|
30章5節
タイトル : 生者が死者の魂から生じるとする説と千年後の死者の復活の説とが矛盾する点について Title : your opinion that living people are made from dead people contradicts the prophecy that there will be the resurrection of the dead in 1000 years from now [5] Cur autem mille annis post et non statim ex mortuis uiui, cum, si non statim supparetur quod erogatum, in totum absumi periclitetur praeueniente restitutionem defectione, quia nec pariasset commeatus hic uitae miliario tempori longe scilicet breuior et idcirco facilior ante extingui quam redaccendi? Igitur quae hoc modo intercidisset, si uiui ex mortuis fierent, quando non intercidit, non erit credendum uiuos ex mortuis fieri. --------------- しかし (* autem) もし (* si) 支払っただけの量が (* quod erogatum = 死んだ人々の頭数が) すぐ直ちに (* statim) だいたいでも取り戻せない (* non supparetur) としたら (* si の訳の一部)、 取り戻し (* restitutionem) より (* 補足) 減少が (* defectione) 先に来たときは (* praeveniente) 全体的に (* in totum) 総量が (* 補足) 減る (* absumi) 危険があるはずである (* periclitetur) 。 と考えると (* cum) なぜ (* cur) 今すぐにでなく (* non syatim) 千年 (* mille annis) 後に (* post) 死者の魂 (* mortuis) から (* ex) 生者が (* vivi) 生まれてくると彼らは信じられるのか (* non と省略されている fiant)? おかしいではないか (* 補足)。 というのも (* quia) もし (* 補足) 命のこの世界を去りまた戻ってくる周期が (* 補足) 千年の時より (* miliario tempori) 長い周期で (* longe) あれば (* 補足)、 命の (* vitae) この世界を (* hic) 去る数と戻ってくる数は (* commeatus) かつて等しくなったことがあるはずがない (* nec pariasset) から (* quia) 。 そうだ (* scilicet)、人類の命は (* 補足) もっと短い (* brevior) はずだ。 となれば (* et idcirco) 再度火が灯される (* redaccendi) よりも (* ante quam) 火が消される (* extingui) という過程をもっと簡単に、もっと頻繁に通過する (* facilior) ことになるのではないのか? (* 補足) だから (* igitur) 命は (* quae)、そのように千年も数が回復しないものならば (* hoc modo)、とっくに絶えていたはずである (* intercidisset)、もし (* si) 生者が (* vivi) 死者の魂 (* mortuis) から (* ex) 生じてくる (* fierent) とすれば (* si)。 ところが (* quando) 実際は絶えてはいない (* non intercidit)。 信じられるはずがない (* non erit credendum)、生者が (* vivos) 死者の魂 (* mortuis) から (* ex) 生じてくる (* fieri) などと (* 補足)。 ------------------------- + supparetur > supparo (inf. parare) : make ... somewhat similar (to something, +dat.) cf. suppar : nearly equal cf. supparatura : restoration ----- paro (prepare) + sub (a little, slightly) + erogatum > erogo : pay, pay out, disburse, expend (金を) 払う、使う / (in Tertullian) expose ... to death, kill, destroy 殺す + absumi > absumo : take ... away 〜を取り去る / diminish ... by taking away 〜を減らす / ruin + periclitetur > periclitor (inf. -tari) : be im danger, be in peril, incur danger, be exposed to danger 危険な状況にある --- construction - +abl., +gen., +inf., +ab, +pro, +propter, +ex 構文 - +奪格、+不定詞、など---------- e.g. of abl. 奪格の例 fama ingenii (is in danger of losing fame) - capite (be in danger of losing one's head = beheaded) - paralysi (be in danger of stroke) - veneno (be in danger from poison) ---------- e.g. of inf. 不定詞の例 periclitabatur totam paene tragoediam evertere (he was in danger of overturning almost entire tragic play) - rumpi (it was in danger of bursting) 不定詞を使うときはこれから未来に起こることを表すようです。奪格もそういう使用法は可能のようです、capite や fama の例文を見ると。 + praeveniente > praevenio : (without object, or +acc.) come before, precede (either in neutral sense or in bad sense of prevent, hinder) (目的語なしで、または対格をとって) 先に来る (妨げるというネガティブな意味だけでなく、ただ単に先に来るという意味でも使われる) + defectione > defectio : failing, failure, deficiency, want, disappearance ないこと、なくなること、不足 cf. deficio : run out, be wanting, fail, cease, disappear, go out, expire, become extinct, die out, grow faint / disheartened + pariasset > pario (onf. pariare) : make ... equal (to something, +dat.) / pay in ful (a debt) / (intransitive) be equal (自動詞用法) 等しい ---- 辞書にテルトゥリアヌスのこの本のまさにここが用例のある箇所として紹介されていた。 + commeatus : going to and fro 行ったり来たりすること、通うこと、通行、通交 cf. commeo (inf. commeare) : go and come, pass to and fro --- e.g. little fish 'commeant' thither and hither --- breath 'commeat' from the mouth to the lungs, from the lungs to the mouth --- alternately stars 'commeant' from east to west (行ったり来たりの往復でなく、ひとつの方向へ向かう片道の動きについても使える。