希・羅語文献の訳し方研究 (旧デ・アニマの訳をいつかやりたい)

中世の聖歌の訳と単語帳、もしリクエストなどがあればもう少し力を入れてやります。

Porphyrios 1やり直し

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全1ページ

[1]

日没時のアカシア林に沈む三日月。
3年くらい前の6月はじめころ撮影。

イメージ 1




うちの近く。
沈む三日月と図書館。
三年前くらいにとったの。

イメージ 2







ギリシャ語本文の訳は前にもう投稿していますが、
ラテン語訳されたものを日本語訳したところが今日の投稿です。

p.26
paragraph 2
(No.4)



Po~s empatheis hoi theosophoi paristo~si, hois dia touto~n phasi phallous histanai kai poieisthai aischrorre~mosynas ?
---------------
神学者たちはなぜ
神々を感情を持ち、外からの働きかけで
その心や活動に影響を
受ける存在と考えているのでしょう?
神学者たちは、神々は感情を持つことなどの理由から、
勃起したり、猥談し合ったり (別訳 : 罵り合ったり) すると
言っています。
---------------
+ empatheis 〉empathe~s : in a state of emotion, emotional, much affected by something 感情的な状態にある、感情的な、外部からの影響を心に受ける
cf. pascho~ : receive an impression from without, suffer / be affected in a certain way, be in a certain state of mind, entertain certain feelings
+ theosophoi 〉theosophos : wise in the things of god, having knowledge of things divine 神について知っている、神的な事柄について知識がある / (pl.) = gymnosophistai (インドのヨーガ行者), a usage in De Abstinentia by Porphyrios
+ paristo~si 〉pariste~mi : set before the mind, present to the mind 思う / show, prove 示す、証明する
+ dia touto~n : by that reason そういう理由から cf. ek touto-n (thereupon / therefore)
+ phallous 〉phallos : membrum virile, or a figure of it, which was borne in procession in the cult of Dionysos as an emblem of generative power in nature 男性器、男根
+ histanai 〉inf. of histe~mi : make ... stand, erect, set ... up 立てる / stir up 掻き乱して起こす
+ aischrorre~mosynas 〉aischrorre~mosyne~ : foul language, obscenity 淫らな言葉、卑猥な言葉、猥談 / abuse 罵り、暴言
---------------
ラテン語訳
Quomodo patibiles deos theologi faciunt, quibus adeo veretrorum erectione et turpiloquio cultum dicunt aliqui se praestare ?
---------------
どうして神学者たちは神々を感受性のある、または外的影響を受ける、存在と考えるのでしょうか?
或る人々は、神々に勃起や淫らな話によって (直訳・・・意訳すると=勃起を催す淫らな話をすることによって?勃起しながら淫らな言葉をかけることによって?) 礼拝を捧げているそうなのですが。
---------------
+ patibiles > patibilis : sensitive, passible / suffering, passive, prone to suffering, capable of being acted on or influenced
+ theologi > theologus : one who treats of the deity or of divine things, theologian 神や神的な事柄について考える人、神学者
+ adeo : (in space and time, often used with 'till ...', 'up to ...') so far, thus far, so long / (adeo ... ut ...) ... to such a degree as ... 〜ほどに・・・である、〜ほどまで・・・である / (usque adeo) to such a degree as ... 〜するほどまで / (to denote what exceeds expectation) even (予期されていた以上の情報を加える) 〜までも、〜さえ / besides, .... too, moreover ... さらに〜も
+ veretrorum > veretrum (derived from vereor, verendus) : private parts - e.g. muliebre 隠し所、秘め所、だいじな所、陰部
+ turpiloquio > turpiloquium : obscene or immodest speech 淫らなしゃり、下品なしゃべり、不謹慎なしゃべり、慎みのないしゃべり
+ cultum
+ praestare : show, exhibit, prove ; (+se) show, prove or behave oneself as ... / give (can be used in wide sense, give or pay money, give pleasure, give one's head to water, turn one's back to the enemy, throw vote for somebody, give honor to someone, give compassion to someone, give response, show loyalty, give effort, perform one's duty, etc.) 与える、やる、差し出す (広い意味で・・・金をやる、払う、快楽を与える、首を水に突っ込む、敵に背を向ける、誰々に投票する、栄誉を与える、憐れみを垂れる、返事をする、忠誠を示す、努力を注ぐ、義務を遂行するなど)



