希・羅語文献の訳し方研究 (旧デ・アニマの訳をいつかやりたい)

中世の聖歌の訳と単語帳、もしリクエストなどがあればもう少し力を入れてやります。

全体表示

[ リスト ]

テトラビブロス 第2章 翻訳と単語の意味 パート5

archive.org で見れる本文。
これからやるのは 334/802 ページです。








para  mentoi  to  me~te  
auto~n  touto~n  tous  chronous  kai  tous  topous  hypo
apeirias  akribo~s  dynasthai  katanoein,  me~te  tas  to~n  
plano~meno~n  astero~n  periodous,  pleiston  kai  autas
symballomenas,  to  pollakis  autois (see the footnote 1)  sphallesthai  symbainei.

=====     =====

<< 日本語訳 >>

10月2日
まさに (* mentoi) これらの観察がされる (* auto~n  touto~n) 時間 (* tous  chronous) と (* kai) 場所を (* tous  topous)、経験の不足 (* apeirias) のために (* hypo) 正確に (* akribo~s) することが (* katanoein) できない (* to  me~  dynasthai) 場合 (* para)、さまよう (* plano~meno~n) 星たちの (* to~n  astero~n つまり惑星たちの) 軌道とそれを一周する周期を (* tas  periodous)、加えて (* kai) 特に (* pleiston) それらの軌道が (* autas) 交わるときを (* symballomenas)、経験の不足ゆえに正確に知り得ない場合 (* 補足)、これらの観察には (* autois) しばしば (* pollakis) 誤りが (* to  sphallesthai) 付き物である (* symbainei)。

=====     =====
+ para (+acc.) : September 28, 2017
contrary to ..., against ...  /  except ...  /  on account of ..., because of ..., by means of ...
+ mentoi  
+ apeirias > he~  apeiria : September 28
want of skill, inexperience
+ katanoein > katanoeo~ : September 28
kata, in forming a compound word, is frequently used to strengthen the notion of the simple verb
+ periodous > he~  periodos : September 28
going round  /  going round in a circle, coming round to the starting point, circuit  /  (of events) periodic recurrence, cycle  /  (of time) cycle of time, period of time  /  (astronomy) orbit of a heavenly body
+ symballomenas > symballo~ : September 28
throw together  /  bring together ..., unite, combine, fit  /  compare  /  (in the middle voice) reckon, compute  /  (in the middle voice) interpret
+ sphallesthai > sphallo~ : October 2
make ... to fall, overthrow ... by tripping (literally in wrestling)  /  overthrow, overturn, foil, balk, baffle (someone's attempt)  /  (in passive voice) err, go wrong, be mistaken
+

+

=====     =====

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

=====     =====








ti  de~  oun  ko~lyei  ton  e~kribo~kota  men  tas 
panto~n  to~n  astero~n  kai  he~liou  kai  sele~ne~s  kine~seis,
hopo~s  auton  me~denos  to~n  sche~matismo~n  me~te  ho  topos
me~te  ho  chronos  lanthanoi,  dieile~phota  de  ek  te~s  eti
ano~then  synechous  historias  ho~s  epi  pa~n  auto~n  tas
physeis (see the footnote 2),  kan  me~  tas  kat'  auto  to  hypokeimenon  alla
tas  ge  dynamei  poie~tikas, (see the footnote 3)  hoion  ho~s  te~n  tou  he~liou  hoti  thermainei  kai  te~n  te~s  sele~ne~s  hoti  hygrainei  kai  epi
to~n  loipo~n  homoio~s,  hikanon  de  pros  tauta  toiauta
onta  physiko~s  hama  kai  eustocho~s  ek  te~s  sygkraseo~s (see the footnote 4) 
panto~n  to  idion  te~s  poiote~tos  dialabein,  ho~s  dynasthai 
men  eph'  hekastou  to~n  didomeno~n  kairo~n  ek
====================
footnote 1 : autois in VPMNDE ; autous in ACam.
footnote 2 : ho~s  epi  pa~n  auto~n  tas  physeis is put after dieile~phota  de (in NCam.)
auto~n in PMAE, auta in VDNCam.
tas  physeis in MAEProc., physei in VDNCam., phe~se~ in P.
footnote 3 : poie~tikas in VPMNDECam.1, poiote~tas in ACam.2
footnote 4 : sygkriseo~s in PCam.
====================

