|
Burberry Prorsum 2013 spring/summer。モデル:Kate King。style.com から。
このショーの写真全部のページのURL:メモしわすれました。
同。
Versace 2014 spring。モデル:Samantha Gradoville。style.com から。
同。
ブランド:同。モデル:Lindsey Wixson。style.com から。
Jill Stuart 2013 spring。モデル:
くびれていないけれど立派な体格。
このショーの写真全部のページのURL:メモし忘れました。
Gucci 2010 spring/summer。モデル:Lindsay Ellingson。style.com から。
Jac の鋭くかっこいい後姿も。style.com に後姿の写真のコーナーも作ってもらいたいです。
ギリシャ語の本文はグーグルプレイで見れます。
https://play.google.com/store/books/details?id=BKACAAAAMAAJ 41ページ目を開いてください。
p. 41 paragraph 0.1
No.48 + hois : = hoi teian mantike^n echontes
+ meme^chane^tai > pf. of me^chanaomai ( this pf. is used as passive, as well as is used as active) : make by art, construct, build, bring about, effect / (frequently in bad sense, but used in good sense also) make or effect, contrive, devise by cunning art / (example of the pf. used as passive) logoi pros to phenakizein uma^s meme^chane^menoi (stories contrived, or made, to cheat you) + kreitton > kreitto^n : (as comparative of kratys) stronger, mightier ; of higher rank, more powerful, ruling, having control over (+ gen.) --- ho k. (Zeus), hoi k. (the higher powers, the higher gods), to k. (the Almighty, Providence), ta kreisso^ (= ta theia, the divine) / (as comparative of agathos) better, more excellent + synousia : being together, association, intercourse, conversation, constant resort, communion いっしょにいること、交流、交わり、関わり、会話、(神との)交わり + pareitai > pf. pass. of parie^mi : let fall / allow to pass, admit (eis + acc. into ...) 通ることを許す、入れる;認める、許す + meros touto : probably "the communicational ability of diviners with higher entities" + exetasin > exetasis : close examination, scrutiny, investigation, test 詳しく調べること、精査、調査、吟味、秤にかけること / estimation / comparing, comparison / arrangement, order + mate^n (adv.) : acc. of he^ mate^ (folly, fault) : in vain, to no good end, fruitlessly 無意味に、無駄に、何の甲斐もなく / without reason, mad, insane / without reason or order, at random + autois : = hoi teian mantike^n echontes + exe^ske^tai > pf. of exaskeo^ : deck, adorn, equip, furnish 飾る、装備する、備える、据え付ける / train ... thoroughly 完全な訓練をする ; (pass.) be trained in (+ ti, + peri ti) 〜において訓練されて長けている / practise ... + drapetou > (ho) drapete^s : runaway, esp. runaway slave 家出人、逃げた奴隷 + cho^riou > (to) cho^rion : place, spot, district / landed property, estate 地所、土地、所有地 / room, space / place of business, office + ho^ne^s > ho^ne^ : buying, purchase 買うこと、購入すること、購入 + gamou > (ho) gamos : wedding 婚礼、結婚式 / marriage 結婚 + emporias > emporia : commerse / trade, bussiness 交易、商売 / errand, business 用事、仕事 / merchandise 商品、品物 + enochle^sasin > aor. part. m. pl. dat. of enochleo^ (the same case with autois) : trouble some one, worry someone / trouble someone by addressing, (hence simply) address 話しかけて迷惑を取らす / (+ dat.) give trouble to someone / worry about ..., fuss over ... (+ acc.) hois de meme^chane^tai he^ pros to kreitton synousia, 彼ら占い師は神的な上級存在と交流する術をあみだしているわけですが、 ei men pareitai to meros touto eis exetasin, mate^n autois he^ sophia exe^ske^tai peri drapetou heureseo^s e^ cho^riou ho^ne^s e^ gamou, ei tychoi, e^ emporias ton theion noun enochle^sasin ; 1.その占い師たちの上級存在との交流能力をわたしの考察(人間の幸福についての考察、占い師が人間に幸せをもたらすかどうかの考察)に加味したとしても、 逃亡奴隷の居場所や土地物件の購入や、結婚の日取りや商売の取引についていちいち神的な存在たちの知性に問い合わせなければならない彼ら占い師には、せっかくの頭が無駄についているようなものだと言わなければなりませんね。 p. 41 (paragraph 0.1)
