|
テトラビブロス 第2章 翻訳と単語の意味 パート5
archive.org で見れる本文。
これからやるのは 334/802 ページです。 para mentoi to me~te
auto~n touto~n tous chronous kai tous topous hypo
apeirias akribo~s dynasthai katanoein, me~te tas to~n
plano~meno~n astero~n periodous, pleiston kai autas
symballomenas, to pollakis autois (see the footnote 1) sphallesthai symbainei.
===== =====
<< 日本語訳 >>
10月2日
まさに (* mentoi) これらの観察がされる (* auto~n touto~n) 時間 (* tous chronous) と (* kai) 場所を (* tous topous)、経験の不足 (* apeirias) のために (* hypo) 正確に (* akribo~s) することが (* katanoein) できない (* to me~ dynasthai) 場合 (* para)、さまよう (* plano~meno~n) 星たちの (* to~n astero~n つまり惑星たちの) 軌道とそれを一周する周期を (* tas periodous)、加えて (* kai) 特に (* pleiston) それらの軌道が (* autas) 交わるときを (* symballomenas)、経験の不足ゆえに正確に知り得ない場合 (* 補足)、これらの観察には (* autois) しばしば (* pollakis) 誤りが (* to sphallesthai) 付き物である (* symbainei)。
===== =====
+ para (+acc.) : September 28, 2017
contrary to ..., against ... / except ... / on account of ..., because of ..., by means of ...
+ mentoi
+ apeirias > he~ apeiria : September 28
want of skill, inexperience
+ katanoein > katanoeo~ : September 28
kata, in forming a compound word, is frequently used to strengthen the notion of the simple verb
+ periodous > he~ periodos : September 28
going round / going round in a circle, coming round to the starting point, circuit / (of events) periodic recurrence, cycle / (of time) cycle of time, period of time / (astronomy) orbit of a heavenly body
+ symballomenas > symballo~ : September 28
throw together / bring together ..., unite, combine, fit / compare / (in the middle voice) reckon, compute / (in the middle voice) interpret
+ sphallesthai > sphallo~ : October 2
make ... to fall, overthrow ... by tripping (literally in wrestling) / overthrow, overturn, foil, balk, baffle (someone's attempt) / (in passive voice) err, go wrong, be mistaken
+
+
===== =====
<< ENGLISH TRANSLATION >>
===== =====
ti de~ oun ko~lyei ton e~kribo~kota men tas
panto~n to~n astero~n kai he~liou kai sele~ne~s kine~seis,
hopo~s auton me~denos to~n sche~matismo~n me~te ho topos
me~te ho chronos lanthanoi, dieile~phota de ek te~s eti
ano~then synechous historias ho~s epi pa~n auto~n tas
physeis (see the footnote 2), kan me~ tas kat' auto to hypokeimenon alla
tas ge dynamei poie~tikas, (see the footnote 3) hoion ho~s te~n tou he~liou hoti thermainei kai te~n te~s sele~ne~s hoti hygrainei kai epi
to~n loipo~n homoio~s, hikanon de pros tauta toiauta
onta physiko~s hama kai eustocho~s ek te~s sygkraseo~s (see the footnote 4)
panto~n to idion te~s poiote~tos dialabein, ho~s dynasthai
men eph' hekastou to~n didomeno~n kairo~n ek
====================
footnote 1 : autois in VPMNDE ; autous in ACam.
footnote 2 : ho~s epi pa~n auto~n tas physeis is put after dieile~phota de (in NCam.)
auto~n in PMAE, auta in VDNCam.
tas physeis in MAEProc., physei in VDNCam., phe~se~ in P.
footnote 3 : poie~tikas in VPMNDECam.1, poiote~tas in ACam.2
footnote 4 : sygkriseo~s in PCam.
