希・羅語文献の訳し方研究 (旧デ・アニマの訳をいつかやりたい)

中世の聖歌の訳と単語帳、もしリクエストなどがあればもう少し力を入れてやります。

全体表示

[ リスト ]

archive.org でギリシャ語の本文が見れます。
今日のところはこのページからです。


2018, 10月14日 更新
久しぶりに更新です。
10月22日 更新
前回の訳の変なところを直しました。
10月27日 更新
英訳を足してみました。
12月7日 更新
英訳を足しました。

ローマ字で打ち込む作業。
27 December 2017, 4 January 2018, 8 January 2018

6. Hoti  se~meiou  logon  echei  pros  ta  ourania  he~  ge~.


(p.20, line 5)
          Alla  me~n  ot (=hoti)  kai  se~meiou  logon  echei  pros  aisthe~sin  he~  ge~  pros  to  mechri  te~s  to~n  aplano~n  kaloumeno~n  sphairas  aposte~ma,  mega  men  t kme~rion (=tekme~rion)  to  apo  panto~n  aute~s  to~n  mero~n  ta  te  megethe~  kai  ta  diaste~mata  to~n  astro~n  kata  tous  autous  chronous

(line 10)
isa  kai  homoia  phainesthai  pantache~,  kathaper  hai  apo  diaphoro~n  klimato~n  epi  to~n  auto~n  te~re~seis  oude  to  elachiston  heuriskontai  diapho~nousai,  ou  me~n  alla  ka'keino  parale~pteon  to  tou  gno~menas  tous  en  ho~ide~pote  merei  te~s  ge~s  tithemenous,  eti  de  ta  to~n

(line 15)
kriko~to~n  sphairo~n  kentra  to  auto  dynasthai  to~i  kata  ale~theian  te~s  ge~s  kentro~i  kai  diaso~zein  tas  diopteuseis  kai  tas  to~n  skio~n  periago~gas  houto~s  homologous  tais  hypothesesi  to~n  phainomeno~n,  ho~ (=ho~s)  an  ei  di'  autou  tou  te~s  ge~s  mesou  se~meiou  ginomenai  etygchanon.

(line 20) 
          enarges  de  se~meion tou  touth'  houto~s  echein  kai  to  pantache~  ta  dia  to~n  opseo~n  ekballomena  epioeda,  ha  kaloumen  horizontas,  dichotomein  pantote  te~n  hole~n  sphairan  tou  ouranou,  hoper  hoper  ouk  an  synebaiben,  ei  to  


(p.21, line 1)
m gethos (=megethos)  te~s  ge~s  aisthe~ton  e~n  pros  te~n  to~n  ouranio~n  apostasin,  alla  monon  men  an  to  dia  tou  kata  to  kentron  te~s  ge~s  se~meiou  diekballomenon  epipedon  dichotomein  e~dynato  te~n  sphairan,  ta  de  di'  he~sde~potoun  epiphaneias  te~s  ge~s  meizona  an  

(line 5)
pantote  ta  hyo  ge~n  epoiei  tme~mata  to~n  hyper  ge~n.






7. Hoti  oude  kine~sin  tina  metabatike~n  poieitai  he~  ge~.









訳と単語の意味

6. Hoti  se~meiou  logon  echei  pros  ta  ourania  he~  ge~.

=====
+ se~meiou > to  se~meion : point, jot
+ logon > ho  logos : relation, poroportion ;  (in math) ratio, proportion  /  
=====
6. タイトル :
大地は (* he~  ge~) 天の全体 (* ta  ourania) に対して (* pros) 中心となる (* 補足) 点の (* se~meiou ) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)。






(p.20, line 5)
          Alla  me~n  ot (=hoti)  kai  se~meiou  logon  echei  pros  aisthe~sin  he~  ge~  pros  to  mechri  te~s  to~n  aplano~n  kaloumeno~n  sphairas  aposte~ma,  mega  men  t kme~rion (=tekme~rion)  to  apo  panto~n  aute~s  to~n  mero~n  ta  te  megethe~  kai  ta  diaste~mata  to~n  astro~n  kata  tous  autous  chronous