或る場所、或る方向へ向かう動きが繰り返されるときも commeo を使う。) + miliario > miliarius : containing a thousand 千を含む +tempori > tempus : 辞書 (Lewis and Short) の説明があまり簡略な上、文法書に載っていないのではっきりわかりませんが、時間を表す奪格では通常の tempore でなく tempori という形が使われるようです。 ただこの箇所では tempori は時間を表す奪格でなく比較の奪格ですが。というわけで詳しいことはわからずじまいです。 + redaccendi > re+accendo cf. accendo : set ... on fire / lighten up / arouse, excite --------------------- << English Translation >> But (* autem), considering that (* cum) if (* si) the amount we let go (* erogatum) should (* supparetur) not instantly (* non statim) be got back to an equal amount (* supparetur), there would be a danger of (* periclitetur) diminishing of the amount we have (* absumi) in total (* in totum) when a shortage (* defectione) comes before (* praeveniente) restoration (* restitutionem), why (* cur) can they believe that (* supplement) the living (* vivi) rise (* supplement) from the dead (* ex mortuis) 1000 (* mille) years (* annis) later (* post) and (* et) not at once (* non statim) ? For (* quia), the number of (* supplement) going away and coming back (* commeatus) of the soul (* vitae) like this (* hic), If it were (* supplement) of longer cycle (* longe) than millenarian (* miliario) time (* tempori), would have never once been equal so far (* nec pariasset). Yes (* scilicet), our life is (* supplement) shorter (* brevior). And then consequently (* et idcirco) it has to be (* supplement) more likely and frequent for our soul (* facilor) to be extinguished (* extingui) than (* ante quam) to be kindled again (* redaccendi). Then (* igitur) the human soul (* quae) in this way (* hoc modo) would have already perished long ago (* ontercidisset), if (*si) the living (* vivi) should be made (* fierent) from (* ex) the sould of the dead (* mortuis), while (* quando) it hasn't perished in fact (* non intercidit). So (* supplement) it will never become our credo (* erit credendum) that (* supplement) the living (* vivos) are made (* fieri) from (* ex) the soul of the dead (* mortuis). 『翻訳過程の日記』のコーナーも見てください。 |
テルトゥリアヌスの『デ・アニマ』
[ リスト | 詳細 ]
|
河に映る日の出⚫⚫⚫2つの太陽
場所 : 近くの土手
時間 : 早朝
何年か前、6月に、日の出まえに土手に登ったら、散歩中のおじいさんが近づいてきてもうすぐ太陽が2つ見えるぞうと得意そうに教えてくれました。
なぜだかわかりませんが、とてもみずみずしい写真になりました。
[3] Certe quidem ipse orbis in promptu est cultior de die et instructior pristino. Omnia iam peruia, omnia nota, omnia negotiosa, solitudines famosas retro fundi amoenissimi oblitterauenint, siluas arua domuerunt, feras pecora fugauerunt, harenae seruntur, saxa panguntur, paludes eliquantur, tantae urbes quantae non casae quondam. Iam nec insulae horrent nec scopuli terrent; ubique domus, ubique populus, ubique respublica, ubique uita. [4] Summum testimonium frequentiae humanae: onerosi sumus mundo, uix nobis elementa sufficiunt, et necessitates artiores, et querellae apud omnes, dum iam nos natura non sustinet. Reuera lues et fames et bella et uoragines ciuitatum pro remedio deputanda, tamquam tonsura insolescentis generis humani; et tamen, cum eiusmodi secures maximam mortalium uim semel caedant, nunquam restitutionem eius uiuos ex mortuis reducentem post mille annos semel orbis expauit. Et hoc enim sensibile fecisset aequa uis amissionis et
restitutionis, si uiui ex mortuis fierent. [5] Cur autem mille annis post et non statim ex mortuis uiui, cum, si non statim supparetur quod erogatum, in totum absumi periclitetur praeueniente restitutionem defectione, quia nec pariasset commeatus hic uitae miliario tempori longe scilicet breuior et idcirco facilior ante extingui quam redaccendi? Igitur quae hoc modo intercidisset, si uiui ex mortuis fierent, quando non intercidit, non erit credendum uiuos ex mortuis fieri.
訳と単語の意味
30の4
小見出し : 人類の数は一定数に保たれるどころかむしろ増え過ぎなほどである。その証拠。
[4] Summum testimonium frequentiae humanae: onerosi sumus mundo, uix nobis elementa sufficiunt, et necessitates artiores, et querellae apud omnes, dum iam nos natura non sustinet.