====================
(page 12)
te~s tote to~n phainomeno~n scheseo~s tas tou periechontos
idiotropias eipein, hoion hoti thermoteron e~
hygroteron estai, dynasthai de kai kath' hena hekaston
to~n anthro~po~n te~n te kath' holou poiote~ta te~s
(6)
idiosygkrasias apo tou kata te~n systasin perechontos
synidein, hoion hoti to men so~ma toiosde, te~n
de psyche~n toiosde, kai ta kata kairous sympto~mata
dia tou to men toionde periechon te~i toia~ide sygkrasei
symmetron e~ kai prosphoron ginesthai pros euexian,
to de toionde asymmetron kai prosphoron pros
kako~sin ? alla gar to men dynaton te~s toiaute~s
katale~pseo~s dia touto~n kai to~n homoio~n esti
synidein.
=-=-= =-=-= =-=-=
<< 日本語訳 >>
10月10日
しかし (* de~ oun) 一体何が (* ti どんな知識の不正確さが、どんな誤りが) 支障となるだろう (* ko~lyei) 、
惑星 (* to~n astero~n 恒星も含めて言っているかも) や (* kai) 太陽 (* he~liou) や (* kai) 月の (* sele~ne~s) 動きを (* tas kine~seis)
----- 場所 (* ho topos) のちがい (* 補足) も (* me~te) 時間 (* ho chronos) のちがい (* 補足)
も (* me~te) 彼に (* auton) これら天体の (* 補足) 配置の ( to~n sche~matismo~n) どれ1つとして (* me~denos) 忘れさせる (* lanthanoi) ことがない (* me~denos, me~te) ようなしかたで (* hopo~s)。***
(*** ここの意味はつまり : どこにいても、いついかなるときも、天体の配置の観察を怠ることなく)
詳細に観察してきたような人に対して (* ton e~kribo~kota)?
10月15日
また或いは (* de)、
彼の時代よりさらに (* eti) 前の時代から (* ano~then) 途切れることなく (* synechous) 記録されてきた観察データ (* te~s historias) から (* ek) 全般的に (* ho~s epi pa~n)、それらの (* auto~n 天体の) 規則性についての知識を (* tas physeis) ----- その規則性というのが (* tas) たとい (* kan) 本質的にいつも (* kata to hypokeimenon) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) というのではなくて (* me~) むしろ (* alla) ただ (* ge) 付帯的に付随的に (* dynamei) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) ことがあるというだけ (* dynamei の訳の一部) であるにせよ (* kan の訳の一部) ----- 例えば (* hoion ho~s) 太陽の (* tou he~liou) あたためる (* thermainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (* kai) 月の (* te~s sele~ne~s) 湿らせる (* hygrainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (*
kai) その他の残りの惑星 (* to~n loipo~n) に関しても (* epi) 同様の規則性についての知識を (* homoio~s)、継承してしかもそれぞれ別々に分けて項目ごとに知っている人にとって (* dieile~phota)、いったいどんな不正確さや誤った考えが支障となるだろうか? (* 補足)
11月6日
だから (* de)、そういったふうにある (* toiauta onta) これらの事柄 (* tauta) に関しては (* pros) すべてが (* panto~n) 混ざり合った状態 (* te~s sygkraseo~s) の中から (* ek) 自然科学的に (* physiko~s) また同時に (* hama kai) 的確に的を射るように (* eustocho~s) それぞれの (* 補足) 個別的な (* to idion) 性質を (* te~s poiote~tos) 別々に分けて理解する (* dialabein) のがよろしいのである (* hikanon)。
11月7日、11月9日
そうすれば (* ho~s +inf. の意訳) 観察がされた (* didomeno~n の意訳) 季節や時期の (* to~n kairo~n) それぞれ (* hekastou) ごとに (* epi)、我々の眼前に現れた事物が (* to~n
phainomeno~n) そのとき (* tote) どんなであるか (* te~s scheseo~s) に即して (* ek) 周囲の環境の (* tou periechontos) いろいろな 特徴を (* tas idiotropias) 語ること (* eipein) ができるようになるのではないか (* ho~s dynasthai)
----- 例えば (* hoion) もっと暑く (* thermoteron)、または (* e~) もっと湿度が高く (* hygroteron) なるだろう (* estai) などと (* hoto) -----?
