiac)
+ nychthe~mero~n > nychthe~meros : July 25
lasting a day-and-night / (as substantive) to nychthe~meron (a night and a day, the space of 24 hours)
+ stasin > he~ stasis : placing, setting / position
+ diametron > diametros : July 26
diametrical ; (in astrology) diametrically opposed
+ aoteleisthai > apoteleo~ : bring ... quite to an end
+ pollakis : often, many times / in many cases
+ diametrousais > diametreo~ : July 26
oass over, traverse / be diametrically opposite to ... (+acc.) ; (without acc. object) be diametrically opposite
+ parodois > he~ parodos : way past, way by which one goes, passage / going ast, going by, passing, entering
+ epiprosthouse~s > epiprostheo~ : July 26
be before something (+dat.) ; (of ccultations or eclipses , be in the way
cf. he~ epiprosthe~sis : being before something, covering something ; especially of eclipses and occultations
+ elattosi > elatto~n : smaller, less (than ..., +gen.)
+ he~mikykliou > he~mikyklios : July 27
semi-circular / (to he~mikyklion as substantive) semi-circle ; hemisphere
+ diaste~masin > to diaste~ma : July 27
interval / distance / (in geometry) radius
========== ========== ==========
<< ENGLISH TRANSLATION >>
========== ========== ==========
z'. Hoti se~meiou logon echei pros ta ourania he~ ge~.
(line 5)
Alla me~n hoti kai se~meiou logon echei pros
aisthe~sin he~ ge~ pros
|