|
archive.org でギリシャ語の本文が見れます。
今日のところはこのページからです。
2018, 10月14日 更新
久しぶりに更新です。
10月22日 更新
前回の訳の変なところを直しました。
10月27日 更新
英訳を足してみました。
12月7日 更新
英訳を足しました。
ローマ字で打ち込む作業。
27 December 2017, 4 January 2018, 8 January 2018
6. Hoti se~meiou logon echei pros ta ourania he~ ge~.
(p.20, line 5)
Alla me~n ot (=hoti) kai se~meiou logon echei pros aisthe~sin he~ ge~ pros to mechri te~s to~n aplano~n kaloumeno~n sphairas aposte~ma, mega men t kme~rion (=tekme~rion) to apo panto~n aute~s to~n mero~n ta te megethe~ kai ta diaste~mata to~n astro~n kata tous autous chronous
(line 10)
isa kai homoia phainesthai pantache~, kathaper hai apo diaphoro~n klimato~n epi to~n auto~n te~re~seis oude to elachiston heuriskontai diapho~nousai, ou me~n alla ka'keino parale~pteon to tou gno~menas tous en ho~ide~pote merei te~s ge~s tithemenous, eti de ta to~n
(line 15)
kriko~to~n sphairo~n kentra to auto dynasthai to~i kata ale~theian te~s ge~s kentro~i kai diaso~zein tas diopteuseis kai tas to~n skio~n periago~gas houto~s homologous tais hypothesesi to~n phainomeno~n, ho~ (=ho~s) an ei di' autou tou te~s ge~s mesou se~meiou ginomenai etygchanon.
(line 20)
enarges de se~meion tou touth' houto~s echein kai to pantache~ ta dia to~n opseo~n ekballomena epioeda, ha kaloumen horizontas, dichotomein pantote te~n hole~n sphairan tou ouranou, hoper hoper ouk an synebaiben, ei to
(p.21, line 1)
m gethos (=megethos) te~s ge~s aisthe~ton e~n pros te~n to~n ouranio~n apostasin, alla monon men an to dia tou kata to kentron te~s ge~s se~meiou diekballomenon epipedon dichotomein e~dynato te~n sphairan, ta de di' he~sde~potoun epiphaneias te~s ge~s meizona an
(line 5)
pantote ta hyo ge~n epoiei tme~mata to~n hyper ge~n.
7. Hoti oude kine~sin tina metabatike~n poieitai he~ ge~.
訳と単語の意味
6. Hoti se~meiou logon echei pros ta ourania he~ ge~.
=====
+ se~meiou > to se~meion : point, jot
+ logon > ho logos : relation, poroportion ; (in math) ratio, proportion /
=====
6. タイトル :
大地は (* he~ ge~) 天の全体 (* ta ourania) に対して (* pros) 中心となる (* 補足) 点の (* se~meiou ) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)。
(p.20, line 5)
Alla me~n ot (=hoti) kai se~meiou logon echei pros aisthe~sin he~ ge~ pros to mechri te~s to~n aplano~n kaloumeno~n sphairas aposte~ma, mega men t kme~rion (=tekme~rion) to apo panto~n aute~s to~n mero~n ta te megethe~ kai ta diaste~mata to~n astro~n kata tous autous chronous
(line 10)
isa kai homoia phainesthai pantache~, kathaper hai apo diaphoro~n klimato~n epi to~n auto~n te~re~seis oude to elachiston heuriskontai diapho~nousai, ou me~n alla ka'keino parale~pteon to tous gno~monas tous en ho~ide~pote merei te~s ge~s tithemenous, eti de ta to~n
(line 15)
kriko~to~n sphairo~n kentra to auto dynasthai to~i kata ale~theian te~s ge~s kentro~i kai diaso~zein tas diopteuseis kai tas to~n skio~n periago~gas houto~s homologous tais hypothesesi to~n phainomeno~n, ho~ (=ho~s) an ei di' autou tou te~s ge~s mesou se~meiou ginomenai etygchanon.