---------------
地上に人間が無数に集まっていること (* frequentiae humanae) の何よりの証拠 (* suumum testimonium) はこれである :
我々人間は世界にとって (* mundo) 重い負担となっている (* onerosi sumus)。
衣食住に必要なもの (* elementa) は我々人間には (* nobis) 十分でなく (* vix sufficiunt)、
欠乏 (* necessitates) の度合いはより高くなり (* altiores)、
皆の間で (* apud omnes) 苦情 (* querelae 別訳 : 欠乏を嘆く声) が絶えない、
それを裏返せば (* dum の意訳) つまるところ (* iam 別訳 : 今までのところ) 自然は (* natura) 我々人類を (* nos) 支えきれていない (* non sustinet) のである。
---------------
+ frequentiae > frequentia : an assembling in great numbers, a numerous attendance, concourse たくさん集まること / a numerous assembly, crowd, multitude, throng
+ onerosi > onerosus : 辞書には burdensome, heavy, oppressive (physically & mentally) 重い、重い負担となる、負荷を加える (物理的肉体的に、精神的に)
+ mundo > mundus : the world 世界 / the inhabitants of the earth, mankind, the world 地上の住人たち、人類、人間世界 / the Lower World, infernal regions
+ vix : with difficulty, barely, hardly, scarcely 困難を伴って、やっと、かろうじて、ほとんど〜ない
+ elementa > elementum (from alimentum, alo) : first principle of the world, element (i.e. fire, air, earth, water) 世界の第一の原理、元素 (地、水、火、空気) / the beginning of anything - e.g. of Rome, of Caesar's career, of anger, of vices, of deviation, of corruption ・・・辞書にはほかに良さそうな意味が載ってないです。elementum は alo (生命を養う)、alimentum (生命を養う手段) を語源にもつ語らしく、ここでは食べ物とか衣食住のことを意味してるのかも。
+ sufficiunt > sufficio : be sufficient, satisfy, meet the need of (+dat.)
+ necessitates > necessitas : unavoidableness, inevitableness, necessity, compulsion, compulsion of circumstances 必然性、避けられない状況、状況によって強いられること / (in plural, in concrete sense) necessary things, necessary expenses (複数形で、具体的なものを指して) 必要なもの、必要な経費 / necessity, need, want 必要、〜が要ること、不足、不足している状態 / connection, relationship, friendship
+ aliores > altus : high / (of person) lofty, high-minded, noble / deep / (of abstract things) deep - e.g. sleep, silence, erudition, arts / far / (of time) far, distant in time past, old ; (with respect to the old things) ancient (時間)
cf. alo (p.pt. altus) : (humans and animals as object) feed, nourish, support, sustain, maintain / (other than animals as object) promote, increase, enhance - e.g. rumor, love, intelligence, eloquence, controversy, prosperity, disease
・・・辞書には載っていないのですが、ここでは necessitates の「度合いが高い」、という意味ではないかと思います。
+ querellae > querella : complaining, complaint 文句を言うこと、苦情 / plaintive sound, note, as of animals like dove, swans, frogs, of pipes and other musical instruments 悲しげな音・声、哀れな音・声
+ dum : while, during / as long as
+ iam : now 今 / already, by this time, till now, hitherto 今までに、今までのところ / used to stress on a word or clause to which it directly precedes 直後の単語や節を強調する / used in climax in enumeration or series of assertions 項目を数え上げたり列挙したりする文の最後・クライマックスに置かれた項目を強調。その語句の直前に付く。
+ natura : natural make of something, natural mechanism of something, natural quality of something 〜の本来のしくみ、〜の本来の性質
/ nature of something as a law working on it, natural law, order of things, demand from nature, natural course, natural order 法としての自然、自然の摂理、自然の掟、自然からの要求、自然のしくみ - 例 : natura に従う、natura から与えられた彼の能力、それは natura が許さない、natura はどんな職人よりも精巧なものを作る
/ the course of a thing in accordance with nature, a course allowed by nature, natural course, natural possibility 自然なコース、自然に許されるコース、自然に則ったコース、自然にありうるコース - 例 : そのやり方は natura を外れている
/ Nature, i.e. the universe, the world 自然世界、世界、森羅万象 - 例 : 全 natura を神と呼ぶ人々がいる
/ element, as ancient philosophers mentioned, like fire, air, water, earth 元素 (地水火風などのような)
+ sustinet > sustineo : support, hold ... upright / support, sustain, maintain ... (by food, money, or other means) (食べ物、お金、その他の手段で) 誰々を支える / bear, endure, hold out against, withstand - e.g. pain, unfavorable circumstances, adversity, labor, someone's rule
---------------
Reuera lues et fames et bella et uoragines ciuitatum pro remedio deputanda, tamquam tonsura insolescentis generis humani; et tamen, cum eiusmodi secures maximam mortalium uim semel caedant, nunquam restitutionem eius uiuos ex mortuis reducentem post mille annos semel orbis expauit.