(page 12)

te~s  tote  to~n  phainomeno~n  scheseo~s  tas  tou  periechontos
idiotropias  eipein,  hoion  hoti  thermoteron  e~
hygroteron  estai,  dynasthai  de  kai  kath'  hena  hekaston
to~n  anthro~po~n  te~n  te  kath'  holou  poiote~ta  te~s

(6)

idiosygkrasias  apo  tou  kata  te~n  systasin  perechontos
synidein,  hoion  hoti  to  men  so~ma  toiosde,  te~n
de  psyche~n  toiosde,  kai  ta  kata  kairous  sympto~mata
dia  tou  to  men  toionde  periechon  te~i  toia~ide  sygkrasei
symmetron  e~  kai  prosphoron  ginesthai  pros  euexian,  
to  de  toionde  asymmetron  kai  prosphoron  pros  
kako~sin ?  alla  gar  to  men  dynaton  te~s  toiaute~s
katale~pseo~s  dia  touto~n  kai  to~n  homoio~n  esti
synidein.

=-=-=     =-=-=     =-=-=

<< 日本語訳 >>


10月10日
しかし (* de~  oun) 一体何が (* ti どんな知識の不正確さが、どんな誤りが) 支障となるだろう (* ko~lyei) 、

惑星 (* to~n  astero~n 恒星も含めて言っているかも) や (* kai) 太陽 (* he~liou) や (* kai) 月の (* sele~ne~s) 動きを (* tas  kine~seis) 

----- 場所 (* ho  topos) のちがい (* 補足) も (* me~te) 時間 (* ho  chronos) のちがい (* 補足)
も (* me~te) 彼に (* auton) これら天体の (* 補足) 配置の ( to~n  sche~matismo~n) どれ1つとして (* me~denos) 忘れさせる (* lanthanoi) ことがない (* me~denos, me~te) ようなしかたで (* hopo~s)。***

(*** ここの意味はつまり : どこにいても、いついかなるときも、天体の配置の観察を怠ることなく)

詳細に観察してきたような人に対して (* ton  e~kribo~kota)?

10月15日
また或いは (* de)、
彼の時代よりさらに (* eti) 前の時代から (* ano~then) 途切れることなく (* synechous) 記録されてきた観察データ (* te~s  historias) から (* ek) 全般的に (* ho~s  epi  pa~n)、それらの (* auto~n 天体の) 規則性についての知識を (* tas  physeis) ----- その規則性というのが (* tas) たとい (* kan) 本質的にいつも (* kata  to  hypokeimenon) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) というのではなくて (* me~) むしろ (* alla) ただ (* ge) 付帯的に付随的に (* dynamei) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) ことがあるというだけ (* dynamei の訳の一部) であるにせよ (* kan の訳の一部) ----- 例えば (* hoion  ho~s) 太陽の (* tou  he~liou) あたためる (* thermainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (* kai) 月の (* te~s  sele~ne~s) 湿らせる (* hygrainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (*
kai) その他の残りの惑星 (* to~n  loipo~n) に関しても (* epi) 同様の規則性についての知識を (* homoio~s)、継承してしかもそれぞれ別々に分けて項目ごとに知っている人にとって (* dieile~phota)、いったいどんな不正確さや誤った考えが支障となるだろうか? (* 補足)

11月6日
だから (* de)、そういったふうにある (* toiauta  onta) これらの事柄 (* tauta) に関しては (* pros) すべてが (* panto~n) 混ざり合った状態 (* te~s  sygkraseo~s) の中から (* ek) 自然科学的に (* physiko~s) また同時に (* hama  kai) 的確に的を射るように (* eustocho~s) それぞれの (* 補足) 個別的な (* to  idion) 性質を (* te~s  poiote~tos) 別々に分けて理解する (* dialabein) のがよろしいのである (* hikanon)。

11月7日、11月9日
そうすれば (* ho~s +inf. の意訳) 観察がされた (* didomeno~n の意訳) 季節や時期の (* to~n  kairo~n) それぞれ (* hekastou) ごとに (* epi)、我々の眼前に現れた事物が (* to~n 
phainomeno~n) そのとき (* tote) どんなであるか (* te~s  scheseo~s) に即して (* ek) 周囲の環境の (* tou  periechontos) いろいろな 特徴を (* tas  idiotropias) 語ること (* eipein) ができるようになるのではないか (* ho~s  dynasthai) 

----- 例えば (* hoion) もっと暑く (* thermoteron)、または (* e~) もっと湿度が高く (* hygroteron) なるだろう (* estai) などと (* hoto) -----?

