|
archive.org で本文がギリシャ語で見れます。
z'
hoti oude kine~sin tina metabatike~n poieitai he~ ge~.
----- ===== ----- ===== -----
(タイトル)
7. 大地は場所移動をしないということ。
(title)
7. that the earth doesn't make any spatial movement.
kata ta auta de tois emprosthen deichthe~setai, dioti me~d' he~ntinoun kine~sin eis ta proeire~mena plagia mere~ te~n ge~n hoion te poieisthai e~ holo~s methistasthai pote tou kata to kentron topou ; ta auta gar synebainen an, haper ei kai te~n thesin alle~n para to
meson echousa etygchanen.
同様に (*kata ta auta) 我々が先に言ったことによって (*tois emprosthen) 次のようなことも (*補足) 示されるだろう (*deichthe~setai) : 大地が (*te~n ge~n) 先に (*proeire~mena) 坂になっている (*plagia) と表現された (*proeire~mena)
in the same way (*kata ta auta), by the things we have dealt with earlier (*tois emprosthen) it will be revealed (*deichthe~setai) that (*dioti) it is not possible that (*hoion te, me~de) the earth (*te~n ge~n) should make (*poieisthai) any kind of (*he~ntinoun) movement (* kine~son) toward (*eis) the parts (*ta mere~) which was said earlier in our talk (*proeire~mena) to be (*complemented by me) sloping (*plagia) or (*e~) ever (* pote) move itself (*methistasthai) from the place (*tou topou) as the centre of the sphere (*kata to kentron) at all (*holo~s) ;
as (* gar), if such thing is the case (* ta auta, =if the earth moved), it could go (* synebainen an) as if (* haper ei) the earth (* supplemented by me) happened (* etygchanen) to also have (* kai, echousa) a position (* te~n thesin) other than (* para) the central position (* to meson) of the universe (* supplemented by me).
----- ===== ----- ===== -----
+ emprosthen : (adverb) before, earlier
+ plagia > plagios : slanting / ta plagia -- the sides / eis ta plagia -- obliquely / (of land) sloping --- this meaning of plagios may be related to klima that appeared earlier. (klima means slope, inclination of land. and it meant the inclination of land from north to south, or from where you are to the north, from where you are to the south, from where you are to the west, from where you are to the east, imagined by ancient people.)
ho~st' emoige dokei perisso~s
an tis kai te~s epi to meson phora~s tas aitias epi
ze~te~sein hapax ge tou, hoti he~ te ge~ ton meson epechei
topon tou kosmou kai ta bare~ panta ep' aute~n
pheretai, so (* ho~ste) to me (* emoige) it seems that (* dokei) people (* tis) will seek for the extra (* epize~te~sein) reasons (* tas aitias) of the motion (* te~s phoras, i.e. the falling motion of objects) toward (* epi) the centre (* to meson, i.e. toward the earth's centre) more than once, again and again, more than needed (* perisso~s, tou hapax), as the reason is obvious already in the first place that (* hoti) the earth (* he~ ge~) has (* occupies) the central (* ton meson) position (* topon) of the universe (* tou kosmou) and (* kai) carries (* pheretai) the weight (* ta bare~) of everything (* panta) upon (* epi) itself (* aute~n).
まだやりかけです。
|
全体表示
[ リスト | 詳細 ]
|
Libera Me は Dies Irae を極度に簡略にしたような内容だと思います。最後の審判の日にわたしを赦してくださいという内容です。
libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda : quando caeli movendi sunt et terra : dum veneris iudicare saeculum per ignem. tremens fractus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. quando caeli movendi sunt et terra. dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. dum veneris iudicare saeculum per ignem. requiem aeternam dona eis domine : et lux perpetua luceat eis. libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda.
9月22日土曜日 開始
9月24日月曜日 更新
11月1日木曜日 更新
libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda :
----- == -----
わたしをどうか免除してください、主よ、永遠の死の罰から、かの恐るべき日に。
----- == -----
+ lebera > libero : 自由にする、解放する、逃がしてやる --- 何々から、は ab .. (例 : ab morte), ex ... (例 : ex morte), de ... (例 : de morte) または前置詞なしのただの奪格 (例 : morte) / (法律) 赦す、放免する、釈放する / 誰々を (例 : me) これこれの義務や罰から (例 : de morte) 免除する
libera は命令形 imperative です。免除してください、という意味です。
+ me > ego (人称代名詞) : わたし
me は対格 accusative です。わたしを、という意味です。
+ domine > dominus (男性名詞) : 目上の人を呼んだり言及したりするとき使う
domine は単数 singular、呼格 vocative です。呼びかけるとき使う形です。主よ、という意味です。
+ de (前置詞、奪格をとります) : (何々) から
+ morte > mors (女性名詞) : 死
morte は単数 singular、奪格 ablative で、前置詞 de につきます。de morte 死から。
+ aeterna > aeternus (形容詞) : 永遠の、いつまでもつづく
aeterna は女性 feminine、単数 singular、奪格 ablative です。morte を修飾するため morte と同じ性、数、格になっています。
+ in (前置詞、奪格をとる場合と対格をとる場合がありますが、ここでは奪格をとります) : (何々) の中で、(何々) において
+ die > dies (女性名詞あつかいのことも男性名詞あつかいのこともありますが、ここでは女性名詞あつかい) : 日、日にち
die は単数 singular、奪格 ablative です。前置詞 in につく形です。
+ illa > ille (指示形容詞) : あの、その、かの
illa は女性 feminine、単数 singular、奪格 ablative です。die を修飾するため die と同じ性 gender、数 number、格 case になっています。in illa die かの日に。
+ tremenda > tremendus (tremo の動形容詞形 geruntive)
+ tremo : 震える / (他動詞として対格をとり) (何々に --- 例 : mortem - mors 死、の対格) 身震いする、怯える、恐怖する、恐れる、戦慄する
動形容詞 gerundive は、何々されるべき、という意味を持ちますが、tremendus は、恐れられるべき、というような意味になります。
tremenda は女性 feminine、単数 singular、奪格 ablative です。die を修飾するため、die と同じ性 gender、数 number、格 case になっています。 quando caeli movendi sunt et terra :
----- == -----
天と地が乱されるときに。
----- == -----
+ quando (接続詞) : (何々する、何々が起こる、何々した、何々があった) とき
+ caeli > caelum (中性名詞) または caelus (男性名詞、単数形では使われず複数形 caeli のみ) : 空、大空、天
caeli は caelus の複数 plural、主格 nominative です。大空が、という意味です。
+ movendi > movendus (moveo の動形容詞形 gerundive)
+ moveo : (物理的。例 : 岩を) 動かす / (心理的。例 : 心を) 動かす、感動させる、乱す、興奮状態にする、何々するよう促す / (政治的。例 : 国を、平和を、奴隷たちを) 乱す、騒乱状態に陥れる
動形容詞形 movendus は、動かされるべき、動かされなければならない、という意味です。
他の動詞の例も見ると、
libero 解放する、の動形容詞 liberandus は、解放されるべき。
perdo 失う、の動形容詞 perdendus は、失われるべき。
scribo 書く、の動形容詞 scribendus は、書かれるべき。
movendi は男性 masculine、複数 plural、主格 nominative です。caeli (男性名詞、複数、主格) と terra (女性名詞、単数、主格) を同時に修飾するため、男性、複数、主格になっています。
+ sunt > sum (動詞) : 英語の be 動詞のような動詞、(何々) である
sunt は現在 present、複数 plural です。
movendi sunt で、動かされるべきである、動かされることになっている、 (義務、必然、予定)、動かされるだろう (未来)、という意味。
liberandi sunt で、解放されるべきである、解放されることになっている (義務、必然、予定)、解放されるであろう (未来)、という意味。
perdendi sunt で、失われるべきである、失われることになっている (義務、必然、予定)、失われるであろう (未来)、という意味。
scribendi sunt で、書かれるべきである、書かれるはずにっている (義務、必然、予定)、書かれるだろう (未来)、という意味。
+ et : = and
+ terra (女性名詞) : 大地
terra は単数 singular、主格 nominative です。大地が、という意味です。 dum veneris iudicare saeculum per ignem. tremens fractus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. quando caeli movendi sunt et terra. dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. dum veneris iudicare saeculum per ignem. requiem aeternam dona eis domine : et lux perpetua luceat eis. libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda.