No.49 + peri + gen. : before, above, beyond (of superiority) (優越を表して)〜より、〜を超えて、〜以上に + ta'le^thestata > sup. of ale^the^s : unconcealed, true, real, actual / (of oracles) true, unerring (神託が)本当である、本当のことを告げている、間違いない + asphales > asphale^s : firm, steady, not liable to fall, unshaken, immovable ; sure, certain, (of speech) convincing 確かな、しっかりした、不動の、確実な、説得力ある + echeggyon > echeggyos : trustworthy,secure, sufficiently firm 信頼に足る、安全確実な、しっかりした + chalepa > chalepos : difficult, hard to deal with / dangerous 危険な + diameleto^ntes > diameletao^ : practise diligently 熱心に実践する + achre^sta > achre^stos : useless, unprofitable, without effect 役に立たない、無益な、無効な / not used, new / not to be used 使われるべきではない + ara : then (used for dawing a conclusion) + planos : leading astray, deceiving / wandering, roaming / (ho planos as a noun) wandering ; digression ; error ; vagabond + heure^ma : there is a meaning "devise, invent" in the verb heurisko^, as well as "find"and "discover". But in LSJ, for the meaning "devise, invent" you can only find two samples, "heu. oche^mata (carriage, vehicle ; support)", "heu. prophasin (pretext, excuse)". + thne^te^s > thne^tos : liable to death, mortal / befitting mortals, human 死すべき人間にふさわしい、死すべき人間に似合った + anaplasma : thing made, form, shape, model / thing made in the mind, mental form, thing imagined in the mind, image in the mind, representation, imagination 心の中でつくられたもの、イメージ ei de' ou pareitai men, hoi synontes peri men to^n allo^n ta'le^thestata legousi, peri de eudaimonias ouden asphales oud' echeggyon echousi, chalepa men diameleto^ntes achre^sta de tois anthro^pois,
2.また、占い師たちの神々との交流能力のことを考えずにわたしの考察(人間の幸福についての考察、占い師が人間に幸せをもたらすかどうかの考察)を進めた場合、 なお彼らが神々と交流があるために他のどんな種類の人々よりも未来について確実な間違いないことを言うのはたしからしく思えるのですけれど、 その一方、 彼らは人間の幸福について何もはっきりした考えを持っておらず、 それゆえ人間にとって或いは危険な、或いはぜんぜん益にならない技を一生懸命実践しているのかもしれない、ということが見えてくるのです。 ouk e^san ara oute theoi out' agathoi daimones, all' e^ ekeinos ho legomenos planos e^ pa^n anthro^po^n heure^ma kai thne^te^s physeo^s anaplasma.
つまりは、わたしの考えではたぶん、神官や占い師たちの交流するという神々も善いダイモーンも実は元々いなかったのであって、ただあのいわゆるさまよう者(=惑星)のような自然存在のたぐいが存在するのみで(* この訳の理解のためには No.37 見てください。No.37 の投稿のページ:http://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/40820127.html)、神々・ダイモーンなどすべて死すべき人間の想像力の産物にすぎないのではないでしょうか。 ・・・・アネボ書簡ここで終わりのようです。・・・・・
同ページ下のラテン語訳も参照。
sane apud nos Graecos infinita est hac de re disceptatio, quippe qui ex coniecturis mere humanis quid sit summum bonum hariolemur. quibus autem cum diis familiaritas intercessit, si negligentius in hac re investiganda sese gesserint, frustra profecto sapientiam profitentur, cum id tantum agunt, ut divinam mentem inquietent, puta de servi fugitivi inventione de agri redemptione de nuptiis aut mercatura. si vero non neglexerint, et tamen cum de aliis rebus certitudinem et veritatem teneant, de felicitate nihil certi et fide dignum reportarint, difficilia tantum et hominibus inutilia meditantes, certe non sunt dii aut boni daemones, quibuscum versati sunt, sed ille qui vulgo daemon impostor dicitur, aut totum boc hominum erit inventum et naturae mortalis commentum.