また (* de) 人 (* to~n  anthro~po~n) それぞれ一人一人 (* hena  hekaston) ごとに (* kata) 体質の (* te~s  idiosygkrasias) 全般的な (* kat' holou) 性質を (* te~n  poiote~ta) 誕生するときの (* te~n  systasin 形成しつつあるときの) 環境 (* tou  periechontos) から (* apo) いっしょに観察し見抜くこと (* synidein) ができるのではないか (* dynasthai)

----- 例えば (* hoion) 身体的には (* to  so~ma) これこれのように (* toiosde)、精神的には (* te~n  psyche~n) これこれのように (* toiosde) 彼はなるだろう (* 補足) などと (* hoti) ---?

11月14日、11月15日
そしてまた (* kai) その人の (* 補足) 心臓や脳などの重要な内臓器官 (* kairous) が (* kata) どういった特徴を持つかということを (* ta  sympto~mata) 語ることができるのではないか (* 補足)、
その人の誕生の際の (* 補足) これこれの (* toionde) 環境が (* to  periechon) これこれのような (* toia~ide) 配合のされかたにおいて (* te~i  sygkrasei) 釣り合いがとれており (* symmetron) しかも (* e~  kai) その人の (* 補足) 体の健康な状態 (* euexian) がつくられるために (* pros) 役立つものに (* prosphoron) なっていること (* tou  ginesthai) を見ることによって (* dia)、
または (* de) 釣り合いのとれていない (* asymmetron) そして (* kai) 病的な体の状態 (* kako~sin) がつくられるために (* pros) 働く (* prosphoron)  これこれのような (* toionde) 環境が (* to  periechon) 生じていること (* tou  ginesthai) を見ることによって (* dia)?

=-=-=  -  =-=-=  -  =-=-=

+ de~ : early October
so, then (ised to make a transition, with or without inference)
+ oun : early October
then, therefore (in inference, strengthened like de~ oun)
+ ko~lyei > ko~lyo~ : early October
hinder, prevent (+acc. and inf., or +acc. and pt.)  /  (sg.3 as impersonal) ouden  ko~lyei +acc and inf. (there is nothing that hinder ...), ti  ko~lyei +acc. and inf. (What prevents ... to ...?)
+ e~kribo~kota > pf.pt. of akriboo~ : October 9
make ... exact, make ... accurate  /  investigate ... accurately
+ hopo~s (+opt.) : October 9
whenever
+ lanthanoi > lanthano~ : October 9
make ... (acc.) forget about ... (gen.)
+ dieile~phota > pf.pt. of dialambano~ : October 9
take severally, receive severally (like 1. each person receives severally, 2. you take each thing severally)  /  divide ... and ... in thought, distinguish, define  /  grasp ... with the mind  /  handle, treat
+ eti : October 11
strengthens comparative --- e.g. eti  ma~llon (yet more) - eti  anousteros (still more foolish) - eti  echthio~n (still more hateful)  /  strengthens adverbs --- e.g. eti  ano~ (yet higher up)
+ synechois > suneche~s : (in space) continuous, joined together without a gap  /  (in time) continuous, unintermittant
+ historias > he~  historia : October 9 
inquiry  /  written account of one's inquiry ; systematic or scientific observation ; knowledge obtained that way ; (in empirical medicine) body of recorded cases ; science ; history, narrative, mythology  
+ physeis > he~  physis : October 11
regular order (of nature)
+ kan : (kai  ean) October 14
and if, even if, although
+ hypokeimenon > hypokeimai : October 11
lie under  /  lie under as a principle (according to which a lot of movements or changes occur), lie under as a foundation (upon which anything is put together and constructed or formed), lie under as a presupposition or hypothesis (upon which an argument is built)
後で哲学的な方面の意味調べること
+ poie~tikas > poie~tikos : October 11
vapable of making, effecting, causing effects, creative, productive
+ hoion : October 14
as, just as  /  for instance
----- hoion is sometimes accompanied by an adverb of the same meaning such as ho~s, making ''hoion  ho~s''
+ hoti : October 14
that ... ----- e.g. say that ..., understand that ... ----- the hoti ... construction and the acc. and infinitive construction seems to be often mixed up, accprding to LSJ, but among sample sentences I couldnt find such a construction as goes like dialambano~  te~n  physin  tou  he~liou  hoti  theimainei  
/  
+ hikanon > hikanos : Oct 23, 2017
sufficing, becoming, befitting, enough, enough for ... (+dat., or + eis, epi, pros ti)
+ eustocho~s > eustochos : Oct 23
well aimed  /  aiming well  /  guessing well  /  successful
cf. eustocheo~ : hit (the mark, +gen.)  /  succeed
+  dialabein > aor. inf. of dialambano~ : receive severally, take severally  /  divide  /  distinguish  /  determine, define  /  think, perceive, grasp  /  handle, treat
+ idios : October 23
unusual  /  distinct, strange
+ ho  kairos : October 23
due measure, due proportion, fitness  /  exact time  /  critical time  /  opportunity  /  season (of the year)  /  (generally) time, period
+ schesis > he~ schesis : October 23
state, conditiin  /  nature, quality  / relation 
+
+ idiosygkrasias > he~  idiosygkrasia : November 9
peculiar temperament or habit of body, idiosyncrasy
+ systasin > he~  systasis : November 9
gathering densely into a solid substance ; density, solidity  /  coming into existence, formation  /  composition, structure, constitution
+ kairous > kairos : November 12
due measure, proportion, fitness  /  (in pl.) vital parts of the body  /  exact time for something to happen or to do, critical time, season for something, opportunity ----- es  kairon, es auton kairon, eis deonta kairon, en kairo~i, epi kairou, kata kairon (all mean ''in season'', ''at the due time'')
 /  season if the year  /  time, period (in most general sense)  /  advantage, profit
+ sympto~mata > to  sympto~ma : November 15
anything that happens  /  property, attribute
+ symmetron > symnetros (the same form for masc. and femin.) : November 15
in measure, proportionable, exactly suitable (+dat., or +pros ...)  /  (without dat. or pros) in right measure, in due proportion
+ prosphoron > prosphoros (the same form for masc. and femin.) : November 15
serviceable, useful (+dat., or +pros ...) /  suitable, fitting (+dat., or +pros ...)
+ kako~sin > he~  kako~sis :  the meaning here must be the opposite of euexia