ei de apatheis, mataiai hai theo~n kle~seis esontai, proskle~seis auto~n epaggellomenai kai me~nidos exilaseis kai ekthyseis, kai eti ma~llon hai legomenai anagkai theo~n ;
---------------
ところでもし神々が、外からの働きかけで
心や活動などに影響を受けることがないならば、
彼らへの祈りは無意味なものとなるでしょう。
神々へ向かってされるという膝まづきとか、
彼らの怒りをなだめたり、怒りの罰を受ける運命を回避するために
犠牲祭を執り行ったりすることも無駄なこととなり、
ということは神々に定められた運命と言われるものも
実のない話となるでしょう。
---------------
+ apatheis > apathe~s : not suffering ; not having suffered / not having passion, without feeling, insensible, free from emotion, unmoved by the outer influences 感情がない、感情を持たない、感情的に動かされない
+ mataiai 〉mataios : (of labor, etc.) vain, without a purpose, without an effect 無駄な、無意味な、何の甲斐もない、何の結果も出さない / (of talk, person, etc.) idle, foolish, purposeless, useless (話や人などが) 役立たずの、馬鹿な、馬鹿馬鹿しい、目的のない、意味のない
+ proskle~seis 〉proskle~sis : invocation 祈り、神や霊を呼ぶこと / = prosklisis (in pl.) genuflexion 膝まづくこと
+ epaggellomena 〉eppaggello~ : tell, proclaim, announce 言う、知らせる / promise, offer 約束する、申し出る / demand, require 要求する
+ me~nidos > gen. of me~nis : wrath, frequently of the gods 怒り (しばしば神の怒りを意味する)
+ exilaseis > exilasis : propitiation ; atonement なだめること ; つぐないをすること
+ ekthyseis > ekthysis : averting of ... (gen.) by sacrifices 犠牲祭・供儀をして〜を (属格、例 : to~n heimarmeno~n 宿命を) 回避すること / atonement, expiatory rites
cf. ekthyo~ : sacrifice / (middle voice) atone for ... by sacrifices, exoiate ... by sacrifices / (middle voice) avert ... by sacrifices
+ eti ma~llon : still more さらにもっと
+ anagkai > anagke~ : anagke~ daimono~n, ai ek theo~n anagkai (necessity caused by daimons, necessity by gods = destiny, fate 宿命、運命)
---------------
ラテン語訳
et certe si sint impatibiles, iam vanae erunt deorum invocationes, frustra recipiunt se posse deos advocare, eorum iram placare, frustra expiationes profitentur ;
et praecipue inanae erunt istae vulgo iactitatae deorum necessitates.
---------------
たしかに、もし神々が感受性もなく、外的影響を受けることも一切ない存在だったら、
ならばその場合、神々への呼び掛け (=祈り) は無意味なことになるでしょう。
彼らが神々を助けに来るよう呼び出したり、彼らのの怒りをなだめたりできると言うのも嘘なことになるし、
彼らの償いの行為もただの無意味なショーということになるでしょう。
---------------
+ vanae > vanus : containing nothing, empty, void / (empty, having nothing as to purport) idle, null, groundless, unmeaning (意図・意志に欠けている) ; (empty, having nothing as to result) fruitless, vain (結果が欠けている) 結果をもたらさない、無益な、無駄な
+ recipiunt : undertake, accept the performance of a task consigned or intrusted from others (辞書の例文では causam <訴訟、一件>とか mandatum <命令>とか officium <職務>とか curam <世話>のような名詞のみ目的語に取っていました) / promise, warrant, assure, confirm (about ... +de / ... to be or do ... +inf.) 約束する、保証して言う、確かだと言う (〜について +de / 〜が・・・であると、〜が・・・すると +不定詞)
+ advocare : call or summon ... to a place 誰々をどこそこに呼び出す、召集する / (juridical term) get someone as one's advocate, witness, counsellor in a case / call ... to one's aid, call ... for help 誰々に助けを求める、誰々を呼んで助けに来てもらう / give consolation to ..., console ... 誰々を慰める
+ expiationes > expiatio : satisfaction, atonement, expiation 償い
cf. expio : make satisfaction, amends, atonement for ... (some kind of crime) 〜(犯罪)の償いをする / purify ... defiled by crime 犯罪行為で穢れた〜を清める / avert ... (an omen), prevent ... indicated by omen 予兆で示された〜を回避する / (in general use apart from religion or law) make amends for ..., repair - e.g. errorem , injurias , cladem , incommodum (宗教や法から離れてもっと一般的な意味で) 償う、補修する・・・例 : 誤りを、相手への加害、損害を、相手にかけた不便を / appease - e.g. manes , iram なだめる・・・例 : 死者の霊を、怒りを
+ profitentur > profiteor : declare publicly, confess openly, avow 公に宣言する / offer freely, promse 進んで提供する、公然と約束する / show, display, make a show of 見せる、表に現す e.g. dolorem (suffering), vitate viros cultum formamque professos (keep away from men who make a show of their refinement and looks)
---------------



ake~le~ton gar kai abiaston kai akatanagkaston to apathes ;
---------------
というのも外的働きかけによって変化しないものは、
魔法にかけられたりしないし、
術者の強制によって動かされることもないからです。
---------------
+ ake~le~ton > ake~le~tos : proof against enchantment 魔法が効かない、魅惑にとらわれない
cf. ke~leo~ : charm, bewitch, esp. by music
+ abiaston > abiastos : not liable to compulsion 強制・強要によって動かされない
+ akatangkaston > akatanagkastos : not compulsory 強制された・・・英語の compulsory は、強制する、という意味もありますが、たぶん受け身の意味だけだと思います。
+ apathes > apathe~s : unaffected, not to suffer a change that changes one's essence
---------------
ラテン語訳
quod enim pati non potest, idem nec demulceri nec cogi potest, nec necessitari.
---------------
というのも動かされたり変化させられたり、外からそうした影響を受け得ない者は、なだめられたり何かへ駆り立てられたり、何かをするように強いられたり (別訳 : 運命づけられたり) することはないからです。
---------------
+ demulceri > demulceo : stroke caressingly やさしく撫でる ; (the mind ofa person as the object)
+ necessitari > necessito という動詞はないようです。
cf. necessarius : unavoidable, inevitable, necessary / bound, connected, related (by natural or moral ties, with friends, kinsmen, clients, etc.)
cf. necessitas : unavoidablebess, inevitableness, necessity / law of nature, fate, destiny / compulsion, force / connection, relationship, friendship
---------------