sane(たしかに、理性に照らしてみて、もっともなことだが) apud nos Graecos infinita est hac de re disceptatio(議論), quippe qui(quippe qui という形で:〜なのだから) ex coniecturis mere(純粋に、ただ、単に) humanis quid sit summum bonum hariolemur(hariolor, -ari 予言する、占う / たわごとを言う、意味のわからないことを言う).
-------- 実にわたしたちギリシャ人の間でもこの問題については議論は限りなくあります。最高の善とは何かというこの問題について、実に人間的な想像憶測でばかりわたしたちはいろいろと言うわけで。(ここは前の No.47 のラテン語訳ですが。) -------- quibus autem cum diis familiaritas intercessit(intercedo 起こる / ある、存する・・・例:inter nos familiaritas intercessit 我々の間には親交があった、ei amicitia cum eis mulieribus intercedit 彼にはその女たちと友情がある), si negligentius(気を留めずに、無関心に、不注意に) in hac re investiganda(人間の幸福とは何かについてという問題、または人間の幸福に占い能力は役に立つかどうかという問題) sese gesserint(主語はっきりしないけれど、占い師たち?), frustra profecto(同意・断定・宣言の際に添える副詞・・・もちろん、まことに、など) sapientiam(判断力・・・行動における判断力;ものごとの善悪・美醜を判断する能力 / 知恵、知性、知能) profitentur(〜であると公言する、・・・philosophicum 哲学者であると;〜の能力があると公言する・・・ medicinam 医療の能力があると;〜をオファーする、〜を約束する;〜を教える、示す) ------ しかし神々と親交がある人々が(* つまり神々を通じて最高善を知りうるかもしれない人間が)、 もしこの問題(最高の善とは何か、人間にとって最善とは何か、人間の幸福とは何か、幸福に占いが役に立てるか)を何も考えることなく自分らのなりわいをしたならば、 彼らは自分は人々に知恵(* 最高善についての知識)を授けることができる知者であるとただ徒にうそを公言していることになります。 ------- cum id tantum agunt, ut divinam mentem inquietent, puta de servi fugitivi inventione de agri redemptione de nuptiis aut mercatura. ----- というのも彼らは占いのために神々の心をかき乱すのですが、それは例えば逃亡した奴隷を見つける方法についてとか、土地の買戻しについてどうしたらいいかとか、婚姻についてどうしたらいいかとか、商売についてどうしたらいいかとか、そんな類のことを聞き出すためなのですから。 ------ si vero non neglexerint, et tamen cum de aliis rebus certitudinem et veritatem teneant, de felicitate nihil certi et fide dignum reportarint(持って帰ってくる・・・物を / 持って帰ってくる・・・情報を、レポートする), ------- またもしこの問題を彼らが無視しなかったとしても、 やはり、最高善以外のことに関しては確かな本当のことを知っていつつ、幸福(* 最高善)について彼らは確かな信頼に足ることを何一つ言ったことがないのです。 ------- difficilia(難しい、扱いづらい・・・問題、人物の気性などが、面倒の多い、困難な、難儀な・・・道、時節、天候などが、苦しい・・・腹、お産、などが) tantum(ただ、〜だけ、〜のみ) et hominibus inutilia(役に立たない、無益な / 有害な) meditantes(考える、熟考する;計算する、計画する、意図する、もくろむ / 行う、実践する) ------- 人間に難儀を与える、有害なだけで何の益も与えないことを行っている者たち。(* ラテン語訳ではコンマもなく次の certe non sunt dii ... につづいているので、meditantes は non sunt dii ... の主語になるのですが、ギリシャ語テクストでは meditantes の後にコンマがあります。) ------- certe non sunt dii aut boni daemones, quibuscum versati(versor 〜と関わりあいになる、〜に取り組む、〜に依拠する:構文+ablative) sunt, sed ille qui vulgo daemon impostor(だます者、欺く者、詐欺師、ペテン師、かたり) dicitur, aut totum boc hominum erit inventum et naturae mortalis commentum(発明、よく考えてつくられたもの;作り事、でっちあげ). ------- そういう者たちは神々でもなく善いダイモーンでもありません。占い師たちが関係を持っているのは、あざむくダイモーン(ディアボロス)と一般に呼ばれているあの存在なのです。さもなければこれすべて人間の想像力によるでっちあげでしょうね。 |
Porphyrius 2
[ リスト | 詳細 ]
|
Stella McCartney 2014 spring/summer。モデル:Irina Nikolaeva。style.com から。
この人は歩いている全身のでは立派な写真は見つかりませんが、顔は特に目立つほうな気がします。この顔写真は強力です。全身写真で立派なモデルは少ないですが、顔写真はほとんどのモデルが立派です。