---------------
実際、伝染病 (* lues) や飢饉 (* fames) や戦争 (* bella) や都市国家の間の亀裂 (* voragines civitatum、別訳 : 都市の中の穴・・・いさかいという意味の亀裂なのか、地震で町の中に開いた大穴という意味なのか、市民を次々と飲み込んでいく災害・疫病・飢餓・戦争という名の穴・あぎとという意味なのか) などはこういう (人口過剰の) 問題の解決のために (* pro remedio) 起こっていると見なされるべき (* deputanda) もので、
いわば (* tamquam) 通常あるべき人口以上に増えてくる (* insolescentis, 別訳 : 思い上がってくる) 人類の (* generis humani) 剪定 (* tonsura) のようなものである。
そして、
(* たとい地上に続々と人口が増えてくるとしても、)
こういった斧 (* eiusmodi secures) が人類の (* mortalium) 頭数 (* vim) を一度に (* semel) 最大限に (* maximam) 切り落としてくれる (* caedant) のだから (* cum)、
やはりなお (* tamen) 死者たちを生者へと戻す (* vivos ex mortuis reducentem) 千年後の (* post mille annos) 人類の頭数の回復 (* restitutionem eius) をこの地上世界 (* orbis) は一度として (* semel) 恐れたことはないのである (* numquam expavit)。
~~~~~~~
別訳 :
そして、
こういった斧が人類の頭数を一度に最大限に切り落とすのだけれども、
それでもなおこの地上世界は、(* かの人々の期待するような) 死者たちを生者に戻す千年後の人類の頭数の回復をまったく一度たりとも期待した (* expavit がもしかして exspectavit かもしれないので) ことがないのである。
---------------
+ revera = re vera : in fact, really, indeed 事実、実際、本当に
+ lues : plague, pestilence 疫病、伝染病 / any spreading evil, common calamity or misfirtune
+ voragines > vorago : gulf, abyss, depth, chasm (水の) 深み、深淵、底なしの穴、(地表の) 深い亀裂 / (in poetry) devouring maw or stomach (詩で) 猛獣ののど、口、あぎと、胃 / (比喩表現において) vorago patrimonii (財産を飲み込む穴=浪費家)、nos voragines scopulique rei publicae (我々は国家事情における深淵であり暗礁である=難局をもたらす者たち)、vorago vitiorum (悪徳の奈落の底=最悪の状態)、avaritia est vorago avidissima praedae (貪欲は利得を吸い込む飽くことのない穴である)
+ civitatum > civitas : citizenship, the condition or privilages of being a Roman citizen ローマ市民であること、ローマ市民であることの特権 / citizens united in community, their constitution, a state 市民全体、市民の共同体、国家 / (=urbs) city 町、都市
+ remedio > remedium : remedy (of body wounds and diseases, and metaphorically of other troublesome matters) 治療 (体の傷⚫病気の治療 / 比喩的に他の問題に対する治療、解決策など)
+ deputanda > deputo : (on agriculture) cut off, prune / consider, count ... as ... 〜と考える、見なす / destine, allot ... (to ..., +dat.)
<><><><><><><><>
+ tonsura : shearing, clipping of hair 毛を刈ること / pruning, trimming of trees 剪定
+ insolescentis > insolesco : become unusual or strange, become contrary to custom 通常と異なってくる / (of voice of boys) begine to change, become manly / (of the womb) begin to swell up / grow haughty, grow insolent, become elated 礼儀知らずになってくる、傲慢になってくる
<><><><><><><><>
+ tamen : still, nontheless やはり依然として /
often used with a correspondent concessive or conditional particle like quamvis, quamquam, etsi, etiamsi, licet, si, ut, cum, etc. - e.g. though ... nontheless ..., even if ... nontheless ..., if ... nontheless ...
・・・ここでは tamen と対になる譲歩・条件の節 (例 : たとい人類の頭数が続々と増えてくるとしても) は省略されているようです。cum eiusmodi secures maximam mortalium uim semel caedant, は理由文 (〜なのだから) であって、tamen 節と対になる譲歩条件文 (〜ではあるけれども) ではないと思います。
+ secures > securis (f.) : axe, hatchet 斧 / axe of the executioner to behead criminals 首切り役人の斧 / blow, death-blow on any one or any thing 致命的な打撃、大打撃 (人にも、事業などの物事にも)
+ uim > vis : quantity, number, abundance 量、数、たくさん
+ semel : at once
+ caedant > caedo : cut, cut in pieces, cut down 切る、切り刻む、切り落とす、切り倒す / kill 殺す / (military) slay (a soldier), conquer (a whole army) with great slaughter (軍事) (一人の戦士を) 切り殺す、(一つの軍隊を) 大量虐殺で征服する / slaughter (an animal), sacrifice (an animal) (動物を) ほふる、(動物を) 犠牲に捧げる
<><><><><><><><><><><>
+ nunquam semel : not ... even for once 一度も〜ない
+ restitutionem > restitutio : restoration, putting something back to its former state 元に戻すこと、元どおりにすること
+ expauit > pf. of expaveo : be sorely afraid of ... (+acc.) 〜を (対格) ひどく恐れる
or pf. of expavesco : (intransitive) be or become greatly terrified, be very much afraid / (transitive +acc.) be greatly frightened at ..., fear ... greatly
---------------
Et hoc enim sensibile fecisset aequa uis amissionis et
restitutionis, si uiui ex mortuis fierent.