po~s oun pros empatheis autous polla dra~tai en tais hierougiais ?
---------------
なのになぜ儀式においては、神々に、
外的働きかけで変化させられるものとして、
色々な働きかけがなされるのでしょうか?
---------------
+ dra~tai > drao~ : do やる、する / offer sacrifice, perform mystical rites - e.g. ta hiera
+ hierourgiais > hierourgia : religious service, sacrifice 宗教儀式、供儀、犠牲祭
cf. hierougeo~ : perform sacred rites
---------------
ラテン語訳
quomodo igitur erga deos, quasi sint patibiles, multa in ipsis sacris conficiuntur ?
---------------
ではなぜ神々に対して、あたかも彼らが外的影響を受けるものででもあるかのように、たくさんのことが儀式においてなされるのでしょうか?
---------------
+ conficiuntur > conficio : make / prepare / bring about, complete, accomplish, execute
---------------


alla kai hai kle~seis ho~s pros empatheis theous gignontai, ho~ste ouch hoi daimones monon eisin empatheis, alla kai hoi theoi kata ton Home~ron :
streptoi de te kai theoi autoi :
---------------
それどころか神々への呼びかけ、祈りはあたかも
そういった外からの働きかけで彼らの
心や活動が変化するもの
であるかのようになされています。
そうするとダイモーンたちだけが外からの働きかけで
変化をこうむる存在なのではなく、
神々もまたそうだということになるのです。
ホメーロスによると、
「神々も祈りによって曲げられる」そうですが。
---------------
ho~ste : (+ indicative) used to express actual or possible result with emphasis ; (put at the top of a sentence) therefore, so
+ streptoi > streptos : (physically of things) easily twisted, pliant / to be bent or turned in metaphorical senses - e.g. streptoi kai theoi autoi (the gods themselves can be turned by prayer)
---------------
ラテン語訳
certe ipsae invocationes fiunt erga deos tanquam patibiles.
igitur non solum daemones sed et dii ipsi passionibus obnoxii iuxta illud Homericum
flexibiles sunt et dii ipsi.
---------------
疑いもなく神々への呼びかけはあたかも彼らが外的影響を受ける存在であるかのようになされています。
ですからダイモーンたちだけではなく神々さえも外から作用・影響を被りうる存在であるということになります。
ホメロスの詩句によれば
「神々さえもフレキシブルである。」
---------------
+ certe : (affirming strongly) certainly, undoubtedly, surely (なにかを強く肯定して) 実に、実際、たしかに、ほんとに / (affirming, but with a ristriction) notwithstanding certainly, but certainly (限定を加えつつ肯定) でもたしかに、でも実際、それでもたしかに - e.g. he is incompetent, but he is certanly loyal to you
+ tamquam : as, just as, as if 〜みたいに、〜ように、〜であるみたいに、〜であるかのように
+ obnoxii > obnoxius : (+dat, or +ad, or +in) exposed, liable (to any harm) (何かよくないことに、与格) さらされがちな、影響されがちな、(よくないことを、与格) 被りやすい
+ iuxta : according to
+ Homericum > Homericus : of or belonging to Homerus, Homeric ホメロスの
+ flexibiles > flexibilis : (of things physically) that can be bent, flexible, pliant / (of the quality of things) pliant, flexible - e.g. vox (voice) 辞書の例文は声が flexible というのだけで、人の性質が flexible というのは出てなかったです。nihil non flexibile ad bonitatem というキケロからの例文はありましたが何のことだかはっきりわかりません。 / fickle, wavering, inconstant 例文では人の心が主語になっているのが出ていました。nihil tam flexibile, tam devium, quam animus qui ... (〜な心よりもぐらぐらした、柔弱な、ふらふらと一貫性のない、・・・なものはない)
6月の下旬とった写真。
うちの近くの土手で。

イメージ 1




イメージ 2




イメージ 3




イメージ 4




イメージ 5




イメージ 6





ポルピュリオスのアネボー書簡


ギリシャ語の本文を見るには
https://play.google.com/books/reader?printsec=frontcover&output=reader&id=BKACAAAAMAAJ&pg=GBS.PA4
(Google Play) で 26 ページに合わせてください。



p.26
paragraph 2
(No.4)



Po~s empatheis hoi theosophoi paristo~si, hois dia touto~n phasi phallous histanai kai poieisthai aischrorre~mosynas ?
---------------
神学者たちはなぜ
神々を感情を持ち、外からの働きかけで
その心や活動に影響を
受ける存在と考えているのでしょう?
神学者たちは、神々は感情を持つことなどの理由から、
勃起したり、猥談し合ったり (別訳 : 罵り合ったり) すると
言っています。
---------------
+ empatheis 〉empathe~s : in a state of emotion, emotional, much affected by something 感情的な状態にある、感情的な、外部からの影響を心に受ける
cf. pascho~ : receive an impression from without, suffer / be affected in a certain way, be in a certain state of mind, entertain certain feelings
+ theosophoi 〉theosophos : wise in the things of god, having knowledge of things divine 神について知っている、神的な事柄について知識がある / (pl.) = gymnosophistai (インドのヨーガ行者), a usage in De Abstinentia by Porphyrios
+ paristo~si 〉pariste~mi : set before the mind, present to the mind 思う / show, prove 示す、証明する
+ dia touto~n : by that reason そういう理由から cf. ek touto-n (thereupon / therefore)
+ phallous 〉phallos : membrum virile, or a figure of it, which was borne in procession in the cult of Dionysos as an emblem of generative power in nature 男性器、男根
+ histanai 〉inf. of histe~mi : make ... stand, erect, set ... up 立てる / stir up 掻き乱して起こす
+ aischrorre~mosynas 〉aischrorre~mosyne~ : foul language, obscenity 淫らな言葉、卑猥な言葉、猥談 / abuse 罵り、暴言




