|
☆☆☆☆☆語源☆☆☆☆☆☆
宮沢賢治『やまなし』の「クラムボン」について。
ギリシャ語の辞書を引いていたら、偶然クラムボンという単語を見つけました。形容詞です。
krambos(男性形)、krambe-(女性形)、krambon(中性形)。 意味:
・(声が)でかい、ひびく
・乾いた・・・・・・to krambon tou potamou(川の干上がった部分)、anemos krambos (乾いた風)、krambois aklautois ommasin (涙にぬれてない、乾いた目に)、krambe- gala (乾いたミルク=チーズ)、乾いた実(穀物・・・・・反対語はジューシーな実=フルーツ) ・(声が)乾いた、ハスキーな、かれた、かすれた
・(体の状態)やせた、やせこけた、かれきった・・・・・・・・・krambon demas (やせた体型)、krambe- koilie- (やせこけて凹んだ腹)、krambos hypai deinous (危険なほどやせこけた)
・断食している/(人格が)厳しい、厳格な
・(性格が)荒い/(批評のスタイルが)手厳しい
もう一つ、 klambos, klambe-, klambon という形容詞もあります。
意味は、「切って短くつめた」。・・・・・・klamba o-ta (切ってつめた耳)
で、
・「断食している」という意味は、賢治が熱心に仏教をやっていたことを思い出させます。断食もやっていたかもしれません。
・「やせこけた」という意味は「断食している」とつながってきます。ガンダーラ仏のやせこけた姿とか。仏道修業的です。
または、妹のトシが病床でやせこけていたのかもしれません。そのトシを観音菩薩に見立てた絵が残ってるようです、賢治が描いた。 ・クラムボンは何かに食べられて死んだという1節があったような気がします。+「断食している」で、仏が自分の体を虎に食べさせた話を思い出させます。また、なんとなく「大きな魚に食べられて死んだよ」と書いていたような気もするのですが、だとすると旧約聖書の行者のヨナを思い出します。
・「(声が)ハスキーな、かわいた、かすれた」という意味は、熱に浮かされた病床のトシの声を指すかもしれません。
または賢治自身がハスキーだったか。 ・「(声が)でかい」という意味は、『春と修羅』で修羅(=賢治)が大声で叫んでたことを思い出させます・・・・・・・「修羅は樹林に交響し」。賢治は野原を散策するとき、1人で大声で叫んでたんじゃないかと思います。
また、名詞で krambe- (クランベー、クラムベー)という単語があって、「キャベツ」という意味です。
・「キャベツ」は仏教的ベジタリアンだった賢治を思い出させます。
また、農業をやっていた賢治の小説には、キャベツ(キャベジ)が出てきます。 krambo-phagos (クランボ・パゴス)という形容詞もあって、「キャベツを食べる」(ベジタリアン的)という意味で、名詞として使われるときはカエルの一種を指します。『やまなし』は川底の生き物たちの会話でしたから、カエルのことをうわさしてしゃべっているのかもしれません。 |
ギリシャ語の勉強
[ リスト | 詳細 ]
全1ページ
[1]
|
デ・アニマの原文を読みながらギリシャ語を勉強することにしました。 |
|
アリストテレスの『ニコマコス倫理学』の一節です。写真の個所のサー・デイビッド・ロスの訳はこうです。 |
|
対訳を見ながら原文を読む訓練をしています。このごろはあまり自力で頑張るのはエネルギーの無駄だという感じがしてきたので、先に訳を読んで内容をつかんでから原文を読んでいます。 |
|
アリストテレスの『ニコマコス倫理学』の一節です。写真の個所のサー・デイビッド・ロスの訳はこうです。 |
全1ページ
[1]