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- クラシック
|
グレゴリオ聖歌などの教会音楽の cd で子供の頃からタイトルが魅力的に感じられるものがありました。レコード店からもらってきたクラシック音楽のカタログの美しいジャケット写真を眺めていると、主にわあーっと目に入るのはヨーロッパ特に北欧の風景写真でしたが、その中でバッハとかのページではひとつひとつの曲のタイトルがしばしばタイトルだけで既に詩的で (イエス・キリストは夜に、とか)、聖書の一節で独特な雰囲気のあるものもあり (バビロン川のほとりで、とか)、なんとなく夢中になるものがありました。中世やルネサンスの音楽の cd のページは古い写本からとられた奇妙な絵がついているし、タイトルも不思議な面白いものが多く (ダビデのホケトゥス、とか)、読んでいてそれだけで中世世界を旅しているような気分を感じていたものです。この歌もその一つです。
a solis ortus cardine
ad usque terrae limitem
christum canamus principem
natum maria virgine.
beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
ne perderet quos condidit.
castae parentis viscera
coelestis intrat gratia ;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat.
domus pudici pectoris
templum repente fit dei ;
intacta nesciens virum
verbo concepit filium.
gloria tibi domine
qui natus es de virgine
cum patre et sancto spiritu
in sempiterna saecula.
amen.
5月15日火曜日 更新
5月17日木曜日 更新
5月22日火曜日 更新
5月26日土曜日 更新
5月29日火曜日 更新
6月11日月曜日 更新
6月18日月曜日 更新
6月27日水曜日 更新
7月4日水曜日 更新
7月7日土曜日 更新
7月9日月曜日 更新
7月10日火曜日 更新 7月16日月曜日 更新
7月17日火曜日 更新
7月19日木曜日 更新
7月20日金曜日 更新
7月25日水曜日 更新
7月31日火曜日 更新
8月10日金曜日 更新
9月7日金曜日 更新
a solis ortus cardine
----- == -----
太陽の昇ってくる東方とこちら側の境目になった地域から
----- == -----
+ a (前置詞、奪格 ablative を取ります) : 〜から
+ solis > sol (男性名詞) : 太陽
solis は属格 genitive です。太陽の、という意味です。
+ ortus > ortus (男性名詞) : 天体が昇ること / solis ortus = 太陽の昇ること、日の出 / solis ortus : 東 ; 東方の国、東方の地
ortus は主格 nominative と形が同じですがここでは属格 genitive です。東の、という意味です。
+ cardine > cardo (男性名詞) : (ドアなどの) ちょうつがい / (天文学で) 天体が回るちょうつがいのようなところ、天体が回る軸になったところ / (天文学で) 基本四方位 (北、南、東、西) / (天文学で) 宇宙の中心としての大地 / (天文学で) 夏至 / 物事の中心、事態のターニングポイント
わかりにくい単語ですが回転するものの中心、それから、変化や移行の境目、というのが基本的な意味のように見えます。
cardine は単数 singular、奪格 ablative で、前置詞 a に係ります。a cardine は回転の中心点から、境目から、というような意味です。
ad usque terrae limitem
----- == -----
はるばる西の地の果て (ヨーロッパの大陸の端っ子のことか) に至るまで
----- == -----
+ ad (前置詞、対格 accusative を取ります) : 〜へ
+ usque (副詞) : ずーっと (空間的に、時間的に)
+ terrae > terra (女性名詞) : 大地
terrae は単数 singular、属格 genitive です。大地の、という意味です。
+ limitem > limes (男性名詞) : (誰かの土地と誰かのと土地の) 境 / 境の目印の石など
東西に引かれた limes decumanus と呼ばれる境と、南北に引かれた cardo と呼ばれる境があった。decumanus (十分の一税のための)。
limitem は単数 singular、対格 accusative です。ad に係っています。
christum canamus principem
----- == -----
わたしたちキリスト教徒はわたしたちの油を塗られた王をたたえる歌を歌っています。
----- == -----
+ christum > christus (形容詞) : 油を塗られた ; 特にイスラエルの王について ; (キリスト教で、名詞として) キリスト、メシア
christum は単数 singular、対格 accusative です。名詞として使われているなら、キリストを、という意味です。形容詞として使われているなら principem に合わせて単数、対格にしてるのです。
+ canamus > cano : 歌う / 誰々のこと、何々のことをテーマにして歌う / 讃歌を歌う
canamus は現在 present、一人称 1st person、複数 plural で、わたしたちは歌う、という意味です。英語の現在進行形のような意味に取ることもできます。
+ principem > princeps (形容詞) : 最初の / もっとも重要な、もっともえらい
(男性名詞として) : 何々した最初の人、最初に行動を起こした人、長、リーダー、首領、支配者、監督者、いちばんえらい人
principem は単数 singular、対格 accusative です。支配者を、などという意味です。形容詞として使われてるとしたら、christum に合わせて単数、対格にしているのです。
natum maria virgine.
----- == -----
処女のマリアから生まれなさった方をたたえる歌を。
----- == -----
+ natum > natus (動詞 nascor の過去分詞) : 生まれた
natum は男性 masculine、単数 singular、対格 accusative です。principem (または christum) を修飾するため、それに合わせてこのような形になっています。
+ maria > maria : マリア
<<まめちしき>>
maria はヘブライの名前のミリアム miriam、モーセの妹だか姉だかがミリアムという名前でしたが、そのミリアムをギリシャ語表記に直した形らしいです。前『めでたし海の星』を訳したとき調べました。
maria はここでは奪格 ablative という形 (主格と見た目が同じですが) で、マリアから、という意味です。
+ virgine > virgo (女性名詞) : 処女、未婚の女性、おとめ
virgine は単数 singular、奪格 ablative です。未婚の女性から、という意味です。
virgo の単数形は次のように格変化します。
virgo 主格 おとめは
virginis 属格 おとめの
virgini 与格 おとめに
virginem 対格 おとめを
virgine 奪格 おとめから、おとめによって
英語の virgin は属格以下の語尾に見える virgin- から来ています。
beatus auctor saeculi
----- == -----
この世界の裕福な支配者が
----- == -----
+ beautus (beo の過去分詞) : 幸せな、喜びで満たされた / 金持ちな
beo : (誰々を) 幸せにする、喜ばせる
ここでは神/キリストを金持ちな支配層としてイメージしているのだと思います。なぜかというと、次の行の servile と対になっているようだからです。servile は下男の、召し使いの、奴隷の、下層民の、などといった意味があります。富裕な支配者が servile corpus induit 下層民の肉体をまとった。
beatus は男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。auctor を修飾するためこの形になっています。
+ auctor (男性名詞) : 何かをつくりだす人 / 何かの増大を促進すべく尽力する人、何かの成功、繁栄を促進、維持すべく尽力する人
auctor は単数 singular、主格 nominative です。つくりだす人は、というような意味です。
+ saeculi > saeculum (中性名詞) : 世界
saeculi は単数 singular、属格 genitive です。世界の、という意味です。
servile corpus induit,
----- == -----
召し使いの肉体をまといなさった。
----- == -----
+ servile > servilis (形容詞) : 奴隷の、奴隷的な、下男の、下僕の、従僕の、召し使いの、仕える者にふさわしい / 卑屈な
servile は中性 neutral、単数 singular、対格 accusative です。corpus を修飾するためにそういう形になっています。
+ corpus > corpus (中性名詞) : 体、肉体
corpus はここでは単数 singular、対格 accusative です。体を、という意味です。
+ induit > induo : なになにを着る
induit は完了 perfect、三人称 3rd person、単数 singular です。彼は着た、彼女は着た、という意味です。主語は前の行の auctor (支配者は) です。
ut carne carnem liberans
----- == -----
肉から肉を解放するため、
* 正しい理解のしかたは知らないので、文法と libero という動詞の意味だけ説明します。
刑、告訴、債務、義務、苦しみ、境遇、牢屋、場所などから、誰々を解放する、免除する、赦す、という意味です。
または、
何々してやることによって誰々を (刑、告訴、債務、義務、苦しみ、境遇、牢屋、場所などから) 解放する、という意味です。
ぼくの当てずっぽの試訳 :
肉 (をまとうことに伴う惨めな境遇) から肉 (をまとった人々) を解放するため、
肉 (をまとうこと) によって (肉をまとった人々の苦しい境遇を理解し、彼らの) 肉を (苦しい境遇から) 解放し、
(支配者であるご自身が) 肉 (をまとうこと) によって肉 (をまとった召し使いたち) が赦されるように、
(ご自分の) 肉と引き換えに (人々の) 肉を支払う義務を帳消しにするため、
(ご自分が) 肉 (を犠牲に捧げること) によって (人々の) 肉 (を犠牲に捧げる義務) を帳消しにするため、
(ご自分が) 肉 (に刑を受けること) によって (人々の) 肉 (に受ける刑) を帳消しにするため、
----- == -----
+ ut (接続詞、目的や結果を表す) : (何々する)ように、(何々が起こる) ように、(何々する) ために ----- 例 : 事故を防ぐためにこれこれする、事故が起こるようにこれこれする
+ carne > caro (女性名詞) : (動物の) 肉、果肉 / (人の) 肉体、辞書の説明が足りなくてよくわかりませんが、恐怖によって震えるなど感情に支配された部分としてイメージされていたらしいです。
carne は単数 sungular、奪格 ablative です。ここでは奪格は動詞 libero 解放する、と組になって使われ、(何々) から、という意味です。何々から解放する。または、手段を表して、(何々) によって、(何々) を以て、(何々を) 通じて、という意味です。(何々) によって(誰々) を解放する
+ carnem > caro
carnem は単数 singular、対格 accusative です。肉を、という意味です。
+ liberans > libero : (誰々を accusative, e.g. carnem) (罰から、義務から、牢屋から、など ablative, e.g. carne) 自由の身にする、解放する、免除する、赦す / (義務、刑などを accusative, e.g. crimen libidinis) 免除する、取り消す、赦す
liberans は libero の現在分詞 (分詞というのは動詞の意味を形容詞化した形です) で、男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。主語である auctor (beatus auctor saeculi) と同じ 男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。
ne perderet quos condidit.