(line 10)
isa  kai  homoia  phainesthai  pantache~,  kathaper  hai  apo  diaphoro~n  klimato~n  epi  to~n  auto~n  te~re~seis  oude  to  elachiston  heuriskontai  diapho~nousai,  ou  me~n  alla  ka'keino  parale~pteon  to  tous  gno~monas  tous  en  ho~ide~pote  merei  te~s  ge~s  tithemenous,  eti  de  ta  to~n

(line 15)
kriko~to~n  sphairo~n  kentra  to  auto  dynasthai  to~i  kata  ale~theian  te~s  ge~s  kentro~i  kai  diaso~zein  tas  diopteuseis  kai  tas  to~n  skio~n  periago~gas  houto~s  homologous  tais  hypothesesi  to~n  phainomeno~n,  ho~ (=ho~s)  an  ei  di'  autou  tou  te~s  ge~s  mesou  se~meiou  ginomenai  etygchanon.


=====     =====     =====


9 January 2018, 11 January, 
しかし (* alla) 大地は (* he~  ge~)、
我々の (* 補足) 感覚する (* aisthe~sin) ところによると (* pros)、
さまよわないもの (* aplano~n) と呼ばれている星々の (* to~n  kaloumeno~n, 恒星の) 天球 (* te~s  sphairas) までの (* mechri) 距離 (* to  aposte~ma) に比して (* pros) 
点の (* se~meiou この単語自体にはない意味ですが中心点という意味のようです) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)、

Oct 23, Nov 21, 2018
but (* alla) honestly (* me~n), really (* kai) the relation (* logon) of a small point (* se~meiou) in the very centre (* supplemented by me) the earth (* he~  ge~) has (* echei) to (* pros) the total amount of the space in-between (* to  aposte~ma) from the earth (* supplemented by me) all the way to (* mechri) the sphere (* te~s  sphairas) of so-called (* kaloumeno~n) the un-wandering (* to~n  aplano~n, referring to the fixed stars).

大きな (* mega) 証拠として (* tekme~rion)、
大地の (* aute~s) すべての (* panto~n) 部分 (* to~n  mero~n) から (* apo) 、
星々の (* astro~n ここでは恒星のことらしい) 大きさ (* ta  megethe~) も (* te ... kai ...) 間隔 (* diaste~ma たぶん東から現れる時刻の間隔、東西方向の間隔、赤経の間隔) も (* te ... kai ...)、
同じ (* tous  autous) 時間 (* chronous) にわたって (* kata) 観察すると (* 補足)、
どこでもまったく (* pantache~) 等しく (* isa) 同じであるように (* homoia) 見えるということ (* to  phainesthai)、


Oct 26, Oct 27, Nov 21, 2018
a big (* mega) proof (* tekme~rion) of it is (* supplemented by me), 1. (* men) that  (* to) from (* apo) all (* panto~n) the parts (* to~n  mero~n) of it (* aute~s, probably = te~s  ge~s) both (* te ... kai ...) the sizes (* ta  megethe~) and (* kai) the intervals (* ta  diaste~mata) of the stars (* to~n  astro~n) during (* kata) the same (* tous autous) period of time (* chronous) seem (* phainesthai) to be (* supplemented by me) steady (* isa) and (* kai) the same (* homoia) everywhere (* pantache~) ; 

13 January 2018, 
ちょうど (* kathaper) 別々な異なる (* diaphoro~n) 地域 (* limato~n) から行った (* apo) 同じ星々 (* to~n  auto~n) についての (* epi) 観測が (* hai  te~re~seis) ちょっとも (* to  elachiston) 食い違わない (* oude  diapho~nousai) ことが知られる (* heuriskontai) ように (* kathaper)。

so (* kathaper) the observations (* hai  te~re~seis) on (* epi) the same stars (* to~n  auto~n, with astro~n  supplemented by me) done (* supplemented by me) from (* apo) different (* diaphoro~n) regions (* to~n  klimato~n) are not found (* oude  heuriskontai) to be disagreeing (* diapho~nousai) to one another (* supplemented by me) any bit (* to  elachiston). 