ei de apatheis, mataiai hai theo~n kle~seis esontai, proskle~seis auto~n epaggellomenai kai me~nidos exilaseis kai ekthyseis, kai eti ma~llon hai legomenai anagkai theo~n ;
---------------
ところでもし神々が、外からの働きかけで
心や活動などに影響を受けることがないならば、
彼らへの祈りは無意味なものとなるでしょう。
神々へ向かってされるという膝まづきとか、
彼らの怒りをなだめたり、怒りの罰を受ける運命を回避するために
犠牲祭を執り行ったりすることも無駄なこととなり、
ということは神々に定められた運命と言われるものも
実のない話となるでしょう。
---------------
+ apatheis > apathe~s : not suffering ; not having suffered / not having passion, without feeling, insensible, free from emotion, unmoved by the outer influences 感情がない、感情を持たない、感情的に動かされない
+ mataiai 〉mataios : (of labor, etc.) vain, without a purpose, without an effect 無駄な、無意味な、何の甲斐もない、何の結果も出さない / (of talk, person, etc.) idle, foolish, purposeless, useless (話や人などが) 役立たずの、馬鹿な、馬鹿馬鹿しい、目的のない、意味のない
+ proskle~seis 〉proskle~sis : invocation 祈り、神や霊を呼ぶこと / = prosklisis (in pl.) genuflexion 膝まづくこと
+ epaggellomena 〉eppaggello~ : tell, proclaim, announce 言う、知らせる / promise, offer 約束する、申し出る / demand, require 要求する
+ me~nidos > gen. of me~nis : wrath, frequently of the gods 怒り (しばしば神の怒りを意味する)
+ exilaseis > exilasis : propitiation ; atonement なだめること ; つぐないをすること
+ ekthyseis > ekthysis : averting of ... (gen.) by sacrifices 犠牲祭・供儀をして〜を (属格、例 : to~n heimarmeno~n 宿命を) 回避すること / atonement, expiatory rites
cf. ekthyo~ : sacrifice / (middle voice) atone for ... by sacrifices, exoiate ... by sacrifices / (middle voice) avert ... by sacrifices
+ eti ma~llon : still more さらにもっと
+ anagkai > anagke~ : anagke~ daimono~n, ai ek theo~n anagkai (necessity caused by daimons, necessity by gods = destiny, fate 宿命、運命)



ake~le~ton gar kai abiaston kai akatanagkaston to apathes ;
---------------
というのも外的働きかけによって変化しないものは、
魔法にかけられたりしないし、
術者の強制によって動かされることもないからです。
---------------
+ ake~le~ton > ake~le~tos : proof against enchantment 魔法が効かない、魅惑にとらわれない
cf. ke~leo~ : charm, bewitch, esp. by music
+ abiaston > abiastos : not liable to compulsion 強制・強要によって動かされない
+ akatangkaston > akatanagkastos : not compulsory 強制された・・・英語の compulsory は、強制する、という意味もありますが、たぶん受け身の意味だけだと思います。
+ apathes > apathe~s : unaffected, not to suffer a change that changes one's essence



po~s oun pros empatheis autous polla dra~tai en tais hierougiais ?
---------------
なのになぜ儀式においては、神々に、
外的働きかけで変化させられるものとして、
色々な働きかけがなされるのでしょうか?
---------------
+ dra~tai > drao~ : do やる、する / offer sacrifice, perform mystical rites - e.g. ta hiera
+ hierourgiais > hierourgia : religious service, sacrifice 宗教儀式、供儀、犠牲祭
cf. hierougeo~ : perform sacred rites



alla kai hai kle~seis ho~s pros empatheis theous gignontai, ho~ste ouch hoi daimones monon eisin empatheis, alla kai hoi theoi kata ton Home~ron :
streptoi de te kai theoi autoi :
---------------
それどころか神々への呼びかけ、祈りはあたかも
そういった外からの働きかけで彼らの
心や活動が変化するもの
であるかのようになされています。
そうするとダイモーンたちだけが外からの働きかけで
変化をこうむる存在なのではなく、
神々もまたそうだということになるのです。
ホメーロスによると、
「神々も祈りによって曲げられる」そうですが。
---------------
ho~ste : (+ indicative) used to express actual or possible result with emphasis ; (put at the top of a sentence) therefore, so
+ streptoi > streptos : (physically of things) easily twisted, pliant / to be bent or turned in metaphorical senses - e.g. streptoi kai theoi autoi (the gods themselves can be turned by prayer)
あまりぱっとしない写真ですが・・・
最近撮りためたやつでは、いまのところ、これはとっても美しく撮れてる!という写真はまだないので。
イメージ 2
 
 
6月の満月の夕方で、実際に見ている限りではとても詩的な風景だったのですが、
うまく(詩情豊かに)撮れてる写真はありませんでした。
足元の草をもっと大きく画面に入れていればよかったかなと思います。
イメージ 3
 
イメージ 4
 
 
イメージ 5
 
 
イメージ 6
 
 
イメージ 7
 
 
イメージ 1
 
 
本文をギリシャ語で見るにはグーグルプレイで
26ページ目に合わせてください。
 
 
p.26
paragraph 1
(No.3)
 
 
+ para (+ dat.) : in ...'s place, in ...'s hands, in ...'s mind, in ...'s possession 誰々のところに・で・の、誰々の手中に・で・の、誰々の心中で・に・の、誰々の所有に・で・の
+ theourgikois > theourgikos : of, or, for a theourgos (performer of sacramental rites) 秘儀を行う者の、神などと関わる儀式を行う者の
+ ke^seis > kle^sis : calling, call / calling to aid / invitation to a feast / invocation (of gods) (神や霊を)呼び出す祈りや儀式 / name, appellation
 

Ero^to^  de  dia  ti  en  ourano^i  katoikounto^n  to^n  theo^n  monon,  chthonio^n  kai  hypochthonio^n  eisi  para  tois  theourgikois  kle^seis ?
で、お聞きしたいのですが、神々は天にのみ住んでいるはずなのに、どうして儀式を行う人々は「地上」や「地下」の神々を呼ぶのでしょうか?
 