----- == -----
ご自分がつくったものをこわさないため。
別訳 :
ご自分がとっておいたものを失わないため。
----- == -----
+ ne (接続詞) : (何々し) ないように、(何々が起こら) ないように
ne に導かれる節の動詞は接続法 subjunctive mood になります。
+ perderet > perdo : (誰々を) 滅ぼす / (何々を) 浪費する、無駄に使う、無駄にする /
(何々を) 失う、すっかりなくす
perederet は接続法 subjunctive、未完了過去 imperfect、三人称 3rd person、単数 singular です。ne の後なので接続法なのです。主語は beatus auctor saeculi (この世界の富裕な支配者)。ne perderet は auctor が (何々を) 失わないように、という意味です。
+ quos > qui (関係代名詞) : 英語の who みたいなもの
quos は男性 masculine、複数 plural、対格 accusative です。
この文は完全な形では ne perderet eos quos condidit (自分がつくり保管してきた者たちを失わないように) ですが、関係代名詞の格が先行詞の is (eos は is の男性、複数、対格) と同じ格 (ここの場合、対格 accusative) なとき、is は省略されることがあります。こういう現象は is の吸収 absorption of is と呼ばれるらしいです。
+ condidit > condo : (何々を) 積み重ねる / 組み立てる、(建築物を) 建てる、(制度を) 設立、確立する / (何々を) しまう、蓄える、保管する、(何々を何々の中に) 保つ
condidit は完了 perfect、三人称 3rd person、単数 singular です。主語は beatus auctor saeculi です。auctor が組み立てた、という意味です。
condidit は接続法 subjunctive でなくふつうの 直説法 indicative です。auctor が組み立てたのが事実だからです。上の perderet が接続法 subjunctive なのは事実ではないから、またはまだ起こっていないからです。
castae parentis viscera
----- == -----
清らかな母の体の中に
----- == -----
+ castae > castus (形容詞) : きれいな、汚くない / (道徳的に) 汚さがない、清い / (性倫理において) 不潔さがない、清らかな、貞操を守っている、淫らさがない、きれいな / (宗教的に) 清い、穢れていない
castae は女性 feminine、単数 singular、属格 genitive です。parentis を修飾するため、parentis と同じ女性、単数、属格になっているのです。
+ parentis > parens (男性名詞としても女性名詞としても) : 親 (父親または母親)
parentis は単数 singular、属格 genitive です。親の、という意味です。
もともと pario (産む) という動詞があって、その現在分詞が pariens です。それが少し変形した形のようです。
+ vescera > viscus (中性名詞、単数形よりも複数形で使われることが多い) : 体の内部、肉も内臓も、皮の内側のやわらかいところすべてを指す / 心臓や胃や腸などの内臓 / (複数形で) 子宮 / (動物以外について、例えば、心の、山の、大地の、政府の、家の、金庫の) 中、内部、内奥、中枢
viscera は複数 plural、対格 accusative です。次の行の intrat の目的語になっています。
coelestis intrat gratia ;
----- == -----
上の世界からの愛が入りこみ、
----- == -----
+ coelestis (形容詞 caelestis ともつづります) : 空の、天の / 神々の、神の / 神々しい
coelestis は女性 feminine、単数 singular、主格 nominative です。gratia を修飾するために gratia と同じ性、数、格になっておるのです。
中世になると ae や oe は e になり、celestis と綴られます。
+ intrat > intro (動詞) : (何々に、対格) 入る
intrat は三人称 3rd person、単数 singular、現在 present です。(何々が) 入る、という意味です。なぜ現在形を使っているかというと、ラテン語の歴史の本で、状況を活写するために、本当は過去なのだけれど現在形を使って書いたりするそうで、そういう技法なのかもしれません。
+ gratia (女性名詞) : 人を快く感じさせる性質 / 容姿美 / (人物たとえばクレオパトラがが他に感じさせる) 好感、好印象、かわいさ、好ましさ、魅力、人に愛される性質 / (言葉や態度や行為で人を快くしようとする気持ち) 好意、親切心、老婆心、思いやり、顧慮、奉仕の精神、賛意、味方につこうとする気持ち、支えようという気持ち / (〜するという意味の動詞 facere, agere などの目的語になって、または 〜を抱くという意味の動詞 habere などの目的語になって) 感謝、感謝の念
gratia は単数 singular、主格 nominative です。容姿美が、という意味です。
venter puellae baiulat
----- == -----
見よ、召し使いの女の腹が重くかかえている
----- == -----
+ venter (男性名詞) : 腹、おなか / 子宮、胎 / 胎児
venter は単数 singular、主格 nominative です。おなかが、という意味です。
+ puellae > puella (女性名詞) : 女の子、少女 / 若い女性 / 奴隷女、下女、はしため
puellae は単数 singular、属格 genitive です。女の子の、という意味です。
+ baiulat > baiulo : (重い荷を) 負う、運搬する、運ぶ
baiulat は三人称 3rd person、単数 singular、現在 present です。彼/彼女が負う、という意味です。目的語は次の行の secreta です。過去形でなく現在形なのはたぶん状況を生き生きと描写して見せようという意図ででしょう。
secreta quae non noverat.
----- == -----
彼女がそれまで経験したことのない私事を!