16 January
だからまさに (* ou  me~n  alla  kai) あのことが (* ekeino) 思い出されるべきである (* parale~pteon)、
日時計が (* tous  gno~monastous) 大地の(* te~s  ge~s) どの (* hoide~pote) 地点 (* merei) に (* en) も (* ho~de~pote) 設置されている (* tithemenous) ということが (* to)。

さらに (* eti) また (* de)大地の周りを (* 補足) 輪っかのように囲む (* kriko~to~n) 天球の (* to~n  sphairo~n 複数) 中心が (* ta  kentra) 大地の (* te~s) 真の (* kata  ale~theian) 中心と (* to~i  kentro~i) 同一で (* to  auto) あるという理解が (* 補足)、

実にまた (* kai) 今まで識者たちには不可解で疑わしいと思われていた (* 補足) ディオプトラによる観測結果を (* tas  diopteuseis 複数) 、そして (* kai) 影の (* to~n  skio~n) 回る現象 (* tas  periago~gas 日時計の影の動きかな) の観測を (* 補足)、 

我々の目に見えるままに (* to~n  phainomeno~n) 単純にそうではないかと思われるイメージに (* tais  hypothesesi 複数) こんなにも (* houto~s) 一致するではないかと (* homologous) ---------- そういったイメージが (* 補足) あたかも (* ho~s  an  ei) 大地が (* te~s  ge~s) 天全体の (* 補足) 真ん中の (* tou  mesou) 点 (* se~meiou) であること (* 補足) そのこと自体 (* autou) によって (* dia) 我々の中に (* 補足) 生じている (* ginomenai) のである (* etygchanon) かのように (* ho~s  an  ei) ---------

やはり本当だったと (* 補足) 救済することが (* diaso~zein) できるということ (* dynasthai)。

30 Oct, 31 Oct, 1 Nov, 4 Nov, 21 Nov, 2018
no, they are never found to be disagreeing to one another, but (* ou  me~n  alla) it (* ekeino) has to be accepted (* parale~pteon) that (*supplemented by me) 

it can (* dynasthai) confirm (* diaso~zain) 

the sun-dials (* tous  gno~monas) put (* tithemenous)
in (* en) whatsoever (* ho~ide~pote) part (* merei) of the earth (* te~s  ge~s),

and further on (* eti  de  kai), 
the centre (* ta  kentra) of each (* supplemented by me) of the rings of an armillary sphere (* to~n kriko~to~n  sphairo~n) being (* supplemented by me) the same (* to auto) as the (* to~i) true (* kata  ale~theian) centre (* kentro~i) of the earth (* te~s  ge~s),

and (* kai) the obsevation made by means of dioptra (* tas  diopteuseis, understanding what it means here seems to need a reference), 

and (* kai) the rotating movement (* tas  periago~gas) of shadows (to~n  skio~n) 

as (* hoito~s) agreeing (* homologous) to the things that have been said (* tais hypothesesi) by me (* supplemented by me) about the visual phenomena that look (* to~n  phainomeno~n)
as if (* ho~s  an  ei) they happen to be so (* ginomenai  etygchanon) because of (* dia) the centre (* tou  mesou) of the earth (* te~s  ge~s) itself (* autou) being able to be considered (* supplemented by me) a point (* se~meiou) in the very centre of the universe (* supplemented by me) when we try to think or observe or measure the world mathematically (* supplemented by me).