 

+++++++
+ po^s : how?
+ enydrioi > enydrios : living in the water 水の中に住む(魚など)
+ dieile^chasin > pf. of dialagchano^ : obtain a share by inheritance ; obtain by lot 相続で分け前として〜を得る ;くじで分け前として〜を得る
+ diekle^ro^santo > aor. middle of diakle^roo^ : assign ... by lot, allot ; (in middle voice) have ... allotted to one くじで〜を割り当てる ;(中動態で)〜を割り当てとして得る / choose by lot くじで〜を選ぶ
+ perigraphe^n > perigraphe^ : outline, line drawn around アウトライン、周りに引かれた線 / surface / limit 限界 /  definition 定義
+ kaitoi : and yet (marking objection) それでいて、それなのに
+ apeiron > apeiros : boundless, infinite 限界のない、無限の
+ ameriston > ameristos : not divided 分割されていない / not to be divided, indivisible 分割できない
+ aperile^pton > aperile^ptos : not encompassed, not to be encompassed, not included, not to be included, not comprehended, not to be comprehended 囲まれていない、囲むことができない、包まれていない、包むことができない、閉じこめられていない、閉じこめることができない、(知的に)把握されていない、(知的に)把握することができない / not acquired, not to be acquired, not possessed, not to be possessed
 

po^s  enydrioi  tines  legontai  kai  aerioi,  topous  te  dieile^chasin  alloi  allous,  kai  so^mato^n  moiras  diekle^ro^santo  kata  perigraphe^n,  kaitoi  dynamin  apeiron  echontes  kai  ameriston  kai  aperile^pton ?
水中に住むとか、下天の空中に住むとか、神々はそれぞれが別々な活動領域を持っていて、それぞれに与えられた物質的体・・・上天物質の体、下天物質の体、地上物質の体・・・をその存在の表面としてまとっている(別訳:それぞれに与えられた物質・・・上天物質、下天物質、地上物質・・・をその支配力の範囲としている)と言われているのに、
それでいてまた、
無限の力を持っている、分割されない*1力を、限界を以って包み込みこんだりしえない無限の力を持っている、ということになっているのはどういうわけでしょうか?
*1 人間においては栄養摂取・成長などの植物的能力、感覚などの動物的能力、思考する知的能力などに能力が分割される。そういうふうに分割されないという意味か?
それとも、活動する場所ごとに別々の能力が使われたり、持っている体ごとに別々の能力が備わったりしないで、すべての神々が等しい力を持つ(と考えられている)という意味か?
 
 
 
+++++++++
+ heno^sis : oneness, unity 一性、一であること、一つであること、統一、統合
+ mero^n > meros : part, as opp. to the whole 部分(全体に対して) / district, as a part of a large area 地域(大きな地域全体の一部として) / (In Neo-Platonism) species, kind, subdivision, as a part of the all kinds together 種、種類(全部の種類の一つとして)
+ meristais > meristos : divided 分けられた / divisible 分けられる
+ dieirgomeno^n > dieirgo^ : keep asunder, separate 分けておく、離しておく、切り離す / exclude
+ heterote^ta > heterote^s, -te^tos (f.) : otherness, difference ちがい
+ hypokeimeno^n > hypokeimai : lie under 下にある / be the foundation, be the place or thing established prior to something, be the receptacle 基礎である、受け皿である、所与である、与えられている
+ dieile^mmeno^n > pf. pass. pt. of dialambano^ : divide 分ける、分割する / divide or distinguish in thought ; determine, define ; grasp, perceive ; think, believe (心の中で)分ける、区別する / take or receive severally, i.e. each his own share 各々がそれぞれ受け取る
 

po^s  te  auto^n  estai  he^  heno^sis  pros  alle^lous,  mero^n  meristais  perigraphais  dieirgomeno^n,  kai  kath'  heterote^ta  to^n  topo^n  kai  so^mato^n  hypokeimeno^n  dieile^mmeno^n ?
また、神々の各種類がそれぞれ限界を設けられている、つまり住む場所と与えられた物質(or 体)のちがいによって分けられているのに、彼らの間に相互のまとまり、神々としてのまとまりがあり、皆が共通して神々と考えられているのはなぜなのでしょう?
 
