|
archive.org で本文がギリシャ語で見れます。
z'
hoti oude kine~sin tina metabatike~n poieitai he~ ge~.
----- ===== ----- ===== -----
(タイトル)
7. 大地は場所移動をしないということ。
(title)
7. that the earth doesn't make any spatial movement.
kata ta auta de tois emprosthen deichthe~setai, dioti me~d' he~ntinoun kine~sin eis ta proeire~mena plagia mere~ te~n ge~n hoion te poieisthai e~ holo~s methistasthai pote tou kata to kentron topou ; ta auta gar synebainen an, haper ei kai te~n thesin alle~n para to
meson echousa etygchanen.
同様に (*kata ta auta) 我々が先に言ったことによって (*tois emprosthen) 次のようなことも (*補足) 示されるだろう (*deichthe~setai) : 大地が (*te~n ge~n) 先に (*proeire~mena) 坂になっている (*plagia) と表現された (*proeire~mena)
in the same way (*kata ta auta), by the things we have dealt with earlier (*tois emprosthen) it will be revealed (*deichthe~setai) that (*dioti) it is not possible that (*hoion te, me~de) the earth (*te~n ge~n) should make (*poieisthai) any kind of (*he~ntinoun) movement (* kine~son) toward (*eis) the parts (*ta mere~) which was said earlier in our talk (*proeire~mena) to be (*complemented by me) sloping (*plagia) or (*e~) ever (* pote) move itself (*methistasthai) from the place (*tou topou) as the centre of the sphere (*kata to kentron) at all (*holo~s) ;
as (* gar), if such thing is the case (* ta auta, =if the earth moved), it could go (* synebainen an) as if (* haper ei) the earth (* supplemented by me) happened (* etygchanen) to also have (* kai, echousa) a position (* te~n thesin) other than (* para) the central position (* to meson) of the universe (* supplemented by me).
----- ===== ----- ===== -----
+ emprosthen : (adverb) before, earlier
+ plagia > plagios : slanting / ta plagia -- the sides / eis ta plagia -- obliquely / (of land) sloping --- this meaning of plagios may be related to klima that appeared earlier. (klima means slope, inclination of land. and it meant the inclination of land from north to south, or from where you are to the north, from where you are to the south, from where you are to the west, from where you are to the east, imagined by ancient people.)
ho~st' emoige dokei perisso~s
an tis kai te~s epi to meson phora~s tas aitias epi
ze~te~sein hapax ge tou, hoti he~ te ge~ ton meson epechei
topon tou kosmou kai ta bare~ panta ep' aute~n
pheretai, so (* ho~ste) to me (* emoige) it seems that (* dokei) people (* tis) will seek for the extra (* epize~te~sein) reasons (* tas aitias) of the motion (* te~s phoras, i.e. the falling motion of objects) toward (* epi) the centre (* to meson, i.e. toward the earth's centre) more than once, again and again, more than needed (* perisso~s, tou hapax), as the reason is obvious already in the first place that (* hoti) the earth (* he~ ge~) has (* occupies) the central (* ton meson) position (* topon) of the universe (* tou kosmou) and (* kai) carries (* pheretai) the weight (* ta bare~) of everything (* panta) upon (* epi) itself (* aute~n).
まだやりかけです。
|
全体表示
[ リスト ]