=====     =====     =====

+ pros (+acc.) : 11 January, 2018
against ...  
+ mechri (+gen.) : as far as .., even to ...
+ to  aposte~ma : distance, interval
+ to  tekme~rion : 11 January
Sure sign, sure token  /  proof
+ to  diaste~ma : 11 January
interval
+ pantache~ : 11 January
everywhere  /  by all means, in all respects, absolutely
+ diaphoro~n > diaphoros : 13 January
different, unlike  /  various, several
+ klimato~n > to  klima : 13 January
slope, inclination / (terrestrial) latitude ; region  /  seven latitudinal strips of oikoumene~ (the inhabited world) on which the longest day ranged by half hour interval from 13 to 16 hours  /  seven astrological zones corresponding to No. 3 - 6 of the terrestrial seven latitudinal strips.
direction, cardinal point
+ te~re~seis > he~  te~re~sis : 13 January
watching  /  observing, observation
+ diapho~nousai > diapho~neo~ : 13 January
be in discord, disagree
+ ou  me~n  alla ... : 16 January
it is not so but ...
+ parale~pteon > paralambano~ : 16 January
receive by hearing a report (=hear a report and accept it), ascertain, accept
+ kriko~to~n > kriko~tos : 16 January
ringed, made of rings
+ kentro~i > to  kentron : 16 January
centre of a circle  /  (in astronomy) cardinal point on the ecliptic
+ diaso~zein > diaso~zo~ : 16 January
preserve (a person) through a danger  /  preserve, maintain  /  keep ... in mind
+ diopteuseis > he~  diopteusis : 16 January
examination with the dioptra 
cf. he~  dioptra : 16 January
optical instrument for measuring angles, altitudes, etc.
+
+ periago~gas > he~  periago~ge~ : 16 January
turning around  /  rotation, revolution
+ hypothesesi > hypothesis : 16 January
supposition, assumption  /  presupposition

=====     =====     =====





(line 20) 
          enarges  de  se~meion tou  touth'  houto~s  echein  kai  to  pantache~  ta  dia  to~n  opseo~n  ekballomena  epioeda,  ha  kaloumen  horizontas,  dichotomein  pantote  te~n  hole~n  sphairan  tou  ouranou,  hoper  hoper  ouk  an  synebaiben,  ei  to  


(p.21, line 1)
m gethos (=megethos)  te~s  ge~s  aisthe~ton  e~n  pros  te~n  to~n  ouranio~n  apostasin,  alla  monon  men  an  to  dia  tou  kata  to  kentron  te~s  ge~s  se~meiou  diekballomenon  epipedon  dichotomein  e~dynato  te~n  sphairan,  ta  de  di'  he~sde~potoun  epiphaneias  te~s  ge~s  meizona  an  

(line 5)
pantote  ta  hyo  ge~n  epoiei  tme~mata  to~n  hyper  ge~n.

=====     =====     =====




Oct 8, Oct 9, Oct 10, Oct 14, Oct 22, 2018
そして (* de) 上に述べたことが (* tauta) その通りで (* houto~s) あるということの (* tou,  echein) 明らかな (* enarges) 証拠が (* se~meion) あるとすれば、

それはまさに (* kai) あらゆる方向に (* to  pantache~ つまり365度) 我々の視覚 (* to~n  opseo~n) によって (* dia) 伸ばし広げ描き出される (* ekballomena) 平たい面 (* ta  epipeda) --- それを (* ha) 天球分割円 (* horizontas) とわたしたちは呼ぶ (* kaloumen) けれども --- が常に (* pantote) 天の (* tou  ouranou) 球 (* te~n sphairan) の全体を (* hole~n) 二等分割するということ (* dichotomein) だろう。

しかしその「いつも」というのは (* hoper) ありえ (* synebainen) ない (* ouk) よう (* an) である、大地の (* te~s  ge~s) 大きさは (* to  megethos) 天の広がるところまでの (* to~n  ouranio~n) 距離 (* te~n  apostasin) との比で (* pros) 知られる (* aisthe~ton  e~n) ということをどのように我々が推測したかを思い出してもらえればわかると思う (* ei) 。***

(*** この説については2018年1月9日に訳したとこを見てください)

しかし考えるに (* alla)、
ただ (monon) 大地の (* te~s  ge~s) 中心 (* to  kentron) としての (* kata) 点 (* tou  se~meiou) が (* dia) 真ん中を貫通している (* diekballomenon) 平面 (* to  epipedon) のみは (* monon) 天球を (* te~n  sphairan) 二等分割するということが (* dichotomein) ありえた (* e~dynato) ろう (* an) が、