 
 
 
 
ラテン語訳も見てみます。

Quomodo igitur theurgici deorum terrestrium et subterraneorum invocationes instituant, cum dii omnes in caelis duntaxat habitent?
-----------
Quomodo igitur theurgici deorum terrestrium et subterraneorum invocationes(証言や助けを求めて呼ぶこと) instituant(つくる、作成する、する・・・例:船を、話を / 用意する、もうける・・・例:宴を、儀式を / 企てる、やる、やろうとする), cum dii omnes in caelis duntaxat(〜だけ) habitent?
----------
また、どうして儀式を行う人々は地上の神々や地下の神々の召喚をくわだてるのでしょうか?神々は皆ただ天にのみ住んでいるはずですが。
 
 
porro, quomodo iam ex iis alii aquatici alii aerii dicentur? quomodo locos alii alios obtinere credentur, corporumque portiones sortiri et quidem circumscriptive, cum dii potentiam habeant infinitam indivisibilem incomprehensibilem?
------
porro(さらに), quomodo iam ex iis alii aquatici(水中に住む、水辺に住む / 水状の) alii aerii dicentur? quomodo locos alii alios obtinere credentur, corporumque portiones sortiri et quidem circumscriptive(circumscribo 囲んで閉じこめる、限定する、自由な動きをさせない、制限する、抑制する circumscriptus 囲んで閉じこめられた、限定された、自由を封じられた、etc.), cum dii potentiam habeant infinitam indivisibilem incomprehensibilem?
-------
さらに、どうしてその神々が、或る者たちは水中に住み、或る者は空中に住むと言われるのでしょう?
どうしてそれぞれが別々な活動場所を持つとか、体を与えられていて、その体に力を限定されているとか信じられているのでしょう?
神の力というのは無限で、(場所などで)分割されず、何にも包み込まれえないはずではないのでしょうか?
 
 
quomodo unionem inter se tuebuntur, si partium circumscriptionibus privatim disterminentur, locorumque et corporum subiectorum diversitate separentur?
------
quomodo unionem inter se tuebuntur(守る、維持する), si partium circumscriptionibus(囲むこと、囲んで限定すること) privatim(他から離れて、周りの人から離れて、他とは別に、別に、特別に) disterminentur(限界をつくって分ける、分ける、限定する), locorumque et corporum subiectorum(〜を下に置く ;基礎として〜を先に置く) diversitate separentur?
----------
神々はどうやって相互の結びつきを保っているのでしょうか、
もしそれぞれがそれぞれの限界によって他から分けられていて、
活動場所やこの世界に存在するために与えられている体のちがいによって区別されるとしたら?
 
 
 
 
 
 
ネット上で見つかる英訳:
http://www.esotericarchives.com/oracle/iambl_th.htm
ページ内検索で「As the gods dwell in heaven only, 」というところに行ってください。
No.3 はそこの段落です。
Jill Stuart 2014 spring、モデル:Lindsey Wixson、style.com から。
このショーの写真全部が見れるページ:http://www.style.com/fashionshows/complete/slideshow/S2014RTW-JLSTUART/#1
イメージ 1
 
 
同。
イメージ 2
 
 
 
本文をギリシャ語で見るにはグーグルプレイで
25ページ目に合わせてください。
 
 
 p. 26
paragraph 1
(No.2)
のやり直し。
 
 
+ pro^ton : (adv.) first, in the first place (副詞的用法)最初に、まず、はじめに
+ oun : (in confirming something) certainly / (to give an emphisis to a word or words or a clause) even, really, actually, in fact, at least, etc. (1つの単語ないしフレーズや節を強調する)実際、事実、本当に、少なくとも、きっかり、など / (to continue a narrative) so, then, well (話をつづけるためにはさむ語)で、それで、そして、さて
+ didotai > dido^mi : (in argument) grant, concede (議論で)〜を認める、(不定詞と)〜であると認める、一応〜ということにする
++++++++
+ idio^mata > idio^ma : peculiarity, specific property, unique feature 特徴
+ kreittono^n > kreitto^n : stronger, mightier / better / higher in rank 上級の、上位の、階級においてより高い
+ hois : refers to idio^mata, instrumental dat.
+ kecho^ristai > cho^rizo^ : here, kecho^rista may be an impersonal usage, meaning "a distinction has been made". The pf. tense may be meaning "has been or is commonly ...", or "has been ... from old".
+ epize^to^ > epize^teo^ : seek for, make a search for 〜を求める、〜をさがす
++++++++
+ me^po^ : (adv.) not ... yet (副詞)まだ〜ない / (conj.) lest ... yet (接続詞)〜しないように --- We see a subjunctive verb lego^men later in this sentence, linked with this me^po^. me^ in an Independent Sentence, with subj., means Prohibition (let ... not), so here it means "let's us not say ... yet".
+ parepomena : accompany, attend 伴をする、伴う、随伴する / be a constant attribute いつも伴っている性質である、常に付随する属性である ; to parepomenon (in Logic, consequent, accidental or necessary 論理学で、結果、帰結、偶然的必然的を問わず) ; ta parepomena (concomitant circumstances 付随する状況)
+ diapheronta > diaphero^ : bear ... to the end がんばって〜を最後まで・・・しつづける、〜をずっとつづける / spend, live (time) (時間を)過ごす / differ 異なる、ちがう / quarrel, stryggle / belong (tini) as property 何かに(与格)所有物・属性として属する / come between, intervene
+ so^mata > so^ma : living body, body as opp. to spirit or soul / any corporeal body, substance - e.g. to pempton so^ma (the fifth element) e.g. phasin hoi men so^ma einai ton chronon, hoi de aso^maton (some say the time is a corporeal body, some say it is incorporeal)
--- I'm not sure if this so^mata refers to the types of body gods bear, or to the 3 areas of the world (considered as 3 corporeal bodies) where gods live. 
+ katataxin > katataxis : ordering, arranging 秩序立てて並べること、相互に関係ある配置 / classification クラスに分けること、分類 --- katatasso^ (order, arrange, place in order ; classify ..., used with "eis ...", so probably "pros ...", too)
+ aitheria > aitherios : of aithe^r, of the upper air アイテールの、上天の --- aithe^r, or the upper air contrasted with the lower air (ae^r), is the location of heavenly bodies アイテールは天体が位置する空間のこと
+ aeria > aerios : of the ae^r, of the  air アエールの、空気の;下天の - opposite words chthonios, hypogeios (in, under, beneath the earth, subterraneous) - ae^r (air / the lower air as opp. to aithe^r, the upper air / mist, haze)
/ in the air / misty / wide as the air, infinite
+ peri (+ acc.) : about, around 〜のまわりで、〜のまわりに、〜の周囲の ; by the side of, somewhere near 〜のそばで e.g. p. te^n kre^ne^n heudein (sleep by a spring 泉のそばで眠る) ; upon e.g. p. ton lithon peso^n (fall upon a stone)
/ (to denote engagement in an activity, occupation, concern, or any relation) about, with 〜に関わって、〜に関して、〜に関する、〜に関わる
/ (used in place of genitive) of (属格のように使われて)〜の
+ ge^n > ge^ : earth (opp. to heaven) 地(天に対して) ; land (opp. to sea) 陸(海に対して) / earth (as an element) 土(元素として)
+ diakriseo^s > diakrisis : separation 分けること、分かれること、分離 / discrimination, differentiation 区別 e.g. of good and bad / segregation 隔離 e.g. of sinners