----- == -----
+ secreta > secretus (形容詞 --- 動詞 secerno の過去分詞) : 分けられた、切り離された / 人里離れた、寂しい / 孤独な / 私的な、公ではない、内々の / 隠された、秘密の、神秘の / 珍しい、まれな
secreta は中性 neutral、複数 plural、対格 accusative、名詞扱い (複数の切り離されたもの、複数の人里離れた場所、複数の私的な事情、複数の隠されたこと、複数の珍しいこと、など) です。秘密なことを、という意味です。
+ quae > qui (関係代名詞) : 英語の who、which のような関係代名詞です。
quae は中性 neutral、複数 plural、対格 accusative です。
+ non : 〜ない (否定)
+ noverat > nosco : (何々を) 知る (英語の learn) / (完了形や過去完了形で) 知っている (英語の know)
noverat は過去完了 pluperfect、三人称 3rd person、単数 singular です。
主語は女の子 puella か、またはおなか venter です。noverat は (女の子が) 既に知っていた、という意味です。non noverat だと、まだ知らなかった、という意味です。
-- 過去完了の変化形 ---
noveram 一人称単数 わたしは知っていた
noveras 二人称単数 あなたは〜
noverat 三人称単数 彼女は〜
noveramus 一人称複数 わたしたちは〜
noveratis 二人称複数 あなたたちは〜
noverant 三人称複数 彼らは〜
過去完了とは、過去のある時点ですでに完了していた (否定文の場合は、まだ完了していなかった) ということです。
今は7月ですが、
5月に既に知っていた、5月にはまだ知らなかった、とか、
5月に既につくってしまっていた、5月にはまだつくっていなかった、とか、
5月に既にやめていた、5月にはまだやめていなかった、とか、
今は11時ですが、
8時に既に食べてしまっていた、8時にはまだ食べていなかった、など。 domus pudici pectoris
----- == -----
見よ、清らかな魂を宿す家は
----- == -----
+ domus (女性名詞) : 家 / 何かが宿るところ、例 : 動物、神、風、魂、など何でも / 家族
特に魂の宿る肉体を指すことがあると辞書にあります。
domus は単数 singular、主格 nominative です。家が、という意味です。
+ pudici > pudicus (形容詞) : 恥を知る、名誉を重んじる、道徳的な (特に性道徳)、節度を重んじる、貞操を守る
pudici は中性 neutral、単数 singular、属格 genitive です。pectoris を修飾するために pectoris と同じ性、数、格になっておるのです。
+ pectoris > pectus (中性名詞) : 胸 / 心 / 知性
pectoris は単数 singular、属格 genitive です。胸の、という意味です。 templum repente fit dei ;
----- == ----- 突然、思いがけなくも神の神殿になる! ----- == ----- + templum (中性名詞) : 神聖なことのために区画された場所、聖域、神殿 templum は単数 singular 、主格 nominative です。A が B になる、という構文では A も B も主格になります。 + repente (副詞) : 突然、思いがけなく + fit > fio (動詞) : なる fit は三人称 3rd person、単数 singular 、現在 present です。主語は前の行の domus (家が) です。 過去形でなく現在を使うのは状況を生き生きと描くためでしょう。 + dei > deus (男性名詞) : 神 Dei は単数 singular、属格 genitive です。神の、という意味です。 intacta nesciens virum
----- == -----
誰にも触れられないまま、男を知ることなくして、
----- == -----
+ intacta > intactus (形容詞) : 触れられていない、誰にも触れられたことのない / 完全な状態に保たれた / 未だ試みられていない、まだ試してみたことのない (戦争、武器、旋律、技) / 汚されていない、穢れていない / 処女の、未婚の
Intacta は女性 feminine、単数 singular、主格 nominative です。主語の Maria (省略されています) を修飾するため、Maria と同じ性、数、格になっています。形容詞ですが、ここでは副詞的に働き、動詞または文全体の付帯状況を説明します。誰にも触れられないままで、というような意味で使われています。
+ nesciens > nescio (動詞) : (何々を) 知らない
nesciens は現在分詞 present participle で、女性 feminine、単数 singular、主格 nominative です。分詞は動詞の意味を形容詞化したもので、知らない、無知な、未経験な、というような意味になります。ここでは副詞的に働き、動詞または文全体の付帯状況を表して、(何々を) 知らずに、知らないのに、というような意味で使われています。
+ virum > vir (男性名詞) : 男
virum は単数 singular、対格 accusative です。男を、という意味です。 verbo concepit filium.
----- == -----
(マリア様は) ただ言葉によって子を身ごもりなさった。
or
(マリア様の体は) ただ言葉によって子を身ごもった。
* 言葉によって、つまり (神の) 命令によって、という意味かもしれません。福音書でも、イエスの言葉によって、つまり命令によって、隊長の部下の下男だったかが病気から回復した話がありますね。。。。。。 いま聖書を調べてみたら、百人隊長の部下でした。ルカ7です。
----- == -----
+ verbo > verbum (中性名詞) : 言葉
verbo は単数 singular、奪格 ablative です。言葉から、という意味です。または、言葉によって、という意味でもあり得ます。
+ concepit > concipio (動詞) : 何々を受け取る (受け取って自らの中に入れる、というイメージらしいです) / 誰々を身ごもる (構文 : concepit 彼女は身ごもった filium 息子を ab から 神 Deo)
concepit は完了形 perfect です。三人称 3rd person、単数 singular です。主語のマリア様は省略されています。彼女は身ごもった、という意味です。
ここでは、言葉から verbo 息子を filium 受け取った concepit という意味か、言葉によって verbo 息子を filium 身ごもった concepit という意味かです。
+ filium > filius (男性名詞) : 息子
filium は単数 singular 、対格 accusative です。息子を、という意味です。 gloria tibi domine
----- == -----
よい評判があなたに、王よ!
----- == -----
+ gloria (女性名詞) : 賞賛、よい評判、名誉、栄光、栄華、名声 / 尊重しているしるし、敬意のしるし (Niermeyer) / 永遠の幸福 (Niermeyer)
gloria は単数 singular、主格 nominative です。賞賛が、という意味です。
+ tibi > tu : あなた、君、お前、汝
tibi は単数 singular、与格 dative です。
+ sit > sum (be動詞) : ある、いる / 何々である
与格と be動詞のセットで所有を表せます。
gloria tibi est (栄光はあなたのものである、あなたは栄光を持っている)、
domus tibi est (家はあなたのものである、あなたは家を持っている)、
filius tibi est (あなたは息子を持っている)、
mater tibi est (あなたは母を持っている) 、
gemma tibi est (宝石はあなたのものである、あなたは宝石を持っている)
est は be動詞 sum の三人称 3rd person、単数 singular、現在 present、直説法 indicative の形です。
sit は三人称 3rd person、単数 singular、現在 present、接続法 subjunctive です。接続法はここでは願望を表すために使われています。(賞賛が) あってほしい、という意味です。接続法は命令も表せるので、(賞賛が) あれ、という意味にもなります。日本の古文の言葉みたいに、(賞賛が) あるべし、と訳してもいいでしょう。
活用変化
sim, sis, sit, simus, sitis, sint 接続法、現在
sum, es, est, sumus, estis, sunt 直説法、現在
+ domine > dominus (男性名詞) : 支配者、征服者 / (目下の者が目上の者に言及したり呼び掛けたりするとき使う) 殿、殿下、旦那様、主人、お師匠、先生、頭、リーダー / (愛しい人への呼び掛けに用いて) 殿、旦那様 / 皇帝 / 王 (Niermeyer) / 領主 (Niermeyer) / (キリスト教) 主
domine は単数 singular 、呼格 vocative です。主よ、という意味です。 qui natus es de virgine
----- == -----
処女から生まれなさった方、
----- == -----
+ qui (関係代名詞) : 英語の who みたいなものです。
qui は男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。この関係詞節の主語になっています。前の行の domine が先行詞です。
+ natus > nascor (動詞) : 生まれる
natus は過去分詞 (生まれた、という意味) で、男性 masculine、単数 singular 、主格 nominative です。
名詞扱いすると、生まれた者、つまり、子、という意味です。男性形だと男の子、息子、という意味。
+ es > sum (be動詞) : ある、いる / (何々) である
es は二人称 2nd person、単数 singular 、現在 present です。あなたは (何々) である、という意味です。
+ natus es > natus sum (動詞フレーズ) :
nascor の完了形です。natus es は二人称 2rd person、単数 singular。あなたは生まれた、という意味です。ちなみに nascor の完了形の活用変化は次のような感じです。
natus sum わたし (男性) は生まれた
natus es あなた (男性) は生まれた
natus est 彼は生まれた
nata sum わたし (女性) は生まれた
nata es あなた (女性) は生まれた
nata est 彼女は生まれた
+ de (奪格を取る前置詞) : (何々) から
+ virgine > virgo (女性名詞) : 処女、未婚の女性、おとめ、若い娘 / 若い既婚女性
virgine は単数 singular、奪格 ablative です。前置詞 de につきます。 ちなみに virgo は次のように格変化します。
主格 virgo
属格 virginis
与格 virgini
対格 virginem
奪格 virgine
英語の virgin は語幹の virgin- から来ています。 cum patre et sancto spiritu
----- == -----
父と聖霊にも (よい評判がありますように) !