その一方 (* men ... de ...) 大地の (* te~s  ge~s) 表面 (* epiphaneias) のどこであろうと (* he~sde~potoun) そこに広がる (* dia) 平面は (* ta, epipeda を補って) いつも (* oantote)大地 (* ge~n) の下に隠れた方の (* hypo) 半分を (* ta  tme~mata) 大地 (* ge~n) の上に見えている (* hyper) 半分よりも (* to~n, tome~maton を補足) 大きく('' meizona) していた (* epoiei) はず (* an) である。


Oct 16, Oct 22, 2018
and (* de) a clear (* enarges) proof (* se~meion) for those things (* tauta) to be (* echein) really so (* houto~s) would be (* supplemented by me)

that (* suplemented by me) the planes (* ta  epipeda) that are projected (* ekballomena) throughout (* dia) our perspective (* to~n  opseo~n) in every direction (* pantache~) ----- we call (* kaloumen) those planes (* ha) horizons (* horizontas)  ----- always (* pantote) divide (* dichotomein) the entire (* hole~n) sphere (* sphairan) of the heaven (* tou  ouranou) in equal two (* dichotomein).

but ''always'' (* hoper) couldn't (* ouk, an) be true (* synebainen). you'll understand that if you remember how we inferred that (* ei) the size (* to  megethos) of the earth (* te~s  ge~s) was measured (* aisthe~ton  e~n) in proportion to (* pros) the distance (* te~n  apostasin) of the heavens (* to~n  ouranio~n, the outermost heaven or sphere where fixed stars are twinkling).

(*** see the part translated on Jan 9, 2018.)

Oct 22, 2018
but (* alla) only (* monon) the plane (* to  epipedon) that passes (* diekballomenon) through (* dia) the point (* tou  se~meiou) which is (* kata) the centre (* to kentron) of the earth (* te~s  ge~s) could (* e~dynato) possibly (* an) divide (* dichotomein) the sphere (*te~n  sphairan) in two equal parts (* dichotomein),

while (* men ... de ...) the plane that passes (* supplemented by me) through (* dia) whatever (* he~s  de~  pote  oun) superficial part (* epiphaneias) of the earth (* te~s  ge~s) would (* an) always (* pantote) have made (* epoiei) the division (* ta  tme~mata) below (* hypi) the earth (* ge~n) greater (* meizona) than the division (* to~n) above (* hyper) the earth (* ge~n).


=====     =====     =====
+ tauta : above said, above mentioned
+ ekballomena > ekballo~ : Oct 8, 2018
(in mathematics) produce (a line) ; (in astronomical calculations) start counting ...
+ epipeda > epipedos (adjective) : Oct 8, 2018
(in geometry) plane, superficial, (of numbers) representing a surface
+ to  pantache~ (adverb) : (place) everywhere  /  (direction) in every direction 
/  (manner) in every way
+ dichotomein > dichotomeo~ : split ... in two
+ pantote (adverb) : always
+
+ synebainen > ind.impf.3sg. of symbaino~
+ apostasin > apostasis : distance
+
+ to kentron : center of a circle or of a sphere
+ diekballomenon > diekballo~ : Oct 10
pass (a needle, thread, etc.) through, thread, have ... go thtough ...
+ e~dynato > plupf. of dynamai
+ de~pote : Oct 12, 2018
this particle has a force of turning relatives (e.g. hostis, hoti, hopothen, hoios, etc.) indefinite (e.g. whoever, whatever, from wherever, however, etc.). often strengthened by adding oun, de~pote  oun (de~potoun)
dia  he~s  de~pote  oun  epiphaneias (dia  he~sde~potoun  epiphaneias) : through which surface so ever
+ epiphaneias > he~  epiphaneia : surface, the part which is visible in a body, surface of a body





7. Hoti  oude  kine~sin  tina  metabatike~n  poieitai  he~  ge~.


.
ダクセルくん
ダクセルくん
男性 / AB型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事