===== ===== =====
9 January 2018, 11 January,
しかし (* alla) 大地は (* he~ ge~)、
我々の (* 補足) 感覚する (* aisthe~sin) ところによると (* pros)、
さまよわないもの (* aplano~n) と呼ばれている星々の (* to~n kaloumeno~n, 恒星の) 天球 (* te~s sphairas) までの (* mechri) 距離 (* to aposte~ma) に比して (* pros)
点の (* se~meiou この単語自体にはない意味ですが中心点という意味のようです) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)、
Oct 23, Nov 21, 2018
but (* alla) honestly (* me~n), really (* kai) the relation (* logon) of a small point (* se~meiou) in the very centre (* supplemented by me) the earth (* he~ ge~) has (* echei) to (* pros) the total amount of the space in-between (* to aposte~ma) from the earth (* supplemented by me) all the way to (* mechri) the sphere (* te~s sphairas) of so-called (* kaloumeno~n) the un-wandering (* to~n aplano~n, referring to the fixed stars). 大きな (* mega) 証拠として (* tekme~rion)、
大地の (* aute~s) すべての (* panto~n) 部分 (* to~n mero~n) から (* apo) 、
星々の (* astro~n ここでは恒星のことらしい) 大きさ (* ta megethe~) も (* te ... kai ...) 間隔 (* diaste~ma たぶん東から現れる時刻の間隔、東西方向の間隔、赤経の間隔) も (* te ... kai ...)、
同じ (* tous autous) 時間 (* chronous) にわたって (* kata) 観察すると (* 補足)、
どこでもまったく (* pantache~) 等しく (* isa) 同じであるように (* homoia) 見えるということ (* to phainesthai)、
Oct 26, Oct 27, Nov 21, 2018 a big (* mega) proof (* tekme~rion) of it is (* supplemented by me), 1. (* men) that (* to) from (* apo) all (* panto~n) the parts (* to~n mero~n) of it (* aute~s, probably = te~s ge~s) both (* te ... kai ...) the sizes (* ta megethe~) and (* kai) the intervals (* ta diaste~mata) of the stars (* to~n astro~n) during (* kata) the same (* tous autous) period of time (* chronous) seem (* phainesthai) to be (* supplemented by me) steady (* isa) and (* kai) the same (* homoia) everywhere (* pantache~) ; 13 January 2018,
ちょうど (* kathaper) 別々な異なる (* diaphoro~n) 地域 (* limato~n) から行った (* apo) 同じ星々 (* to~n auto~n) についての (* epi) 観測が (* hai te~re~seis) ちょっとも (* to elachiston) 食い違わない (* oude diapho~nousai) ことが知られる (* heuriskontai) ように (* kathaper)。
so (* kathaper) the observations (* hai te~re~seis) on (* epi) the same stars (* to~n auto~n, with astro~n supplemented by me) done (* supplemented by me) from (* apo) different (* diaphoro~n) regions (* to~n klimato~n) are not found (* oude heuriskontai) to be disagreeing (* diapho~nousai) to one another (* supplemented by me) any bit (* to elachiston).
16 January
だからまさに (* ou me~n alla kai) あのことが (* ekeino) 思い出されるべきである (* parale~pteon)、
日時計が (* tous gno~monastous) 大地の(* te~s ge~s) どの (* hoide~pote) 地点 (* merei) に (* en) も (* ho~de~pote) 設置されている (* tithemenous) ということが (* to)。
さらに (* eti) また (* de)大地の周りを (* 補足) 輪っかのように囲む (* kriko~to~n) 天球の (* to~n sphairo~n 複数) 中心が (* ta kentra) 大地の (* te~s) 真の (* kata ale~theian) 中心と (* to~i kentro~i) 同一で (* to auto) あるという理解が (* 補足)、
実にまた (* kai) 今まで識者たちには不可解で疑わしいと思われていた (* 補足) ディオプトラによる観測結果を (* tas diopteuseis 複数) 、そして (* kai) 影の (* to~n skio~n) 回る現象 (* tas periago~gas 日時計の影の動きかな) の観測を (* 補足)、
我々の目に見えるままに (* to~n phainomeno~n) 単純にそうではないかと思われるイメージに (* tais hypothesesi 複数) こんなにも (* houto~s) 一致するではないかと (* homologous) ---------- そういったイメージが (* 補足) あたかも (* ho~s an ei) 大地が (* te~s ge~s) 天全体の (* 補足) 真ん中の (* tou mesou) 点 (* se~meiou) であること (* 補足) そのこと自体 (* autou) によって (* dia) 我々の中に (* 補足) 生じている (* ginomenai) のである (* etygchanon) かのように (* ho~s an ei) ---------
やはり本当だったと (* 補足) 救済することが (* diaso~zein) できるということ (* dynasthai)。
30 Oct, 31 Oct, 1 Nov, 4 Nov, 21 Nov, 2018 no, they are never found to be disagreeing to one another, but (* ou me~n alla) it (* ekeino) has to be accepted (* parale~pteon) that (*supplemented by me) it can (* dynasthai) confirm (* diaso~zain) the sun-dials (* tous gno~monas) put (* tithemenous) in (* en) whatsoever (* ho~ide~pote) part (* merei) of the earth (* te~s ge~s), and further on (* eti de kai), the centre (* ta kentra) of each (* supplemented by me) of the rings of an armillary sphere (* to~n kriko~to~n sphairo~n) being (* supplemented by me) the same (* to auto) as the (* to~i) true (* kata ale~theian) centre (* kentro~i) of the earth (* te~s ge~s), and (* kai) the obsevation made by means of dioptra (* tas diopteuseis, understanding what it means here seems to need a reference), and (* kai) the rotating movement (* tas periago~gas) of shadows (to~n skio~n) as (* hoito~s) agreeing (* homologous) to the things that have been said (* tais hypothesesi) by me (* supplemented by me) about the visual phenomena that look (* to~n phainomeno~n) as if (* ho~s an ei) they happen to be so (* ginomenai etygchanon) because of (* dia) the centre (* tou mesou) of the earth (* te~s ge~s) itself (* autou) being able to be considered (* supplemented by me) a point (* se~meiou) in the very centre of the universe (* supplemented by me) when we try to think or observe or measure the world mathematically (* supplemented by me). ===== ===== =====
+ pros (+acc.) : 11 January, 2018
against ...