 
 
Pro^ton  oun  didotai  einai  theous.
さてまず、神々は存在するとされていますよね?
tina  de  estin  idio^mata  hekasto^i  to^n  kreittono^n  geno^n  hois  kecho^ristai  ap'  alle^lo^n  epize^to^ ;
そこでわたしは、その上級種族の1つ1つを区別するそれぞれの特徴は何かを探してみます。
me^po^  tas  energeias  e^  pathe^tikas  kine^seis  e^  ta  parepomena  e^  te^n  pros  ta  diapheronta  so^mata  katataxin,  hoion  theo^n  men  pros  ta  aitheria,  daimono^n  de  pros  ta  aeria,  psycho^n  de  to^n  peri  ge^n,  aitian  einai  lego^men  te^s  en  autois  diakriseo^s.
上級存在の各種族がその能動的・受動的活動によって各々区別されるのか、それともその性質によって区別されるのか、それともそれぞれに与えられた体によって区別されるのか・・・例えば神々はエーテル(上天、天体が浮かぶエリア)的な体を与えられ、ダイモーンたちは下天的な体を与えられ、地表付近にいる霊魂たちは(そのエリアにふさわしい体を与えられる)というように・・・、それについてはまだ言わないことにしておきましょう。

 
 
 
 
ラテン語訳参照。
Primum igitur dari deos conceditur. quaero autem quae sint meliorum generum idiomata, per quae invicem distinguuntur? an forte petenda est causa distinctionis, quae est inter illa, ab agendo patiendo et accidentibus, an a varietate corporum quibus associantur ? dii siquidem aetheria corpora, daemones aeria, animae vero terrestria sibi habent subordinata.
 
Primum igitur(さて、本題に立ち返って) dari(認める、許す、許可する、言い分を認める / 〜について話す、語る、教える・・・例:「hanc fabricam 作り方を教える / 策を教える」「quam ob rem ... didicerim どのように〜したかを教える」「Thessalici bella ducis テッサリアの武将の率いた戦について語る」「locum 場所を指定する」) deos conceditur.(許す、許可する、認める)
さて、まず神々について語ることが許されていますね?
quaero autem quae sint meliorum generum idiomata, per quae invicem distinguuntur?
では上級種族たちそれぞれの個別の特徴は何でしょう、それによってその種族たちが互いに区別されるような?
an forte petenda(求める、要求する、探求する) est causa distinctionis(相違の原因), quae est inter illa, ab agendo patiendo et accidentibus(偶然的にもつ性質、属性、或る存在がもつ諸性質のうち、本質以外のもの), an a varietate corporum quibus associantur(交わる、関わる) ? dii siquidem(「もし」の強調形、万一、もし本当に・・・辞書には載ってませんでしたが、ここでは if は if でも whether 「〜かどうか」の方の意味も考えられます / まさに〜だから) aetheria corpora, daemones aeria, animae vero terrestria sibi habent subordinata(sub 下に / ordino 秩序あるしかたで並べる・置く・与える・語る ; 秩序を与える、秩序づける / <役職に>任命する / <国を>支配する).
-----
もしかしたらそれら種族間の相違の原因を調べなければならないでしょうか?それは彼らの各々の活動(能動的なのと受動的なのと)でしょうか、それとも彼らの各々の性質でしょうか、それとも彼らがそれぞれ関わりを持つ物質の相違でしょうか・・・本当だかわかりませんがもし神々が上天的物質を、ダイモーンたちが下天的物質を、霊魂たちが地上的物質を、それぞれこの世界の秩序に従って支配すべく与えられているとしたら。
 
 
 
ネット上で見つかる英訳:
http://www.esotericarchives.com/oracle/iambl_th.htm
ページ内検索で「In the first place, therefore, it is to be taken for granted that 」というところに行ってください。
No.2 はそこの段落です。
 
 
 