---------------
そしてもし彼らの言うとおり (* si) 生者が (* vivi) 死者から (* ex mortuis) 生じる (* fierent) ものだとしたら、失われる人口 (* vis amissionis) と回復する人口 (* vis restitutionis) が等しい (* aequa) はずで、それは明らかであったろう (* hoc sensibile fecisset)。
---------------
+ sensibile > sensibilis : that can be perceived by senses or mind
+
+
---------------
|
|
時間 : 真冬の日暮れ。
場所 : 近くの図書館。 四年前にとったの。 Tertulliani De Anima liber (Tertullian's On the Soul) caput 30 (chapter 30) section 3 本文 [3] Certe quidem ipse orbis in promptu est cultior de die et instructior pristino. Omnia iam peruia, omnia nota, omnia negotiosa, solitudines famosas retro fundi amoenissimi oblitterauenint, siluas arua domuerunt, feras pecora fugauerunt, harenae seruntur, saxa panguntur, paludes eliquantur, tantae urbes quantae non casae quondam. Iam nec insulae horrent nec scopuli terrent; ubique domus, ubique populus, ubique respublica, ubique uita. 訳と単語の意味 30の3 小見出し : 地上のどこにでも人がいる [3] Certe quidem ipse orbis in promptu est cultior de die et instructior pristino. --------------- 確かなことだが、この地上そのものが明らかにちょっと前の時代からさらに耕作され建設され整備され洗練され教育され文明化してきている。 --------------- + orbis : anything of a circular shape, ring, hoop, disk, circle, orbit, orb 円形のものなら何でも指す、リング、輪、円盤、円、円いコース (球についてはわかりません) / world 世界 ; orbis terrarum, or in poetry simply orbis (the world) because ancient people thought this eath was a circular plane or disk 地上世界、古代の人々は大地を円形の平面または円盤状のものと考えていた / country, region, territory + promptu > promptus : used only in phrase 'in promptu esse, habere, ponere, etc.' - ... is, or have ..., or put ..., public, open, visible, manifest, before the eyes 〜は目に見える、〜は明らかである、〜は公然とある、〜をあらわに持っている、〜を目に見えるようにする、〜を明らかにする - e.g. ut decorum non recondita ratione cernatur, sed sit in promptu (elegance might not be discerned by blind minds, but it would be at least visible in front of the eyes 優雅さは心の目を閉じた者には見分けられないかもしれないが、それは目の前に見えている) - 'est reconditior' (is hidden 反対語 : 隠されている) is opposite to 'est in promptu', 'est interior' (is inside 反対語 : 中にある、奥にある) is opposite to it too - iram in promptu gerere (be in anger openly, visibly あからさまに怒っている) - in promptu gerunt ova (they lay eggs before my eyes 目の前で卵を生む) ; in promptu est + a subject clause (ut ..., or inf.) - it is clear that ..., it is manifest that ... 〜ということは明らかである / (only in phrase 'in promptu esse, habere') readiness - in promptu esse (to be at hand), in promptu habere (to have ready) - e.g let me say what is ready for me to say - e.g. a man has as much ready as his human nature excels beasts / (only in phrase 'in promptu esse') ease, facility - in promptu esse (to be easy) - e.g, it is easy to tame quadruped animals - e.g it is easy for me to express it by words + cultior > cultus : cultivated, tilled 耕された、耕作された / ornamented, adorned, polished, cultivated, civilized, refined, elegant 飾られた、洗練された、垢抜けた、文明化した、教養ある - e.g. filia cultior (daughter), carmina culta (songs), animi culti (mind, spirit), sermone cultissimus (speech), cultiores doctioresque redire (get more cultivated and educated) + de : (of time) immediately following a given time, directly after - idiom: de nocte (at night), de die (by day) (時間) 〜のすぐ後に / (of mental activity) about, concerning / (of cause or reason) because of, on account of + die > dies (masc.) : day (of 24 hours, of calender day) 日 (24時間の) / day, as opposite to night - de die (by day, in the daytime) 日中時間、日の出ている時間 / time, period 時間、期間 + instructior > instructus : built, erected, constructed 建設された、建てられた / furnished with ..., provided with ... - e.g. house with furnitures, a person with food, a girl with ornaments, soldiers with armaments, ship with equipments 〜を装備した、〜を装着した、〜を身にまとった / prepared, made ready, set in order, ordered, arranged - e.g. banquette, table, case (accusation), evil plan, soldiers, oneself for something, one's mind for something, house, battle array 用意された、整えられた / provided with information, instructed, versed in ... 