|
☆☆☆☆☆ 語源 ☆☆☆☆☆☆
ロボット robot
ラテン語の roboro が語源かな?と思います。
roboro は「強くする」という意味の動詞です。
robor (robur) という名詞は「カシ材」「強いこと」という意味です。
robustus という形容詞は「カシ材の」「強い、丈夫な」という意味です。
ロボットは「強いもの」???
英語の robust 「強い」「〈体格などが〉がっしりとした」がこれから来ていますね。
corroborate 「(力や意味を)強くする」という単語も。
corroboro は、con → cum(with という意味の前置詞ですが、動詞の意味を強める接頭辞・・・・・副詞の intensely みたいな働き・・・・・にもなります) + roboro です。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
今日で今までずーっと訳してきた第4章終わりです。
フィロポノス『デ・アニマ3への注解』ラテン語訳
430 a 6-7 IN HABENTIBUS AUTEM MATERIAM, POTENTIA SOLUM UNUMQUODQUE EST INTELLIGIBILIUM.
アリストテレス『デ・アニマ』の引用:
・質料を持つものどもにおいては、知的な認識対象となる部分は可能態にあるだけである。
注解
In materialibus, ait, etsi sint entes species, sed potentia hae sunt et non actu, hoc est intelligentia sola.
・アリストテレスは言う・・・・・
・質料的なものども*1の中には、種は存在してはいるが、
・これら種は可能態にあって現実態にはなく、
・これらの種は認識の上でだけあると言える*2のである。
========
(*1)質料を伴う存在。質料と形相(種)の結合体。
(*2)これらの種は、実際には質料に埋もれ隠れているが、認識上では質料から抽象分離され現実態になる。
430 a 6-7 INTELLECTUS VERO SINE MATERIA POTENTIA .EST TALIUM,
アリストテレス『デ・アニマ』からの引用
・知性は、質料を持たないけれども、可能的にそれらに関わっている。
注解
hoc est so intelligibilium.
・「それらに関わっている」とはつまり、知的な認識対象に関わっている、という意味である。
Quare si haec quidem materialia, haec autem sine materia, non idem est intellectus materialibus intelligibilibus.
・で、質料的なものと、質料を持たないものとは別々に分けないといけないから、
・知性は質料的な*1知的認識対象と同一ではない。*2
=======
(*1)質料を伴う。形相(知的な認識対象)が質料と結合している状態で、つまり外界にある状態。
(*2)つまり、知性は質料を持たないから、質料を持たない認識対象とのみ同一である。
Sed si aliquid intelligibile est sine materia, hoc et intellectus existit.
・で、もし何か知的な認識対象が質料を伴わないならば、これは同時に知性でもあるのである。
Plane igitur separatum ab omni materia intellectum pronuntiavit esse.
・だから明らかにアリストテレスは知性があらゆる質料から分離していると主張しているのである。
Caput 4(第4章)終わり
*******
Commentum Johannis Grammatici
super capitolum de intellectu
in libro tertio Aristotelis De anima
*******
|