直訳は : 父と聖霊とともに
----- == -----
+ cum (前置詞、奪格を取ります) : (何々) とともに、といっしょに
cum patre 父とともに、cum sancto spiritu 聖霊といっしょに
+ patre > pater (男性名詞) : 父、お父さん
patre は単数 singular、奪格 ablative です。cum につきます。
+ et : = and
+ sancto > sanctus (形容詞)
神聖で不可侵なものとされた (例 : 建物、土地、法、権利、自由、協定、役職、客人、配偶者、神、皇帝、祭日、火、泉) / 宗教や道徳において正しいものと認められた、清い、有徳な (例 : 人、考え、生き方、慎み、話、話し方)
sancto は男性 masculine、単数 singular、奪格 ablative です。spiritu を修飾するため spiritu と同じ性、数、格になっています。
+ spiritu > spiritus (男性名詞) : そよ風、空気の動き / 呼吸 ; 息 ; ため息 / 命 / 香気 (例 : 香油の) / 神霊の息がかかること、神がかり、霊感、インスピレーション (例 : 詩人の、神官の) / (人や芸術作品などの) 性格 ; (人や役職や芸術作品などの) 風格 / 高慢な態度、プライド / 勇気、意気、エネルギー / (わたしたちの中の) 心、霊、魂 ; (わたしたちの前に現れる存在として) 霊、魂 (例 : 邪悪な)
spiritu は単数 singular、奪格 ablative です。前置詞の cum につきます。
ちなみに spiritus の格変化 (単数) は次のようになります :
主格 nominative - spiritus そよ風は
属格 genitive - spiritus そよ風の
与格 dative - spiritui そよ風に、などの意味
対格 accusative - spiritum そよ風を
奪格 ablative - spiritu そよ風によって、などの意味 in sempiterna saecula.
===== -- =====
我々の世代交代がいつまでもいつまでもつづく、その間ずーっと。
===== -- =====
+ in (前置詞、対格を取る) : (何々) へ、(何々) まで、(何々) の間
+ sempiterna > sempiternus (形容詞) : 永遠につづく、ずーっとつづく
sempiterna は中性 neuter、複数 plural、対格 accusative です。saecula を修飾するため、saecula と同じ性、数、格になっています。
+ saecula > saeculum (中性名詞) : 33 年ほどの期間、一世代分の期間 ; もっと数字的に曖昧にも使える、そのくらいの長い期間について / 世代 ; (複数形で) 世代の連続 / 100 年ほどの期間、人の生き得る期間 ; もっと数字的に曖昧にも使える、とても長い期間について
saecula は複数 plural、対格 accusative です。前置詞 in につく形です。in saeculum は、長い期間を、というような意味です。
amen.
|

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- クラシック
|
archive.org でギリシャ語の本文が見れます。
今日のところはこのページからです。
2018, 10月14日 更新
久しぶりに更新です。
10月22日 更新
前回の訳の変なところを直しました。
10月27日 更新
英訳を足してみました。
12月7日 更新
英訳を足しました。
ローマ字で打ち込む作業。
27 December 2017, 4 January 2018, 8 January 2018
6. Hoti se~meiou logon echei pros ta ourania he~ ge~.
(p.20, line 5)
Alla me~n ot (=hoti) kai se~meiou logon echei pros aisthe~sin he~ ge~ pros to mechri te~s to~n aplano~n kaloumeno~n sphairas aposte~ma, mega men t kme~rion (=tekme~rion) to apo panto~n aute~s to~n mero~n ta te megethe~ kai ta diaste~mata to~n astro~n kata tous autous chronous
(line 10)
isa kai homoia phainesthai pantache~, kathaper hai apo diaphoro~n klimato~n epi to~n auto~n te~re~seis oude to elachiston heuriskontai diapho~nousai, ou me~n alla ka'keino parale~pteon to tou gno~menas tous en ho~ide~pote merei te~s ge~s tithemenous, eti de ta to~n
(line 15)
kriko~to~n sphairo~n kentra to auto dynasthai to~i kata ale~theian te~s ge~s kentro~i kai diaso~zein tas diopteuseis kai tas to~n skio~n periago~gas houto~s homologous tais hypothesesi to~n phainomeno~n, ho~ (=ho~s) an ei di' autou tou te~s ge~s mesou se~meiou ginomenai etygchanon.
(line 20)
enarges de se~meion tou touth' houto~s echein kai to pantache~ ta dia to~n opseo~n ekballomena epioeda, ha kaloumen horizontas, dichotomein pantote te~n hole~n sphairan tou ouranou, hoper hoper ouk an synebaiben, ei to
(p.21, line 1)
m gethos (=megethos) te~s ge~s aisthe~ton e~n pros te~n to~n ouranio~n apostasin, alla monon men an to dia tou kata to kentron te~s ge~s se~meiou diekballomenon epipedon dichotomein e~dynato te~n sphairan, ta de di' he~sde~potoun epiphaneias te~s ge~s meizona an
(line 5)
pantote ta hyo ge~n epoiei tme~mata to~n hyper ge~n.
7. Hoti oude kine~sin tina metabatike~n poieitai he~ ge~.
訳と単語の意味
6. Hoti se~meiou logon echei pros ta ourania he~ ge~.
=====
+ se~meiou > to se~meion : point, jot
+ logon > ho logos : relation, poroportion ; (in math) ratio, proportion /
=====
6. タイトル :
大地は (* he~ ge~) 天の全体 (* ta ourania) に対して (* pros) 中心となる (* 補足) 点の (* se~meiou ) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)。
(p.20, line 5)
Alla me~n ot (=hoti) kai se~meiou logon echei pros aisthe~sin he~ ge~ pros to mechri te~s to~n aplano~n kaloumeno~n sphairas aposte~ma, mega men t kme~rion (=tekme~rion) to apo panto~n aute~s to~n mero~n ta te megethe~ kai ta diaste~mata to~n astro~n kata tous autous chronous
(line 10)
isa kai homoia phainesthai pantache~, kathaper hai apo diaphoro~n klimato~n epi to~n auto~n te~re~seis oude to elachiston heuriskontai diapho~nousai, ou me~n alla ka'keino parale~pteon to tous gno~monas tous en ho~ide~pote merei te~s ge~s tithemenous, eti de ta to~n
(line 15)
kriko~to~n sphairo~n kentra to auto dynasthai to~i kata ale~theian te~s ge~s kentro~i kai diaso~zein tas diopteuseis kai tas to~n skio~n periago~gas houto~s homologous tais hypothesesi to~n phainomeno~n, ho~ (=ho~s) an ei di' autou tou te~s ge~s mesou se~meiou ginomenai etygchanon.