+ mechri (+gen.) : as far as .., even to ...
+ to aposte~ma : distance, interval
+ to tekme~rion : 11 January
Sure sign, sure token / proof
+ to diaste~ma : 11 January
interval
+ pantache~ : 11 January
everywhere / by all means, in all respects, absolutely
+
+ diaphoro~n > diaphoros : 13 January
different, unlike / various, several
+ klimato~n > to klima : 13 January
slope, inclination / (terrestrial) latitude ; region / seven latitudinal strips of oikoumene~ (the inhabited world) on which the longest day ranged by half hour interval from 13 to 16 hours / seven astrological zones corresponding to No. 3 - 6 of the terrestrial seven latitudinal strips.
direction, cardinal point
+ te~re~seis > he~ te~re~sis : 13 January
watching / observing, observation
+ diapho~nousai > diapho~neo~ : 13 January
be in discord, disagree
+
+ ou me~n alla ... : 16 January
it is not so but ...
+ parale~pteon > paralambano~ : 16 January
receive by hearing a report (=hear a report and accept it), ascertain, accept
+
+ kriko~to~n > kriko~tos : 16 January
ringed, made of rings
+
+ kentro~i > to kentron : 16 January
centre of a circle / (in astronomy) cardinal point on the ecliptic
+ diaso~zein > diaso~zo~ : 16 January
preserve (a person) through a danger / preserve, maintain / keep ... in mind
+ diopteuseis > he~ diopteusis : 16 January
examination with the dioptra
cf. he~ dioptra : 16 January
optical instrument for measuring angles, altitudes, etc.
+
+ periago~gas > he~ periago~ge~ : 16 January
turning around / rotation, revolution
+ hypothesesi > hypothesis : 16 January
supposition, assumption / presupposition
===== ===== =====
(line 20)
enarges de se~meion tou touth' houto~s echein kai to pantache~ ta dia to~n opseo~n ekballomena epioeda, ha kaloumen horizontas, dichotomein pantote te~n hole~n sphairan tou ouranou, hoper hoper ouk an synebaiben, ei to
(p.21, line 1)
m gethos (=megethos) te~s ge~s aisthe~ton e~n pros te~n to~n ouranio~n apostasin, alla monon men an to dia tou kata to kentron te~s ge~s se~meiou diekballomenon epipedon dichotomein e~dynato te~n sphairan, ta de di' he~sde~potoun epiphaneias te~s ge~s meizona an
(line 5)
pantote ta hyo ge~n epoiei tme~mata to~n hyper ge~n.