本文をギリシャ語で見るにはグーグルプレイで
25ページ目に合わせてください。
 
 
 
p. 25
paragraph 1
No.1
のやり直し
 
 
+ arxomai > archo^ : (in Time,) begin, make a beginning,
usage - Act. and Med. (in Hom. the Act. is more freq., in Att. Prose the Med., esp. where personal action is emphasized),
begin ..., make a beginning of ... ;
(construction - c. gen.,)
begin ... from ..., begin ... with ...
(construction - archein  apo  tinos, archein  tinos  apo  tinos)
example - archein  te^s  ple^ge^s (ple^ge^ = "blow", "to make a first blow") - この例から "Arxomai  te^s  pros  se  philias"の意味が推測できます。
+ philias > philia : affectionate regard, friendship, friendliness 辞書にはこういう意味しか載っていないんですが、ここでは「(親愛の情を示す)手紙」とか「挨拶」という意味で使われてるのではないか、という気がします。
+ syggeno^n > syggene^s : congenial, inborn / of the same kin or descent or family, relative 同族の、同じ家系の ; (as a substantive 名詞扱いで) kinsman, relative 親類、親戚 / of the same kind, akin 同じ種類の、似た
+ philosophe^mato^n > philosophe^ma : a subject of scientific or philosophical inquiry 学的探求・学的調査・学的議論の目的・主題
 
arxomai  te^s  pros  se  philias  apo  theo^n  kai  daimono^n   agatho^n,  to^n  te  toutois  syggeno^n  philosophe^mato^n, 
---------
あなたへの友好の挨拶を、神々や善きダイモーンたちおよびその親類たちについての哲学的質問によって始めさせていただきます。
 
 
+ eire^tai > pf. pass. of ero^ (will say), the meaning is pf. (have been said).
+ pleista > pleistos : the superative of polys = most, greatest, largest, etc. / (adverbially) extensively, to the furthest degree, for the ,most part
+ eire^tai > pf. passive of ero^ (ero^ means "I will say", but the meaning of the perfect form eire^ka is simply perfect "I have said")
+ stochasmou > stochasmos : endeavour to make out, guessing わかろうとして考えること、推測すること、推理、憶測
+ pleon > the comparative of polys = more / (to  pleon  as noun) the more, the most part, the further (名詞として)より多くのこと、大半 /  (to  pleon as adverb) more, further, for the most part
+ archas : arche^ : beginning, origin, source, foundation 何かが始まる起点・開始点を指して・・・始まり、おおもと、源、ソース、基礎(反対語:telos, teleute^ 終わり、完了、最後、結果、など) / practical principle of conduct (行動の)基本・指針 ; principle of knowledge --- tas  archas  te^s  pisteo^s  (the foundation of belief) / ( in the form "hai  archai") the authorities, the magistrates ; chiefs (usage not necessarily confined to the state government) 権威たち、長たち、命令・指導する役の人々--- tas  archas  te^s  pisteo^s  (the authorities of belief)
+ pisteo^s > pistis : trust in others, faith 人を信じること / well-persuaded state, confidence, assurance 説得されて確信していること / credence, credit ; credit (in commercial sense) 信頼、信用 / that which gives confidence --- assurance, pledge, guarantee 確信を与えるもの、保証 / means of persuasion --- argument, proof 確信させる手段、議論、説明、証明
 
peri  ho^n  eire^tai  men  pleista  kai  para  tois  Helle^no^n  philosophois,  eire^tai  de  ek  stochasmou  to  pleon  tas  archas  echon  te^s  pisteo^s.
---------
それら(神々・ダイモーンたち)についてはギリシャ世界の哲学者たちの間でも多くのことが言われてきましたし、また諸権威の説(諸々の理由)にもとづく多くの推測がなされてきました。
 
 
 
 
 
ラテン語訳参照。
   Ordiar amicitiam meam erga te, о Anebo, a consideratione deorum et daemonum bonorum, iisque pbilosophicis speculationibus quae ad hos maxime pertinent.   et de his quidem rebus permulta dicuntur a graecis quoque philosophis, verum eiusmodi quae partem sane maximam, fîdei faciendae principia ex sola coniectura ducunt.
 
Ordiar amicitiam(「友好関係」、「友好」、「親交」、「親しい交わり」・・・辞書には「手紙」、「親しい会話」、「あいさつ」というような意味は載っていませんでした) meam erga te, о Anebo, a(「〜から」 / 備考・・・ここ「consideratione によって」とも解せそうですけど、ab には agent の by という意味はありますが、instrument の by, with という意味はないようです。) consideratione(「じっくりよく見ること」、「考察」) deorum et daemonum bonorum, iisque philosophicis speculationibus(「よく見ること」、「観察」、「調査」、「探査」) quae ad hos maxime pertinent.
--------
あなたとの親交の手紙を、おおアネボよ、神々と善きダイモーンたちについての考察から、そしてそれらの存在と特別に関連した哲学的観察から始めさせていただきます。
--------
et de his quidem rebus permulta dicuntur a graecis quoque philosophis, verum(「しかしながら」、「しかし実は」) eiusmodi(「そのような」 / 副詞として「そのように」、「そうであるが」) quae(= permulta)partem sane maximam, fidei faciendae principia(ものごとが始まるところ;ものごとを始める者・・・「開始点」、「基礎」;「原理」、「動かす原理」・・・「動機」という訳もいいかと) ex sola coniectura(事実・データの比較・・・「見解」、「推理」) ducunt(「つくる」、「つくり出す」).
-------
この問題についてはギリシャの哲学者たちによっても非常に多くが語られていますが、
ただそれら諸説は大部分哲学者たちが人々を信じこませようとしてそれらしい事実を寄せ集めて導き出したものです。
 
 
 
ネット上で見つかる英訳
http://www.esotericarchives.com/oracle/iambl_th.htm
ページ内検索で「I will begin this friendly correspondence」というところに行ってください。
No.1 はそこから「....derived the substance of their belief from conjecture. 」までです。
 

 

全1ページ

[1]


.
ダクセルくん
ダクセルくん
男性 / AB型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事