===== ===== =====
9 January 2018, 11 January,
しかし (* alla) 大地は (* he~ ge~)、
我々の (* 補足) 感覚する (* aisthe~sin) ところによると (* pros)、
さまよわないもの (* aplano~n) と呼ばれている星々の (* to~n kaloumeno~n, 恒星の) 天球 (* te~s sphairas) までの (* mechri) 距離 (* to aposte~ma) に比して (* pros)
点の (* se~meiou この単語自体にはない意味ですが中心点という意味のようです) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)、
Oct 23, Nov 21, 2018
but (* alla) honestly (* me~n), really (* kai) the relation (* logon) of a small point (* se~meiou) in the very centre (* supplemented by me) the earth (* he~ ge~) has (* echei) to (* pros) the total amount of the space in-between (* to aposte~ma) from the earth (* supplemented by me) all the way to (* mechri) the sphere (* te~s sphairas) of so-called (* kaloumeno~n) the un-wandering (* to~n aplano~n, referring to the fixed stars). 大きな (* mega) 証拠として (* tekme~rion)、
大地の (* aute~s) すべての (* panto~n) 部分 (* to~n mero~n) から (* apo) 、
星々の (* astro~n ここでは恒星のことらしい) 大きさ (* ta megethe~) も (* te ... kai ...) 間隔 (* diaste~ma たぶん東から現れる時刻の間隔、東西方向の間隔、赤経の間隔) も (* te ... kai ...)、
同じ (* tous autous) 時間 (* chronous) にわたって (* kata) 観察すると (* 補足)、
どこでもまったく (* pantache~) 等しく (* isa) 同じであるように (* homoia) 見えるということ (* to phainesthai)、
Oct 26, Oct 27, Nov 21, 2018 a big (* mega) proof (* tekme~rion) of it is (* supplemented by me), 1. (* men) that (* to) from (* apo) all (* panto~n) the parts (* to~n mero~n) of it (* aute~s, probably = te~s ge~s) both (* te ... kai ...) the sizes (* ta megethe~) and (* kai) the intervals (* ta diaste~mata) of the stars (* to~n astro~n) during (* kata) the same (* tous autous) period of time (* chronous) seem (* phainesthai) to be (* supplemented by me) steady (* isa) and (* kai) the same (* homoia) everywhere (* pantache~) ; 13 January 2018,
ちょうど (* kathaper) 別々な異なる (* diaphoro~n) 地域 (* limato~n) から行った (* apo) 同じ星々 (* to~n auto~n) についての (* epi) 観測が (* hai te~re~seis) ちょっとも (* to elachiston) 食い違わない (* oude diapho~nousai) ことが知られる (* heuriskontai) ように (* kathaper)。
so (* kathaper) the observations (* hai te~re~seis) on (* epi) the same stars (* to~n auto~n, with astro~n supplemented by me) done (* supplemented by me) from (* apo) different (* diaphoro~n) regions (* to~n klimato~n) are not found (* oude heuriskontai) to be disagreeing (* diapho~nousai) to one another (* supplemented by me) any bit (* to elachiston).
16 January
だからまさに (* ou me~n alla kai) あのことが (* ekeino) 思い出されるべきである (* parale~pteon)、
日時計が (* tous gno~monastous) 大地の(* te~s ge~s) どの (* hoide~pote) 地点 (* merei) に (* en) も (* ho~de~pote) 設置されている (* tithemenous) ということが (* to)。
さらに (* eti) また (* de)大地の周りを (* 補足) 輪っかのように囲む (* kriko~to~n) 天球の (* to~n sphairo~n 複数) 中心が (* ta kentra) 大地の (* te~s) 真の (* kata ale~theian) 中心と (* to~i kentro~i) 同一で (* to auto) あるという理解が (* 補足)、
実にまた (* kai) 今まで識者たちには不可解で疑わしいと思われていた (* 補足) ディオプトラによる観測結果を (* tas diopteuseis 複数) 、そして (* kai) 影の (* to~n skio~n) 回る現象 (* tas periago~gas 日時計の影の動きかな) の観測を (* 補足)、
我々の目に見えるままに (* to~n phainomeno~n) 単純にそうではないかと思われるイメージに (* tais hypothesesi 複数) こんなにも (* houto~s) 一致するではないかと (* homologous) ---------- そういったイメージが (* 補足) あたかも (* ho~s an ei) 大地が (* te~s ge~s) 天全体の (* 補足) 真ん中の (* tou mesou) 点 (* se~meiou) であること (* 補足) そのこと自体 (* autou) によって (* dia) 我々の中に (* 補足) 生じている (* ginomenai) のである (* etygchanon) かのように (* ho~s an ei) ---------
やはり本当だったと (* 補足) 救済することが (* diaso~zein) できるということ (* dynasthai)。
30 Oct, 31 Oct, 1 Nov, 4 Nov, 21 Nov, 2018 no, they are never found to be disagreeing to one another, but (* ou me~n alla) it (* ekeino) has to be accepted (* parale~pteon) that (*supplemented by me) it can (* dynasthai) confirm (* diaso~zain) the sun-dials (* tous gno~monas) put (* tithemenous) in (* en) whatsoever (* ho~ide~pote) part (* merei) of the earth (* te~s ge~s), and further on (* eti de kai), the centre (* ta kentra) of each (* supplemented by me) of the rings of an armillary sphere (* to~n kriko~to~n sphairo~n) being (* supplemented by me) the same (* to auto) as the (* to~i) true (* kata ale~theian) centre (* kentro~i) of the earth (* te~s ge~s), and (* kai) the obsevation made by means of dioptra (* tas diopteuseis, understanding what it means here seems to need a reference), and (* kai) the rotating movement (* tas periago~gas) of shadows (to~n skio~n) as (* hoito~s) agreeing (* homologous) to the things that have been said (* tais hypothesesi) by me (* supplemented by me) about the visual phenomena that look (* to~n phainomeno~n) as if (* ho~s an ei) they happen to be so (* ginomenai etygchanon) because of (* dia) the centre (* tou mesou) of the earth (* te~s ge~s) itself (* autou) being able to be considered (* supplemented by me) a point (* se~meiou) in the very centre of the universe (* supplemented by me) when we try to think or observe or measure the world mathematically (* supplemented by me). ===== ===== =====
+ pros (+acc.) : 11 January, 2018
against ...
+ mechri (+gen.) : as far as .., even to ...
+ to aposte~ma : distance, interval
+ to tekme~rion : 11 January
Sure sign, sure token / proof
+ to diaste~ma : 11 January
interval
+ pantache~ : 11 January
everywhere / by all means, in all respects, absolutely
+
+ diaphoro~n > diaphoros : 13 January
different, unlike / various, several
+ klimato~n > to klima : 13 January
slope, inclination / (terrestrial) latitude ; region / seven latitudinal strips of oikoumene~ (the inhabited world) on which the longest day ranged by half hour interval from 13 to 16 hours / seven astrological zones corresponding to No. 3 - 6 of the terrestrial seven latitudinal strips.
direction, cardinal point
+ te~re~seis > he~ te~re~sis : 13 January
watching / observing, observation
+ diapho~nousai > diapho~neo~ : 13 January
be in discord, disagree
+
+ ou me~n alla ... : 16 January
it is not so but ...
+ parale~pteon > paralambano~ : 16 January
receive by hearing a report (=hear a report and accept it), ascertain, accept
+
+ kriko~to~n > kriko~tos : 16 January
ringed, made of rings
+
+ kentro~i > to kentron : 16 January
centre of a circle / (in astronomy) cardinal point on the ecliptic
+ diaso~zein > diaso~zo~ : 16 January
preserve (a person) through a danger / preserve, maintain / keep ... in mind
+ diopteuseis > he~ diopteusis : 16 January
examination with the dioptra
cf. he~ dioptra : 16 January
optical instrument for measuring angles, altitudes, etc.
+
+ periago~gas > he~ periago~ge~ : 16 January
turning around / rotation, revolution
+ hypothesesi > hypothesis : 16 January
supposition, assumption / presupposition
===== ===== =====
(line 20)
enarges de se~meion tou touth' houto~s echein kai to pantache~ ta dia to~n opseo~n ekballomena epioeda, ha kaloumen horizontas, dichotomein pantote te~n hole~n sphairan tou ouranou, hoper hoper ouk an synebaiben, ei to
(p.21, line 1)
m gethos (=megethos) te~s ge~s aisthe~ton e~n pros te~n to~n ouranio~n apostasin, alla monon men an to dia tou kata to kentron te~s ge~s se~meiou diekballomenon epipedon dichotomein e~dynato te~n sphairan, ta de di' he~sde~potoun epiphaneias te~s ge~s meizona an
(line 5)
pantote ta hyo ge~n epoiei tme~mata to~n hyper ge~n.