また (* de) 人 (* to~n anthro~po~n) それぞれ一人一人 (* hena hekaston) ごとに (* kata) 体質の (* te~s idiosygkrasias) 全般的な (* kat' holou) 性質を (* te~n poiote~ta) 誕生するときの (* te~n systasin 形成しつつあるときの) 環境 (* tou periechontos) から (* apo) いっしょに観察し見抜くこと (* synidein) ができるのではないか (* dynasthai)
----- 例えば (* hoion) 身体的には (* to so~ma) これこれのように (* toiosde)、精神的には (* te~n psyche~n) これこれのように (* toiosde) 彼はなるだろう (* 補足) などと (* hoti) ---?
11月14日、11月15日
そしてまた (* kai) その人の (* 補足) 心臓や脳などの重要な内臓器官 (* kairous) が (* kata) どういった特徴を持つかということを (* ta sympto~mata) 語ることができるのではないか (* 補足)、
その人の誕生の際の (* 補足) これこれの (* toionde) 環境が (* to periechon) これこれのような (* toia~ide) 配合のされかたにおいて (* te~i sygkrasei) 釣り合いがとれており (* symmetron) しかも (* e~ kai) その人の (* 補足) 体の健康な状態 (* euexian) がつくられるために (* pros) 役立つものに (* prosphoron) なっていること (* tou ginesthai) を見ることによって (* dia)、
または (* de) 釣り合いのとれていない (* asymmetron) そして (* kai) 病的な体の状態 (* kako~sin) がつくられるために (* pros) 働く (* prosphoron) これこれのような (* toionde) 環境が (* to periechon) 生じていること (* tou ginesthai) を見ることによって (* dia)?
=-=-= - =-=-= - =-=-=
+ de~ : early October
so, then (ised to make a transition, with or without inference)
+ oun : early October
then, therefore (in inference, strengthened like de~ oun)
+ ko~lyei > ko~lyo~ : early October
hinder, prevent (+acc. and inf., or +acc. and pt.) / (sg.3 as impersonal) ouden ko~lyei +acc and inf. (there is nothing that hinder ...), ti ko~lyei +acc. and inf. (What prevents ... to ...?)
+ e~kribo~kota > pf.pt. of akriboo~ : October 9
make ... exact, make ... accurate / investigate ... accurately
+ hopo~s (+opt.) : October 9
whenever
+ lanthanoi > lanthano~ : October 9
make ... (acc.) forget about ... (gen.)
+ dieile~phota > pf.pt. of dialambano~ : October 9
take severally, receive severally (like 1. each person receives severally, 2. you take each thing severally) / divide ... and ... in thought, distinguish, define / grasp ... with the mind / handle, treat
+ eti : October 11
strengthens comparative --- e.g. eti ma~llon (yet more) - eti anousteros (still more foolish) - eti echthio~n (still more hateful) / strengthens adverbs --- e.g. eti ano~ (yet higher up)
+ synechois > suneche~s : (in space) continuous, joined together without a gap / (in time) continuous, unintermittant
+ historias > he~ historia : October 9
inquiry / written account of one's inquiry ; systematic or scientific observation ; knowledge obtained that way ; (in empirical medicine) body of recorded cases ; science ; history, narrative, mythology
+ physeis > he~ physis : October 11
regular order (of nature)
+ kan : (kai ean) October 14
and if, even if, although
+ hypokeimenon > hypokeimai : October 11
lie under / lie under as a principle (according to which a lot of movements or changes occur), lie under as a foundation (upon which anything is put together and constructed or formed), lie under as a presupposition or hypothesis (upon which an argument is built)
後で哲学的な方面の意味調べること
+ poie~tikas > poie~tikos : October 11
vapable of making, effecting, causing effects, creative, productive
+ hoion : October 14
as, just as / for instance
----- hoion is sometimes accompanied by an adverb of the same meaning such as ho~s, making ''hoion ho~s''
+ hoti : October 14
that ... ----- e.g. say that ..., understand that ... ----- the hoti ... construction and the acc. and infinitive construction seems to be often mixed up, accprding to LSJ, but among sample sentences I couldnt find such a construction as goes like dialambano~ te~n physin tou he~liou hoti theimainei
/
+
+ hikanon > hikanos : Oct 23, 2017
sufficing, becoming, befitting, enough, enough for ... (+dat., or + eis, epi, pros ti)
+ eustocho~s > eustochos : Oct 23
well aimed / aiming well / guessing well / successful