ギリシャ語の本文はグーグルプレイで見れます。
https://play.google.com/store/books/details?id=BKACAAAAMAAJ 41ページ目を開いてください。
p.41
paragraph 0.1
(No.47)
+ para + dat. : at the house of, at ...'s place, in the hands of, with 誰々の家に、誰々のところに、誰々の手中に、誰々の持つ
+ polle^ > polys : frequent, repeated しばしばの、よく出る、繰り返し現れる / (of the greatness of degree, intensity) ; (of the strength of a person or thing) great, mighty, intense, strong, stormy, loud, too much, outrageous, deep --- e.g. man, argument 強力な説, rain, snow, sleep, fire, wind, stream, laghter, shout, silliness, absurdity, wisdom, recklessness, arrogance, steadfastness, shame, shyness, etc. / (of the greatness of value) worthy, valuable + hate : is if, just as ちょうど〜であるように、あたかも〜であるかのように / (causal) inasmuch as, seeing that (+ participle, + genitive absolute) 〜であるから、〜であるかぎり(絶対属格と) + logismou > logismos : calculation (firstly of number, and of other matters like in English) 計算(数の計算のほか、日本語と同様、その他の計算も・・・彼らの動きを計算に入れて、計算ずくで、計算されたコーディネート) / argument 議論、論、説 / power to calculate, power to reason 計算力、推理力、考える力 + eikazomenou > eikazo^ : represent by image or likeness, portray / infer from comparison, infer from conjecture --- ek tinos 類推する、憶測で推理する --- ek tinos (何々から推理する、何々から類推する)というサンプルが辞書に載っていました para men gar he^mi^n logomachia tis esti polle^, hate ex anthro^pino^n logismo^n tou agathou eikazomenou ;
というのも我々のギリシャ世界でも或る議論が繰り返し現れている(別訳:或る強力な議論が現れている)のです、何が人間にとって善なのかについて、あくまでも人間の頭で考えられる範囲でですが。 |
|
Lanvin 2013 spring。モデル:Kasia Struss。style.com から。
この人は顔はよくないけれどやっぱり全身がかっこいいです。特にこの服装で。
このショーの全写真のページのURL:メモしておくの忘れました。
ブランド:同。モデル:後姿 Kasia Struss。前向き Karlie Kloss。style.com から。
この写真は Kasia Struss の後姿がかっこいいので選びました。
Gucci 2010 fall。モデル:Simona Andrejic。style.com から。
モデルがこんなにかっこいい写真はめったに見つかりません。
同。
ギリシャ語の本文はグーグルプレイで見れます。
https://play.google.com/store/books/details?id=BKACAAAAMAAJ 40ページ目を開いてください。
p. 40
paragraph 4 (No.46)
+ ero^to^ > ero^tao^ : ask, question という意味がふつうです。また、submit, set forth, propound (an argument) (意見を述べる)という意味もあります。
+ me^pote : never, on no account 決して〜ない [cf. pote : at some time, ever ; with neg., ever, at any time / used to add an intensive force to interrogative words like tis "tis pote ?"(who in the world ?) ] + aphistamene^ : pres. part. med. and pass. of aphiste^mi : / (in passive) stand away or aloof from ... (+ gen.), keep afar from ...., position out of ..., be off ... --- birds keeping afar from a fox --- girls keeping away from men --- man quits, resigns from, withdraws from (= get away from) his job --- they give up their claim to (= be off from) the house --- they are removed from (= be away from) the majority / (in passive) revolt from (+ gen. or + apo) 〜に反乱する(属格をとる、または apo 属格) / (in passive) shrink from (+ gen.) ; shrink from doing ... (+ inf.) / (in passive) get away from, recoil from ... from fear or horror or such emotions ++++++++ + aporo^ > aporeo^ : be at a loss, be in doubt, be puzzled 困っている、困惑している、戸惑っている、頭が混乱している、疑問を持っている + doxas > doxa : expectation / opinion, judgement, well-grounded or not 見解、判断(ちゃんと根拠があるのももないのも)/ reputation among people 人々のあいだの評判・評価 + blepein > blepo^ : see, look at (+ acc.) / (intrans.) rely on (+ eis) / (intrans.) have regard to (+ eis, or probably + pros)(自動詞として)〜に顧慮する(+eis、たぶん + pros でもいいでしょう) + tou tychontos > to tychon : any chance result, mere chance, what merely happens with no important meaning, things of no importance, trifling matter 偶然、偶然に過ぎずたいした意味のないこと + anaplattei > anaplatto^ : form anew, remodel, restore (a broken nose, one's house, etc.) / form, make, model, mould / imagine, invent 想像する、でっち上げる + megala > neut. pl. of megas : (big, in a bad sense) too great, over-great, exagerated as if important 大げさな、誇張された、実は重要でないのに重要であるかのようにされた ++++++++ + methodoi > (he^) methodos : pursuit / pursuit of knowledge, investigation ; treatise 知的探求、調査; 論文 / mode, method, system of pursuit, investigation, inquiry / trick, ruse, stratagem + prome^nysin > prome^nysis : prediction, foretelling, informing in advance 予言、予告、前もって言うこと + diatribousai > diatribo^ : take time, delay, waste time / busy oneself on (+ epi, or en, or amphi, or peri, or pros) 〜にかかずりあう、〜に打ち込む、〜に取り組む(前置詞 epi や en や amphi や peri や pros と) ++++++++ + iso^s : equally 同じくらい + mantike^n > mantike^ : power of divination 占いをする能力 + pprooro^si > proorao^ : foresee 予言する + men : 前の語 prooro^si を強める + me^n : 前の ou を強める +++++++++ + thelo^ : wish, (+ inf.) wish to ..., (+ acc. and inf.) with that ... 望む、〜したいと思う(+不定詞)、〜であることを望む(+対格と不定詞) + para + gen. : issuing from (someone), like present, gift, promise, command, commission, opinion, favour, harm, reputation, etc. (誰々)から出た、(誰々)からの、(誰々)から受けた、(誰々)からもらった 例:プレゼント、約束、命令、委託、委任、意見、好意、害、評判、等 / = para + dat. (before, in the presence of) 与格をとる場合と同じ(誰々の前で) / without 〜なしで --- para te^s sugcho^re^seo^s tinos (without his consent 彼の同意なしで) + epideixai > epideikny^mi : display, exhibit, show, point out 示す + ousia : substance, essence, what is stable, immutable in a thing, what lasts longer than anything in a thing, what is underlying and doesn't change as contrasted with the superfacial changes and processes 本質、実体、いつまでも変わらない性質、もっとも長つづきする性質、一切の変化をこうむらない基底的な部分 Ero^to^ de me^pote alle^ tis lanthane^i ousa he^ pros eudaimonian hodos aphistamene^ to^n theo^n ?