===== ===== =====
Oct 8, Oct 9, Oct 10, Oct 14, Oct 22, 2018
そして (* de) 上に述べたことが (* tauta) その通りで (* houto~s) あるということの (* tou, echein) 明らかな (* enarges) 証拠が (* se~meion) あるとすれば、
それはまさに (* kai) あらゆる方向に (* to pantache~ つまり365度) 我々の視覚 (* to~n opseo~n) によって (* dia) 伸ばし広げ描き出される (* ekballomena) 平たい面 (* ta epipeda) --- それを (* ha) 天球分割円 (* horizontas) とわたしたちは呼ぶ (* kaloumen) けれども --- が常に (* pantote) 天の (* tou ouranou) 球 (* te~n sphairan) の全体を (* hole~n) 二等分割するということ (* dichotomein) だろう。
しかしその「いつも」というのは (* hoper) ありえ (* synebainen) ない (* ouk) よう (* an) である、大地の (* te~s ge~s) 大きさは (* to megethos) 天の広がるところまでの (* to~n ouranio~n) 距離 (* te~n apostasin) との比で (* pros) 知られる (* aisthe~ton e~n) ということをどのように我々が推測したかを思い出してもらえればわかると思う (* ei) 。***
(*** この説については2018年1月9日に訳したとこを見てください)
しかし考えるに (* alla)、
ただ (monon) 大地の (* te~s ge~s) 中心 (* to kentron) としての (* kata) 点 (* tou se~meiou) が (* dia) 真ん中を貫通している (* diekballomenon) 平面 (* to epipedon) のみは (* monon) 天球を (* te~n sphairan) 二等分割するということが (* dichotomein) ありえた (* e~dynato) ろう (* an) が、
その一方 (* men ... de ...) 大地の (* te~s ge~s) 表面 (* epiphaneias) のどこであろうと (* he~sde~potoun) そこに広がる (* dia) 平面は (* ta, epipeda を補って) いつも (* oantote)大地 (* ge~n) の下に隠れた方の (* hypo) 半分を (* ta tme~mata) 大地 (* ge~n) の上に見えている (* hyper) 半分よりも (* to~n, tome~maton を補足) 大きく('' meizona) していた (* epoiei) はず (* an) である。
Oct 16, Oct 22, 2018
and (* de) a clear (* enarges) proof (* se~meion) for those things (* tauta) to be (* echein) really so (* houto~s) would be (* supplemented by me)
that (* suplemented by me) the planes (* ta epipeda) that are projected (* ekballomena) throughout (* dia) our perspective (* to~n opseo~n) in every direction (* pantache~) ----- we call (* kaloumen) those planes (* ha) horizons (* horizontas) ----- always (* pantote) divide (* dichotomein) the entire (* hole~n) sphere (* sphairan) of the heaven (* tou ouranou) in equal two (* dichotomein).
but ''always'' (* hoper) couldn't (* ouk, an) be true (* synebainen). you'll understand that if you remember how we inferred that (* ei) the size (* to megethos) of the earth (* te~s ge~s) was measured (* aisthe~ton e~n) in proportion to (* pros) the distance (* te~n apostasin) of the heavens (* to~n ouranio~n, the outermost heaven or sphere where fixed stars are twinkling).
(*** see the part translated on Jan 9, 2018.)
Oct 22, 2018
but (* alla) only (* monon) the plane (* to epipedon) that passes (* diekballomenon) through (* dia) the point (* tou se~meiou) which is (* kata) the centre (* to kentron) of the earth (* te~s ge~s) could (* e~dynato) possibly (* an) divide (* dichotomein) the sphere (*te~n sphairan) in two equal parts (* dichotomein),
while (* men ... de ...) the plane that passes (* supplemented by me) through (* dia) whatever (* he~s de~ pote oun) superficial part (* epiphaneias) of the earth (* te~s ge~s) would (* an) always (* pantote) have made (* epoiei) the division (* ta tme~mata) below (* hypi) the earth (* ge~n) greater (* meizona) than the division (* to~n) above (* hyper) the earth (* ge~n).
===== ===== =====
+ tauta : above said, above mentioned
+ ekballomena > ekballo~ : Oct 8, 2018
(in mathematics) produce (a line) ; (in astronomical calculations) start counting ...
+ epipeda > epipedos (adjective) : Oct 8, 2018
(in geometry) plane, superficial, (of numbers) representing a surface
+ to pantache~ (adverb) : (place) everywhere / (direction) in every direction
/ (manner) in every way
+ dichotomein > dichotomeo~ : split ... in two
+ pantote (adverb) : always
+
+ synebainen > ind.impf.3sg. of symbaino~
+ apostasin > apostasis : distance
+
+ to kentron : center of a circle or of a sphere
+ diekballomenon > diekballo~ : Oct 10
pass (a needle, thread, etc.) through, thread, have ... go thtough ...
+ e~dynato > plupf. of dynamai
+ de~pote : Oct 12, 2018
this particle has a force of turning relatives (e.g. hostis, hoti, hopothen, hoios, etc.) indefinite (e.g. whoever, whatever, from wherever, however, etc.). often strengthened by adding oun, de~pote oun (de~potoun)
dia he~s de~pote oun epiphaneias (dia he~sde~potoun epiphaneias) : through which surface so ever
+ epiphaneias > he~ epiphaneia : surface, the part which is visible in a body, surface of a body 7. Hoti oude kine~sin tina metabatike~n poieitai he~ ge~.
|
|
You can see the Greek text on archive.org
Today's part starts from the middle of this page.
ti de~ oun ko~lyei ton e~kribo~kota men tas
panto~n to~n astero~n kai he~liou kai sele~ne~s kine~seis,
hopo~s auton me~denos to~n sche~matismo~n me~te ho topos
me~te ho chronos lanthanoi, dieile~phota de ek te~s eti
ano~then synechous historias ho~s epi pa~n auto~n tas
physeis (see the footnote 2), kan me~ tas kat' auto to hypokeimenon alla
tas ge dynamei poie~tikas, (see the footnote 3) hoion ho~s te~n tou he~liou hoti thermainei kai te~n te~s sele~ne~s hoti hygrainei kai epi
to~n loipo~n homoio~s, hikanon de pros tauta toiauta
onta physiko~s hama kai eustocho~s ek te~s sygkraseo~s (see the footnote 4)
panto~n to idion te~s poiote~tos dialabein, ho~s dynasthai
men eph' hekastou to~n didomeno~n kairo~n ek
====================
footnote 1 : autois in VPMNDE ; autous in ACam.
footnote 2 : ho~s epi pa~n auto~n tas physeis is put after dieile~phota de (in NCam.)
auto~n in PMAE, auta in VDNCam.
tas physeis in MAEProc., physei in VDNCam., phe~se~ in P.
footnote 3 : poie~tikas in VPMNDECam.1, poiote~tas in ACam.2
footnote 4 : sygkriseo~s in PCam.
====================
(page 12)
te~s tote to~n phainomeno~n scheseo~s tas tou periechontos
idiotropias eipein, hoion hoti thermoteron e~
hygroteron estai, dynasthai de kai kath' hena hekaston
to~n anthro~po~n te~n te kath' holou poiote~ta te~s
(6)
idiosygkrasias apo tou kata te~n systasin perechontos
synidein, hoion hoti to men so~ma toiosde, te~n
de psyche~n toiosde, kai ta kata kairous sympto~mata
dia tou to men toionde periechon te~i toia~ide sygkrasei
symmetron e~ kai prosphoron ginesthai pros euexian,
to de toionde asymmetron kai prosphoron pros
kako~sin ? alla gar to men dynaton te~s toiaute~s
katale~pseo~s dia touto~n kai to~n homoio~n esti
synidein. =-=-= - =-=-= - =-=-=
+ de~ : early October
so, then (ised to make a transition, with or without inference)
+ oun : early October
then, therefore (in inference, strengthened like de~ oun)
+ ko~lyei > ko~lyo~ : early October
hinder, prevent (+acc. and inf., or +acc. and pt.) / (sg.3 as impersonal) ouden ko~lyei +acc and inf. (there is nothing that hinder ...), ti ko~lyei +acc. and inf. (What prevents ... to ...?)
+ e~kribo~kota > pf.pt. of akriboo~ : October 9
make ... exact, make ... accurate / investigate ... accurately
+ hopo~s (+opt.) : October 9
whenever
+ lanthanoi > lanthano~ : October 9
make ... (acc.) forget about ... (gen.)