=-=-=     =-=-=     =-=-=

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

October 10
But (de~  oun), what (* ti, what kind of inaccuracy, what kind of erroneous view) would prevent (* ko~lyei) a careful experienced observer of (* ton  e~kribo~kota) the movements (tas  kine~seis) of all (* panto~n) the planets (* to~n  astero~n, maybe plus fixed stars) and (* kai) the sun (* he~liou) and (* kai) the moon (* sele~ne~s), in such a manner where (* hopo~s) neither (* me~te) the place (* ho  topos) nor (* me~te) the time (* ho  chronos) makes (* lanthanoi) him (* auton) forget (* lanthanoi) about any (* me~denos) of the arrangements (* to~n  sche~matismo~n) of those heavenly bodies (* supplemented by me), ***

(*** the meaning is like this : as long as he doesn't lose track of the changing arrangements, configurations, dispositions, of the heavenly bodies any time any where, keeping observation anywhere he is, any time it is)

October 16
or (* de) if he has (* dieile~phota) comprehensive (* ho~s  epi  pa~n) but distinct knowledge of each of (* dieile~phota) their (* auto~n, = the heavenly bodies') natural orders (* tas  physeis), given him from (* ek) the observed data (* te~s  historias) that has been coninuously made and handed down (* synechous) from very old times (* eti  ano~then)  ----- even in such cases where (* kan) those orders (* tas) are (* supplemented by me) causing their effects (* poie~tikas) not (* me~) in a substantial and constant manner, always, without fail (* kata  to  hypokeimenon) but (* alla) only (* ge) by possibility, i.e. accidentally or not always, not so constantly (* dynamei), ----- for example (* hoion  ho~s), the order (* te~n) of the sun (* tou  he~liou) that (* hoti) it warms (* thermainei), and (* kai) the order (* te~n) of the moon (* te~s  sele~ne~s) that (* hoti) it moistens (* hygrainei) and (* kai) with (* epi) the rest of the planets (* to~n 
loipo~n) in the same manner (* homoio~s), 


=-=-=     =-=-=     =-=-=




          Hoti  de  euprophasisto~s  men,  ou



.
ダクセルくん
ダクセルくん
男性 / AB型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事