ところで、幸せへの道がいつのまにか神々とのかかわりを失いつつ邪道へ逸れていくというケースは絶対ないものでしょうか? aporo^ de ei pros doxas anthro^pinas en te^i theia^i mantike^i kai theourgia^i blepein dei, kai ei me^ he^ psyche^ ek tou tychonta anaplattei megala ?
またわたしは思うのですが、神と関わりを持つ占いの技術や神々を人間の意のままに動かす神動術についての(別訳1:における)人間の諸見解・人々の間の評判(別訳1:予言者たち・・・人間に過ぎない・・・の提示する判断)を顧慮する必要などあるだろうか?人の心というものは偶然にすぎない事柄からそれらをデータとして大きな理論(別訳:大きな話)をでっち上げる(* 例えば占星術をイメージしてください)ということが、ないといいですが、そういうことはあるものではないか?そうわたしは思うんですが、あなたのご意見をお聞かせください。 alla de kai methodoi eisin allai peri te^n tou mellontos prome^nysin diatribousai ;
しかしまた占い(未来の予言)についてはいろいろと他の研究(allai methodoi 別訳:実のない研究 別訳:邪道な研究 別訳:誤った的外れの需要)があります。(全体の別訳:しかし人々の間には、未来を知ろうとする異常なくらい熱心な追究が見られます。) kai iso^s hoi te^n theian mantike^n echontes prooro^si men, ou me^n eisin eudaimodes ;
また同じくらい目につくのは、予言の力を持ち予言をする人々が、全然、まったく、幸せでないことです。 prooro^si gar ta mellonta, chre^sthai de autois kalo^s ouk epistantai.
なぜ幸せでないか?彼らは未来を見ますが、その未来の知識をうまく利用する術を知らないからです。 thelo^ oun par' hymo^n te^n eis eudaimonian hodon epideixai moi, kai en tini keitai he^ aute^s ousia ;
そこでわたしはあなたたちの意見を借りずに自分に幸福への道を示したいと思います。(別訳:わたしはあなたたちの前で自力で幸福への道を示してみせようと思います。 別訳:そこでわたしはあなたたちの出しておられる幸福への道についての見解を、ここでわたし自身に示してみようと思います。) そして幸福の本質とはどこにあるのか、示したいと思います。 ラテン語訳参照。
Quaero denique an non forte alia aliqua ad felicitatem, quae nos hactenus lateat detur via, praeter divinum vaticinium et theurgiam? dubito autem an in divino vaticinio et sacris operationibus ad hominum laudes respicere liceat? praeterea an non totum negotium theurgiae mera sit animae religiosae phantasia, ex nihilo grandia sibi imaginantis? quinimo ad futura cognoscenda, atque adeo felicitatem inveniendam, aliae sunt methodi praeter divinum vaticinium, nec qui hoc habent, iidem et beati sunt, nam possunt habere futurorum scientiam et tamen ea uti nesciant. cupio igitur a vobis doceri quae sit ad felicitatem via, et in quo posita sit eius essentia. Quaero denique an non forte alia aliqua ad felicitatem, quae nos hactenus(今までに) lateat detur via, praeter divinum vaticinium et theurgiam?