cf. eustocheo~ : hit (the mark, +gen.) / succeed
+ dialabein > aor. inf. of dialambano~ : receive severally, take severally / divide / distinguish / determine, define / think, perceive, grasp / handle, treat
+ idios : October 23
unusual / distinct, strange
+ ho kairos : October 23
due measure, due proportion, fitness / exact time / critical time / opportunity / season (of the year) / (generally) time, period
+ schesis > he~ schesis : October 23
state, conditiin / nature, quality / relation
+
+ idiosygkrasias > he~ idiosygkrasia : November 9
peculiar temperament or habit of body, idiosyncrasy
+ systasin > he~ systasis : November 9
gathering densely into a solid substance ; density, solidity / coming into existence, formation / composition, structure, constitution
+
+ kairous > kairos : November 12
due measure, proportion, fitness / (in pl.) vital parts of the body / exact time for something to happen or to do, critical time, season for something, opportunity ----- es kairon, es auton kairon, eis deonta kairon, en kairo~i, epi kairou, kata kairon (all mean ''in season'', ''at the due time'')
/ season if the year / time, period (in most general sense) / advantage, profit
+ sympto~mata > to sympto~ma : November 15
anything that happens / property, attribute
+ symmetron > symnetros (the same form for masc. and femin.) : November 15
in measure, proportionable, exactly suitable (+dat., or +pros ...) / (without dat. or pros) in right measure, in due proportion
+ prosphoron > prosphoros (the same form for masc. and femin.) : November 15
serviceable, useful (+dat., or +pros ...) / suitable, fitting (+dat., or +pros ...)
+ kako~sin > he~ kako~sis : the meaning here must be the opposite of euexia
=-=-= =-=-= =-=-=
<< ENGLISH TRANSLATION >>
October 10
But (de~ oun), what (* ti, what kind of inaccuracy, what kind of erroneous view) would prevent (* ko~lyei) a careful experienced observer of (* ton e~kribo~kota) the movements (tas kine~seis) of all (* panto~n) the planets (* to~n astero~n, maybe plus fixed stars) and (* kai) the sun (* he~liou) and (* kai) the moon (* sele~ne~s), in such a manner where (* hopo~s) neither (* me~te) the place (* ho topos) nor (* me~te) the time (* ho chronos) makes (* lanthanoi) him (* auton) forget (* lanthanoi) about any (* me~denos) of the arrangements (* to~n sche~matismo~n) of those heavenly bodies (* supplemented by me), ***
(*** the meaning is like this : as long as he doesn't lose track of the changing arrangements, configurations, dispositions, of the heavenly bodies any time any where, keeping observation anywhere he is, any time it is)
October 16
or (* de) if he has (* dieile~phota) comprehensive (* ho~s epi pa~n) but distinct knowledge of each of (* dieile~phota) their (* auto~n, = the heavenly bodies') natural orders (* tas physeis), given him from (* ek) the observed data (* te~s historias) that has been coninuously made and handed down (* synechous) from very old times (* eti ano~then) ----- even in such cases where (* kan) those orders (* tas) are (* supplemented by me) causing their effects (* poie~tikas) not (* me~) in a substantial and constant manner, always, without fail (* kata to hypokeimenon) but (* alla) only (* ge) by possibility, i.e. accidentally or not always, not so constantly (* dynamei), ----- for example (* hoion ho~s), the order (* te~n) of the sun (* tou he~liou) that (* hoti) it warms (* thermainei), and (* kai) the order (* te~n) of the moon (* te~s sele~ne~s) that (* hoti) it moistens (* hygrainei) and (* kai) with (* epi) the rest of the planets (* to~n
loipo~n) in the same manner (* homoio~s),
=-=-= =-=-= =-=-=
Hoti de euprophasisto~s men, ou |
全体表示
[ リスト ]