===== ===== =====
Oct 8, Oct 9, Oct 10, Oct 14, Oct 22, 2018
そして (* de) 上に述べたことが (* tauta) その通りで (* houto~s) あるということの (* tou, echein) 明らかな (* enarges) 証拠が (* se~meion) あるとすれば、
それはまさに (* kai) あらゆる方向に (* to pantache~ つまり365度) 我々の視覚 (* to~n opseo~n) によって (* dia) 伸ばし広げ描き出される (* ekballomena) 平たい面 (* ta epipeda) --- それを (* ha) 天球分割円 (* horizontas) とわたしたちは呼ぶ (* kaloumen) けれども --- が常に (* pantote) 天の (* tou ouranou) 球 (* te~n sphairan) の全体を (* hole~n) 二等分割するということ (* dichotomein) だろう。
しかしその「いつも」というのは (* hoper) ありえ (* synebainen) ない (* ouk) よう (* an) である、大地の (* te~s ge~s) 大きさは (* to megethos) 天の広がるところまでの (* to~n ouranio~n) 距離 (* te~n apostasin) との比で (* pros) 知られる (* aisthe~ton e~n) ということをどのように我々が推測したかを思い出してもらえればわかると思う (* ei) 。***
(*** この説については2018年1月9日に訳したとこを見てください)
しかし考えるに (* alla)、
ただ (monon) 大地の (* te~s ge~s) 中心 (* to kentron) としての (* kata) 点 (* tou se~meiou) が (* dia) 真ん中を貫通している (* diekballomenon) 平面 (* to epipedon) のみは (* monon) 天球を (* te~n sphairan) 二等分割するということが (* dichotomein) ありえた (* e~dynato) ろう (* an) が、
その一方 (* men ... de ...) 大地の (* te~s ge~s) 表面 (* epiphaneias) のどこであろうと (* he~sde~potoun) そこに広がる (* dia) 平面は (* ta, epipeda を補って) いつも (* oantote)大地 (* ge~n) の下に隠れた方の (* hypo) 半分を (* ta tme~mata) 大地 (* ge~n) の上に見えている (* hyper) 半分よりも (* to~n, tome~maton を補足) 大きく('' meizona) していた (* epoiei) はず (* an) である。
Oct 16, Oct 22, 2018
and (* de) a clear (* enarges) proof (* se~meion) for those things (* tauta) to be (* echein) really so (* houto~s) would be (* supplemented by me)
that (* suplemented by me) the planes (* ta epipeda) that are projected (* ekballomena) throughout (* dia) our perspective (* to~n opseo~n) in every direction (* pantache~) ----- we call (* kaloumen) those planes (* ha) horizons (* horizontas) ----- always (* pantote) divide (* dichotomein) the entire (* hole~n) sphere (* sphairan) of the heaven (* tou ouranou) in equal two (* dichotomein).
but ''always'' (* hoper) couldn't (* ouk, an) be true (* synebainen). you'll understand that if you remember how we inferred that (* ei) the size (* to megethos) of the earth (* te~s ge~s) was measured (* aisthe~ton e~n) in proportion to (* pros) the distance (* te~n apostasin) of the heavens (* to~n ouranio~n, the outermost heaven or sphere where fixed stars are twinkling).
(*** see the part translated on Jan 9, 2018.)
Oct 22, 2018
but (* alla) only (* monon) the plane (* to epipedon) that passes (* diekballomenon) through (* dia) the point (* tou se~meiou) which is (* kata) the centre (* to kentron) of the earth (* te~s ge~s) could (* e~dynato) possibly (* an) divide (* dichotomein) the sphere (*te~n sphairan) in two equal parts (* dichotomein),
while (* men ... de ...) the plane that passes (* supplemented by me) through (* dia) whatever (* he~s de~ pote oun) superficial part (* epiphaneias) of the earth (* te~s ge~s) would (* an) always (* pantote) have made (* epoiei) the division (* ta tme~mata) below (* hypi) the earth (* ge~n) greater (* meizona) than the division (* to~n) above (* hyper) the earth (* ge~n).
===== ===== =====
+ tauta : above said, above mentioned
+ ekballomena > ekballo~ : Oct 8, 2018
(in mathematics) produce (a line) ; (in astronomical calculations) start counting ...
+ epipeda > epipedos (adjective) : Oct 8, 2018
(in geometry) plane, superficial, (of numbers) representing a surface
+ to pantache~ (adverb) : (place) everywhere / (direction) in every direction
/ (manner) in every way
+ dichotomein > dichotomeo~ : split ... in two
+ pantote (adverb) : always
+
+ synebainen > ind.impf.3sg. of symbaino~
+ apostasin > apostasis : distance
+
+ to kentron : center of a circle or of a sphere
+ diekballomenon > diekballo~ : Oct 10
pass (a needle, thread, etc.) through, thread, have ... go thtough ...
+ e~dynato > plupf. of dynamai
+ de~pote : Oct 12, 2018
this particle has a force of turning relatives (e.g. hostis, hoti, hopothen, hoios, etc.) indefinite (e.g. whoever, whatever, from wherever, however, etc.). often strengthened by adding oun, de~pote oun (de~potoun)
dia he~s de~pote oun epiphaneias (dia he~sde~potoun epiphaneias) : through which surface so ever
+ epiphaneias > he~ epiphaneia : surface, the part which is visible in a body, surface of a body 7. Hoti oude kine~sin tina metabatike~n poieitai he~ ge~.
|
全体表示
[ リスト ]