--------- 最後に問いますが、 幸福への道は、神々と交渉する占いや神動術のほかにはないのでしょうか?今まで世に知られていなかった種類の幸福への道が見つかるということはないでしょうか? --------- dubito(どっちなのかわからない、判断がつかない / dubito an で「どちらかというと〜だとわたしは思う」という意味になることもあるし、「どちらかというとわたしは〜とは思えない」という意味になることもある) autem an(〜かどうか) in divino vaticinio et sacris operationibus ad hominum laudes(称賛、よい評判) respicere(見る、向く、注意を向ける;気をもみながら注意を向ける、心配や敬意を抱きつつ見る、ハラハラしながら注目する) liceat(〜してもよい、〜することは許される)? ------- わたしは神々との交わりによる占いや神聖な儀式において(* 占い師や神官が?それとも占い師や神官に相談する者たちが?)世間的栄光を気にかけるべきものだろうか?と思いますし、 ------- praeterea an non totum negotium(仕事、職業、商売、やること、やらないといけないこと / こと、もの、代物) theurgiae mera(純粋な、完全なる) sit animae religiosae(神々を信じる、神々を畏れ敬う、信心深い、神意を細々と気にかける) phantasia, ex nihilo grandia(大きな / 偉大な、高尚な) sibi imaginantis? --------- それに神々と交渉して働いてもらう神動術というものが全体、単なる神様好きな人間の想像の産物に過ぎないのではないか?まったくありもしないことを大々的にでっちあげているだけではないか?とわたしは感じるのです。 --------- quinimo(quin immo か?quin には immo と同じく「いや、むしろ」という意味あり) ad futura cognoscenda, atque adeo(atque adeo という形で:前言よりさらに重要なことを付け加えるときや、前言を訂正するとき使う副詞・・・「さらには」、「さらにもっと大事なことに」、「それよりも」、「むしろ」) felicitatem inveniendam, aliae sunt methodi praeter divinum vaticinium, nec qui hoc habent, iidem et beati sunt, nam possunt habere futurorum scientiam et tamen ea uti nesciant. ----------- むしろわたし自身は思うんです、未来を知るためには、さらに、幸福をみつけるためには、神的な存在と交渉する占いよりももっと別な方法があるのだ、と。 占いができる者が幸福であるというわけでもないですし。 というのも、占い師たちが未来についての知識を持っているということは確かにありうるのですが、でも彼らはその知識の有効な使い方を知らない、ということをわたしは観察するのです。 ----------- cupio igitur a vobis doceri quae sit ad felicitatem via, et in quo posita sit eius essentia. ---------- だからわたしはあなた方に教わりたいのです、幸福への道とは何かを、そして幸福への道の本質的な部分はどこかを。 |
|
パリコレなどのファッションショーの写真で、モデルがちゃんと美しく写ってる写真を選んで載せます。
世界的なショーに出ているモデルも、半数以上は不美人で、
美人でも変な髪型や似合わない服のせいでまったく美しく見えないことが多く、
また、ランウェイ写真の場合、フォトグラファーにとっても撮るのが難しいらしく、モデルがへんてこに写っていることが多いので、
ちゃんとモデルが美しく写っている写真というのは比較的少ないのです。
美人がちゃんと美しく写ってる写真を自分で探してみればなかなか見つからないことがわかるでしょう。
Diane von Furstenberg 2014 spring。モデル:Vanessa Axente。style.com から。
同。
ブランド:確認し忘れました。モデル:Ruby Aldridge。style.com から。
Gucci 2012 Resort。モデル:Melissa Tammerijn。style.com から。
ギリシャ語の本文はグーグルプレイで見れます。
https://play.google.com/store/books/details?id=BKACAAAAMAAJ 40ページ目を開いてください。
p. 40
paragraph 3 (No.45)
+ therapeia : service, attendance to a person, of parents to children (= child-rearing, care), to a god (= worship) 崇拝、礼拝 / service done to gain favour / service, attendance to the diseased, medical treatment, cure
+ ditte^ > dittos : two-fold 二重の + kle^sei > kle^sis : name, appellation 名前、呼び名、呼び方 / call, caling ; calling to court ; invocation (of deities, spirits) ; calling to aid Horo^ de hoti kai therapeia tou idiou daimonos ditte^ ginetai, kai he^ men ho^s pros duo he^ de ho^s pros treis poieitai, alla kai koine^i kle^sei kaleitai hypo panto^n.