熟知している + pristino > pristinus : former, early, of former time, old and obsolete - e.g. former condition, early condition, former era, old name, old custom, his early works, my former wife, resume the laws of early times 以前の、前の時代の、早期の / kept from before, old and lasting, original, primitive, pristine, kept untouched, kept in original condition - e.g. friendship or hatred kept from before, old name, original condition, pristine condition, old custom kept from before / (neuter pristinum, as a noun) former condition / just past, preceding, previous, of yesterday つい先の、すぐ前の、きのうの - e.g. diei pristini perfidia (disloyalty of yesterday, of the day before), somnium pristinae noctis (dream of last night, of the previous night) --------------- --------------- Omnia iam peruia, omnia nota, omnia negotiosa, solitudines famosas retro fundi amoenissimi oblitterauenint, siluas arua domuerunt, feras pecora fugauerunt, harenae seruntur, saxa panguntur, paludes eliquantur, tantae urbes quantae non casae quondam. --------------- 世界のすべては今や通行可能となり、 すべての場所は人の知るところとなり、 あらゆるところで種々の交渉や仕事が行われ、 かつては悪名だかい (追い剥ぎとかで?狼の出没で?) さびしい場所だったところを気持ちのよい住宅つきの土地が取って代わり、 耕された土地が森を征服し、 野獣を家畜が追い払い、 砂漠にものが植えられ、 岩場では石壁が築かれ (別訳 : 建物の堅固な基礎が岩石で築かれ)、 沼地は濁りをさらわれてきれいに澄んだ池にされ (別訳1: 水は澄んだ飲み水にされ、別訳2 : 沼地は水路をつけて水が流れるようにして・・・農業に?交通に?・・・使われ)、 かつての時代は掘っ立て小屋もそんなにはなかったほどの多くの町が今はある。 --------------- + pervia > pervius : that has a passage through, that may be passed through or crossed, passable 通れる、通行できる + nota > p.pt. of nosco : come to know ..., become acquainted with .. 〜を知る / examine, consider + negotiosa > negitiosus : full of business, busy 仕事で手一杯の、忙しい、取引・交渉に満ちた cf. negotium : business, being occupied with some work, affair - e.g. affairs of state, public affairs, domestic affairs, trade, traffic, private affairs ~~~comma~~~ ~~~comma~~~ + solitudines > solitudo : being alone or solitary, solitude / lonely place, desolate place, desert, widerness 人のいない場所、人の住まない場所、荒野 + famosas > famosus : famous, renowned / notorious, infamous + retro : back, behind / (of time) back, in time back, in past times, before, formerly 以前、前に、かつて / (relation) back, in return, on the contrary, on the other hand, vice versa + fundi > fundus : a piece of land, farm, estate (especially the set of land and buildings in there) 土地、特に、住宅つきの土地、地所 + amoenissimi > amoenus : lovely, charming, delightful, pleasant (generally of things affecting the sense of sight only ; as a beautiful landscape, women, architecture, gardens, rivers, pictures, etc.) 魅力ある、快い (ふつうは視覚に対して快いものにだけ用いる。例 : 美しい風景、絵、庭園、川、など) / of other things, like life, speech, a person's disposition + oblitteravenint (oblitteraverint) > oblittero : (literally of written things) blot out, obliterate, erase (書いたものを) 抹消する、消す / blot ... out of remembrance, consign ... to oblivion, cause ... to be forgotten 〜を記憶から抹消する、 〜を忘却に委ねる、〜が忘れ去らせるようにする ~~~comma~~~ ~~~comma~~~ + arva > arvus : that has been ploughed, but not yet sown 耕された、しかしまだ種まかれていない / (neuter, arvum) arable field, cultivated land ploughed land 耕作に適した土地、耕された土地・・・耕作された土地、栽培された土地も含む? + domuerunt > domo : tame / subdue, vanquish, conquer 征服する + harenae > harena (or arena) : sand / sandy place / sandy desert 砂漠 / beach, coast 海岸、砂漠 + seruntur > sero : sow, sow the seeds of (+acc. of plants) / plant (+acc. of plants) / cultivate (+acc. of a land) (土地を) 耕作する、(土地に) ものを栽培する + saxa > saxum : any large and rough stone, rock 岩 / (in plural) rocky place, stony ground / (in singular and plural) stone wall 石の壁 / the strong foundation of a building 建物の堅固な基礎 + panguntur > pango : fix, set 据える + paludes > palus (f.) : swamp, marsh, morass, bog, fen, pool 沼地、湿地、池 / reed that grows in marshes / water 水 - e.g. cymba multam accepit rimosa paludem (the boat, since it was cracked, suffered much water coming in 小舟はひびが入っていたのでたくさん水が入った) + eliquantur > eliquo : clarify きれいにする、澄ませる - e.g. vinum a faecibus (clarify wine of its dregs ワインの澱を取り除いて澄ませる) / cause ... to flow, pour ... forth 流れるようにする、流す、注ぐ / sift, examine thoroughly さらう、ふるいにかける、徹底的に調べる - e.g. scatebras fluviorum omnes et operta metalla (川の溢れほとばしる水をさらって見えなくなっている鉱物をさがす) ・・・例文はこれ1つだけでした + casae > casa : any simple or poorly-built house, hut 簡単な建て方の家、粗末な家、小屋 ; small country house 田舎の小さい家 / (in plural casae) country estate, farm (複数形で) 田舎の地所 + quondam : at a certain time ; (of the past) once, heretofore, formerly ; (of the future) one day, some day, ever 或るとき ; (過去の或るとき) かつて、以前、昔 ; (未来の或るとき) いつか --------------- Iam nec insulae horrent nec scopuli terrent; ubique domus, ubique populus, ubique respublica, ubique uita. --------------- 今や航海中に無人島に漂着する恐怖はなく、 暗礁の位置も把握されて危険はなく、 どこにでも家があり、 どこにでも民がいて、 どこにでも小国家があり、 どこにもかしこにも人の生活がある。 --------------- + insulae > insula : island 島 / =ergastulum (place where shackled slaves were forced to work 奴隷たちが鎖につながれて働かされる収監所の比喩・・・でもそういう収監所のある島がたくさんあったかも。島流しはただ僻地に移住させる刑のほか、こういう強制労働を伴う刑もあった? / apartment house for poor families cf. insularis : belonging to island - e.g. insulari poena multavit (punished him with island-penalty=banishment to an island 島流しの刑にする), solitudo insularis (solitude in island)・・・島には人の住む漁業の島のほかに、島流しの刑とか、人の住めない無人島というイメージがあったようです。 + horrent > look horrible + scopuli > scopulus : a projecting point of rock, especially rock, shelf, ledge in the sea (海の) 突き出した岩、岩棚、暗礁 / difficult point, danger, harm, evil + terrent > terrify + populus : people, people of a country, people of a city + res publica : common wealth, republic, state ; common affairs, administration, government -------------- |
|
夏の日没時と、冬の雪のつもった日没時。
近くの図書館。 三年前にとったの。 Tertulliani De Anima caput 30 テルトゥリアヌスの『霊魂論』 第30章 [2] Inuenimus autem apud commentarios etiam humanarum antiquitatum paulatim humanum genus exuberasse, dum Aborigines uel uagi uel extorres uel gloriosi quique occupant terras, ut Scythae Parthicas, ut Temenidae Peloponnesum, ut Athenienses Asiam, ut Phryges Italiam, ut Phoenices Africam, dum sollemnes etiam amigrationes, quas a)poiki/aj uocant, consilio exonerandae popularitatis in alios fines examina gentis eractant. Nam et origines nunc in suis sedibus permanent et alibi amplius gentilitatem fenerauerunt. 30の2 小見出し : 人類の人口は某たちの言う如く「常に同じ」ではなく、増えつづけている [2] Inuenimus autem apud commentarios etiam humanarum antiquitatum paulatim humanum genus exuberasse, --------------- しかしわたしたちは多くの歴史書の中に、 わけても人類の古に書かれたものの中にさえ、 人類が少しずつ増えてきたことを見るのであり、 --------------- + commentarios > commentarius : notebook, sketchbook, memorandum / (as the title of a book on any subject, of any genre, but especially of historical books which were only sketched down and written without care, mostlly in plural) a sketch, a paper, memoirs, a commentary あまり詳細・厳密でない本を一般にこう呼ぶ、何のジャンルの本でもよいが、歴史書が多くこう呼ばれる / commentary, exposition, brief explanation, annotation 註、註解 cf. commentor : consider ... thoroughly, meditate, think over, study, deliberate, weigh / (of writing, books) write, produce as a result of study / (in books) discuss, write upon + paulatim : by little and little, by degrees, gradually 少しずつ、だんだん / a few at a time, a little at a time 一回につき少しずつ + exuberasse > exubero : come forth in abundance, grow luxuriously - e.g. corpus (body), pomum (fruit), frux (fruit), spuma in amne (foam in the river), eruditio in cuiusque eloquentia (erudite knowledge in one's eloquent speech), lucrum (gain, interest, riches) 豊富に生じる、豊かに育つ / be abundant, abound in (+abl.) --------------- dum Aborigines uel uagi uel extorres uel gloriosi quique occupant terras, ut Scythae Parthicas, ut Temenidae Peloponnesum, ut Athenienses Asiam, ut Phryges Italiam, ut Phoenices Africam, --------------- その例として、 原住民であれ非定住民族であれ、 国外追放された人々であれ自国で立派な地位にある人々であれ、 土地を得た (別訳 : 侵略する、占領する) とき ・・・例えばスキタイ人がパルティア人の土地を、テメニダイがペロポネソス半島を、アテナイ人がアジアを、プリュギア人がイタリアを、フェニキア人がアフリカを・・・、 --------------- + aborigines : the original inhabitants 原住民 / the original inhabitants in the Latin world, the ancestors of the Roman world + vagi > vagus : strolling about, rambling, roving, wandering, roaming, unfixed, unsettled, vagrant うろつく、さまよう、さすらいの、定住しない + extorres > extorris : driven out of the country, exiled, banished 国外追放された + occupant > occupo : take possession of, seize / fall upon, attack, invade + Scythae : スキタイ人 (黒海・カスピ海沿岸にいた遊牧民) + Parthicas > Parthicus : Parthia の、パルティア人の (パルティア人はカスピ海南東にいた部族) + Temenidae : 辞書には見当たらないです。近いものとして Temenitis (= Temenos) a place at Syracuse sacred to Apollo --- (Greek) to temenos : a piece of land cut off and assigned as an official domain, especially to kings / a piece of land marked off from common use and dedicated to a god, precinct, where the temple or shrine stood ... Syracuse was the temenos of Ares + Peloponnessum > Peloponnessus : ペロポネソス半島 (ギリシャ南部) + Athenienses + Asiam + Phryges > Phryx : Phrygia の人、プリュギア人 (Phrygia は小アジア中部地域。または Troia の別名) + Italiam + Phoenices > Phoenix : Poenicia の人、ポエーニキア人、フェニキア人 (Phoenicia は Syria の沿岸地方) + Africam --------------- dum sollemnes etiam amigrationes, quas a)poiki/aj uocant, consilio exonerandae popularitatis in alios fines examina gentis eractant. --------------- またふつうの国外移住・・・ギリシャ語でアポイキア (移住 / 植民) というやつ・・・でも同様に、 民の大群を他国の領土へ吐き出すのであるが、 それは計画的に都市の増えすぎた人口を軽くするためなのだ。 --------------- + dum ... dum ... : + sollemnes > sollemnis : ordinary, usual, common ふつうの、通常の + amigrationes > emigrationes ? > emigratio : removal from a place, emigration 土地を去ること、他へ移住すること + 文字化けしているところはギリシャ語ですが、ぼくの pc でちゃんと表示されません。apoikias と書いているらしいです。 apoikias > apoikia : settlement far from home, colony 植民地、コロニー / migration 移動、移住 cf. apoikizo~ : send away from home / banish / colonize (a place), send a colony to (a place) cf. apoikos : away from home, abroad / (as a noun) settler, colonist cf. apoikeo~ : go away from home / dwell afar off / (as a colonist) settle in a foreign country, emigrate cf. apoike~sis : emigration + consilio > consilium : conclusion made with consideration determination, measure, plan, purpose, intention 熟慮による決定・結論、策、計画、プラン、意図、企画 + exonerandae > exonero : free ... from a burden, disburden, unload ; free, relieve 〜を荷から解放する、〜を負担から解放する、軽くする、解放する + popularitatis > popularitas : population, inhabitants 民・住民の全体、人口 + fines > finis : (in plural) territory, land, country, eclosed within boundaries (複数形で) 領域、土地、国 + examina > examen : multitude issuing forth, multitude flying out, swarm 出ていく・出てくる大群 / multitude, crowd, swarm, shoal たくさんのもの、大勢、群、大群 + eractant > eructant > eructo : (actually, and metaphorically) vomit forth, throw up 吐く、吐き出す (実際に、または比喩表現でガスや熱、炎、水、言葉、文句などを) --------------- Nam et origines nunc in suis sedibus permanent et alibi amplius gentilitatem fenerauerunt. --------------- いま原住民族として自分の土地に定着している民族も、 そういう植民によって、 過去長いあいだ他所の他民族と親族関係を (何らかの相互利益交渉をしながら) 結びつづけててきたのである。 --------------- + alibi : elsewhere, somewhere else, in or at another place 他所では / in other respects 他の点では、他の面では / with some other person or people 別な人 (たち) との関係では - e.g. 或る女性を妻にしているが、別な女性との関係では (alibi) 不倫している + amplius : (of time, number, or action) more, longer, further, besides (時間、数、動作の度合いについて) もっと長く、もっと多く、もっと、さらに cf. plus : of quantity, measure 量、サイズ、寸法などの度合いについては plus を使う。 cf. magis : of quality, and action 性質、動作の度合いについては magis。 cf. potius : in choice between different objects or acts 異なった対象や行為の選択は potius で。 + gentilitatem > gentilitas : relationship between those who belong to the same family or tribe 同じ家または同じ民族に属する関係、親戚関係 / relatives bearing the same name, kindred + feneraverunt > faenero : lend ... on interest 利子をとって〜を貸す / borrow ... on interst 〜を借りる (利子をつけて返す約束て) --------------- |
|
最近写真とってなくて見せるのがないので、
4月の月齢14日の日に撮ったやつの残りから。 Tertulliani De Anima liber テルトゥリアヌスの『霊魂論』 caput 30 第30章 XXX. [1] Quid autem ad cetera respondebimus? Primo enim, si ex mortuis uiui, sicut mortui ex uiuis, unus omnino et idem numerus semper haesisset omnium hominum, ille scilicet numerus qui primus uitam introisset. Priores enim mortuis uiui, dehinc mortui ex uiuis et rursus ex mortuis uiui. Et dum hoc semper ex iisdem, ita totidem semper, qui ex iisdem. Nam neque plures aut pauciores exissent quam redirent. 小見出し 「生者が死者から生じるという考えの誤りについて・・・つづき」 [1] Quid autem ad cetera respondebimus? Primo enim, si ex mortuis uiui, sicut mortui ex uiuis, unus omnino et idem numerus semper haesisset omnium hominum, ille scilicet numerus qui primus uitam introisset. --------------- この問題にその他の角度から答えてみよう。 まず第一に、 もし死者が生者から生じ、 生者が死者から生じるのだとすると、 人類の全人口は全く同一の数のまま常に、 いつまでもつづくことになる。 つまり、最初に生の世界に入った人々の数が いつまでも保たれるのである。 --------------- + numerus : number 数 / a certain collective quantity, a body, number of persons or things 1つのまとまり、1つのまとまった数の人・物 + haesisset > haereo : remain fixed to anything, abide or continue anywhere, stick to anything くっついたままである、固定している、どこそこに留まる - 辞書の例文では「〜に」を表す与格や in + 奪格といっしょに使われるのしか出ていないようです。 --------------- Priores enim mortuis uiui, dehinc mortui ex uiuis et rursus ex mortuis uiui. Et dum hoc semper ex iisdem, ita totidem semper, qui ex iisdem. Nam neque plures aut pauciores exissent quam redirent. --------------- つまりまず生者たちが死者たちより先にいて、 それから以後 生者たちから死者たちが、また反対に死者たちから生者たちが 転じて生じてくるわけだ。 そしてこれが常に同じ者たちの間で起こるとすると、 死者も生者も常に全く同じ数だけいるわけである、 同じ者たちの間で生者としてなり死者としてなり成り変わった者たちが。 というのも、戻ってくる者たちが去る者たちよりも 多くもならないし少なくもならないからである。 --------------- + dehinc : from this time forth, henceforth, hencefoeards このとき以後 ; afterwards, then, next その後で、それから、次いで + dum : provided that, so long as, if so be that, if only + totidem (numeral adjective, indeclinable 不変化の数形容詞) : just so many, just as many ちょうど同じ数の --------------- |