+ dieile~phota > pf.pt. of dialambano~ : October 9
take severally, receive severally (like 1. each person receives severally, 2. you take each thing severally) / divide ... and ... in thought, distinguish, define / grasp ... with the mind / handle, treat
+ eti : October 11
strengthens comparative --- e.g. eti ma~llon (yet more) - eti anousteros (still more foolish) - eti echthio~n (still more hateful) / strengthens adverbs --- e.g. eti ano~ (yet higher up)
+ synechois > suneche~s : (in space) continuous, joined together without a gap / (in time) continuous, unintermittant
+ historias > he~ historia : October 9
inquiry / written account of one's inquiry ; systematic or scientific observation ; knowledge obtained that way ; (in empirical medicine) body of recorded cases ; science ; history, narrative, mythology
+ physeis > he~ physis : October 11
regular order (of nature)
+ kan : (kai ean) October 14
and if, even if, although
+ hypokeimenon > hypokeimai : October 11
lie under / lie under as a principle (according to which a lot of movements or changes occur), lie under as a foundation (upon which anything is put together and constructed or formed), lie under as a presupposition or hypothesis (upon which an argument is built)
後で哲学的な方面の意味調べること
+ poie~tikas > poie~tikos : October 11
vapable of making, effecting, causing effects, creative, productive
+ hoion : October 14
as, just as / for instance
----- hoion is sometimes accompanied by an adverb of the same meaning such as ho~s, making ''hoion ho~s''
+ hoti : October 14
that ... ----- e.g. say that ..., understand that ... ----- the hoti ... construction and the acc. and infinitive construction seems to be often mixed up, accprding to LSJ, but among sample sentences I couldnt find such a construction as goes like dialambano~ te~n physin tou he~liou hoti theimainei
/
+
+ hikanon > hikanos : Oct 23, 2017
sufficing, becoming, befitting, enough, enough for ... (+dat., or + eis, epi, pros ti)
+ eustocho~s > eustochos : Oct 23
well aimed / aiming well / guessing well / successful
cf. eustocheo~ : hit (the mark, +gen.) / succeed
+ dialabein > aor. inf. of dialambano~ : receive severally, take severally / divide / distinguish / determine, define / think, perceive, grasp / handle, treat
+ idios : October 23
unusual / distinct, strange
+ ho kairos : October 23
due measure, due proportion, fitness / exact time / critical time / opportunity / season (of the year) / (generally) time, period
+ schesis > he~ schesis : October 23
state, conditiin / nature, quality / relation
+ hygroteron > hygros : wet, moist, rainy
+
+ idiosygkrasias > he~ idiosygkrasia : November 9
peculiar temperament or habit of body, idiosyncrasy
+ systasin > he~ systasis : November 9
gathering densely into a solid substance ; density, solidity / coming into existence, formation / composition, structure, constitution
+
+ kairous > kairos : November 12
due measure, proportion, fitness / vital part of the body / exact time for something to happen or to do, critical time, season for something, opportunity ----- es kairon, es auton kairon, eis deonta kairon, en kairo~i, epi kairou, kata kairon (all mean ''in season'', ''at the due time'')
/ season of the year / time, period (in most general sense) / advantage, profit
+ sympto~mata > to sympto~ma : November 15
anything that happens / property, attribute
+ symmetron > symnetros (the same form for masc. and femin.) : November 15
in measure, proportionable, exactly suitable (+dat., or +pros ...) / (without dat. or pros) in right measure, in due proportion
+ prosphoron > prosphoros (the same form for masc. and femin.) : November 15
serviceable, useful (+dat., or +pros ...) / suitable, fitting (+dat., or +pros ...)
+ kako~sin > he~ kako~sis : the meaning here must be the opposite of euexia
+
+ alla : November 16
at least ----- construction : even if ..., AT LEAST .. ----- though ..., AT LEAST ...
+ synidein > syneidon, aor.2 of synorao~, synidein is aor.2 inf. : see / see mentally, conprehend
=-=-= =-=-= =-=-=
<< ENGLISH TRANSLATION >>
October 10
But (de~ oun), what (* ti, what kind of inaccuracy, what kind of erroneous view) would prevent (* ko~lyei) a careful experienced observer of (* ton e~kribo~kota) the movements (tas kine~seis) of all (* panto~n) the planets (* to~n astero~n, maybe plus fixed stars) and (* kai) the sun (* he~liou) and (* kai) the moon (* sele~ne~s), in such a manner where (* hopo~s) neither (* me~te) the place (* ho topos) nor (* me~te) the time (* ho chronos) makes (* lanthanoi) him (* auton) forget (* lanthanoi) about any (* me~denos) of the arrangements (* to~n sche~matismo~n) of those heavenly bodies (* supplemented by me), ***
(*** the meaning is like this : as long as he doesn't lose track of the changing arrangements, configurations, dispositions, of the heavenly bodies any time any where, keeping observation anywhere he is, any time it is)
October 16
or (* de) if he has (* dieile~phota) comprehensive (* ho~s epi pa~n) but distinct knowledge of each of (* dieile~phota) their (* auto~n, = the heavenly bodies') natural orders (* tas physeis, natural rules, natural regularity), given him from (* ek) the observed data (* te~s historias) that has been coninuously made and handed down (* synechous) from very old times (* eti ano~then) ----- even in such cases where (* kan) those orders (* tas) are (* supplemented by me) causing their effects (* poie~tikas) not (* me~) in a substantial and constant manner, always, without fail (* kata to hypokeimenon) but (* alla) only (* ge) by possibility, i.e. accidentally or not always, not so constantly (* dynamei), ----- for example (* hoion ho~s), the order (* te~n, the rule, regularity) of the sun (* tou he~liou) that (* hoti) it warms (* thermainei), and (* kai) the order (* te~n, the rule, regularity) of the moon (* te~s sele~ne~s) that (* hoti) it
moistens (* hygrainei) and (* kai) with (* epi) the rest of the planets (* to~n
loipo~n) in the same manner (* homoio~s) ?
November 20, November 25, December 1
And (* de) as (* pros) those things (* tauta) being (* onta) so (* toiauta), it is fitting (* hikanon) that you (* supplemented by me) take out separately (* dialabein) the difference (* to idion) of each of those things' quality (* te~s poiote~tos),
so that (* ho~s +inf.) at (* epi) each (* hekastou) of the given (* didomeno~n) time (* to~n kairo~n), it would be possible (* dynasthai) to tell (* eipein) the peculiar turn (* tas odiotropias) of the atmosphere (* tou periechontos) of that moment (* supplemented by me, though much redundant), according to (* ek) the condition (* te~s scheseo~s) of the phenomena (* to~n phainomeno~n) at that time (* tote),
for example (* hoion), to tell that (* hoti) it will be (* estai) hotter (* thermogeron) or (* e~) it will be (* estai) more wet (* hygroteron)
December 14, December 19
and (* de) also (* kai) it would be possible (* dynasthai) to observe (* synidein), while observing (* kata) each (* hekaston) one (* hena) of human beings (* to~n anthro~po~n), the (* te~n) general (* kath holou) quality (* poiote~ta) of their idiosyncracy (* te~s idiosygkrasias), from the data about (* apo) the environment (* tou perechontos, the atmosphere) during the time of (* kata) their bodies' formation (* te~n systasin), such (* hoion) as (* hoti)
in respect of the body (* to so~ma) such and such quality (* toiosde), or (* de), in respect of the mind (* te~n psyche~n) such and such quality (* toiosde),
December 19, December 20
as well as (* kai) the quality (* ta sympto~mata) of (* kata) time (* kairous) of their birth (* supplemented by me), from the data that (* dia) such and such (* toionde) environment (* to perechon, the atmosphere) becomes (* ginesthai) proportionate and fitting (* symmetron) to human body and mind (* supplemented by me), or (* e~) even (* kai) promotive (* prosphoron) for (* pros) a good condition (* euexian) of a person's idiosyncracy (* supplemented by me), and (* de) such and such environment (* to toion) becomes (* supplemented by me) out of proportion (* asymmetron) to human body and mind (* supplemented by me) and (* kai) leading (* prosphoron) to (* pros) the bad condition (* kako~sin) of a person's body and mind (* supplemented by me).
December 20
For (* gar) at least (* alla) it is easy (* esti) to see (* synidein) the possibility (* to dynaton) of such way of (* toiaute~s) understanding (* te~s katale~pseo~s) through (* dia) those data (* touto~n) and (* kai) other similar data (* to~n homoio~n).
=-=-= =-=-= =-=-=
Hoti de euprophasisto~s men, ou prose~kon |