(ここ、簡潔すぎて意味がわからなかったので、ラテン語訳を見てから訳しました。) で、人々が自分のダイモーンを拝む儀式のしかたは2通りに現れます。つまりあたかも2人のダイモーンに対して行うかのような場合と、あたかも3人のダイモーンに対して行うかのような場合とです。しかしまた一方、万人がダイモーンを、儀式の中で、或る共通な1つの呼び名で呼びかけています(別訳:日常の会話の中で、或る共通な1つの呼び名で呼んでいます)。 ラテン語訳。
Sed et video aliquos cultum daemonis proprii et ritum sic celebrare, veluti essent duo, aliquos, ac si tres crederentur. sed et communi quodam modo ab omnibus invocatur. Sed et video aliquos cultum(「崇拝」) daemonis proprii et ritum(「儀式」) sic celebrare, veluti essent duo, aliquos, ac si tres crederentur. sed et communi quodam modo ab omnibus invocatur(「〜に(助けを求めて)呼びかける」、「〜に訴えかける」 / 「(名前を)呼ぶ」、「(誰々を〜と)呼ぶ・・・例: eum dominum invoco 彼を主と呼ぶ」)
. しかし、自分のダイモーンを拝んでいる人々の儀式の様子を見ていると、あたかも2人ダイモーンがいるかのように振舞ったりしていますし、また或る人々の拝む様子を見ると、あたかも自分には3人ダイモーンが憑いていると信じているらしく見えます。しかしまた、ダイモーンを拝む儀式をしている人々皆が、ダイモーンに(人の数だけ別々なダイモーンが何万人もいるはずですが)或る共通な1つの呼びかけ方(=呼び名)で呼びかけています。 |
|
Gucci 2012 Resort。モデル:Melissa Tammerijn。style.com から。
Gucci 2012 resort の写真全部のページ:http://www.style.com/fashionshows/complete/slideshow/2012RST-GUCCI/#1
Lanvin 2013 spring。モデル:Siri。style.com から
Blumarine 2014 spring。モデル:Yumi Lambert。style.com から。
Blumarine 2014 sp の写真全部のページ:http://www.style.com/fashionshows/complete/slideshow/S2014RTW-BLUMARNE/#1
ギリシャ語の本文はグーグルプレイで見れます。
https://play.google.com/store/books/details?id=BKACAAAAMAAJ 40ページ目を開いてください。
p. 40
paragraph 2 (No.44)
+ diamphisbe^to^ > diamphisbe^teo^ : dispute, disagree 議論する、反論する
+ ara : then / used in drawing a conclusion, offering one's inference (more subjective than oun) 結論を出すとき、自分の推測を述べるときに使う小辞(oun を使うときより主観的な結論) + me^po^ : not yet but here, me^ would be functioning as 'that' in 'I don't think that ...', and po^ would be 'at all' used with negatives, so 'I don't think that the daimon should be ... at all". + sophon > sophos : clever in practical matters, wise / learned, wise, wise in science, wise in intellectual matters 賢い、学識ある、知的である Diamphisbe^to^ de me^po^ daimo^n idios meros ti te^s psyche^s eie^i, kai houtos ara eudaimo^n eie^i hostis noun echei sophon.
しかしわたしは人個人個人に憑いているダイモーンは決して精神・心・知性の一部とはならない(体の一部とはなるかもしれないとしても)と思いますし、幸せな人というのはむしろ、(ダイモーンと関係なしに、)レベルの高い知性を持っている人のことだと思うんです。 ギリシャ語からの訳、内容にまったく統一感がないのでまちがってるかもしれず(ぼくの経験から言って、まとまりのない訳はしばしば誤っています)、ラテン語訳も参照します。ラテン語訳から訳した方は内容にまとまりが出ました。
Suspicor autem daemonem proprium esse quandam animae partem, videlicet mentem, eumque esse felicem qui sapientem habeat intellectum. Suspicor(「〜に(対格)気づく」、「〜を(対格)察する」、「〜ではないかと(不定詞)思う」、「〜ではないかと疑う」) autem daemonem proprium esse quandam animae partem, videlicet mentem, eumque esse felicem qui sapientem habeat intellectum.
-------- しかしそういう見解とは別にわたし自身は、人間個人個人に憑くダイモーンというのは実はその人の魂の一部なのではないか、つまり、ダイモーンとは(人に取り憑く霊とかそういう迷信的な存在のことではなく、)その人の精神のことなのではないかと思っています。だからまた、幸せな人(善いダイモーンを持つ人)というのは賢い精神の人のことではないかと思うのです。 |




