|
(verse 135)
seu liquor hoc peperit, sine quo riget arida rerum materies ipsumque vorat, quo solvitur, ignem ; aut neque terra patrem novit nec flamma nec aer aut umor, faciuntque deum per quattuor artus et mundi struxere globum prohibentque requiri (verse 140) ultra se quicquam, cum per se cuncta crearint, frigida nec calidis desint aut umida siccis, spiritus aut solidis, sitque haec discordia concors quae nexus habilis et opus generabile fingit atque omnis partus elementa capacia reddit : (verse 145) semper erit pugna ingeniis, dubiumque manebit quod latet et tantum supra est hominemque deumque. sed facies quacumque tamen sub origine rerum convenit, et certo digestum est ordine corpus. ignis in aetherias volucer se sustulit oras (verse 150) summaque complexus stellantis culmina caeli flammarum vallo naturae moenia fecit. proximus in tenuis descendit spiritus auras aeraque extendit medium per inania mundi. ==== * footnote for 135, 136 : the opinion of Thales, Aristot. Mataphy. 1:3, 4) ==== * footnote for 135 - 136 from SINE to IGNEM : id est ET QUI IPSUM IGNEM VORAT (that means And Water devours the Fire itself). so Manilius 5:116 PASTOREM ... QUI FISTULA COLLO / HAEREAT ET (QUI) VOCES ALTERNA PER OSCULA DUCAT (the shepherd who should hold a shepherd's pipe on his neck and draw out noises by alternately touching lips), SOLVITUR : Plin. n. h. 2:223 LUNAE ... SIDUS ...NOCTURNUM SOLVERE UMOREM ET TRAHERE (the nocturnal star takes Water away from the moon and takes Water to the moon ==== * footnote for 137 - 144 : Empedocles frag.6 Diels. TESSARA GAR PANTO~N RHIZO~MATA ktl. ==== * footnote for 137 : this AUT is for SEU, like Verg.Aen.12:686 ==== * footnote for 138 : DEUM means MUNDUM ==== * footnote for 139 : PROHIBENT U., PROHIBET GLM ==== * footnote for 140 : CREARINT Jacobus, CREANTUR GLM, CREAVIT Manilius 5, CREENTUR L ==== * footnote for 142 : DISCORDIA CONCORS means Empedocles' NEIKOS and PHILOTE~TA. + neikos : quarrel, strife, fight / (in philosophy of Empedocles) separative principle of this universe, opposite to philote~s) + philote~s : friendship, love, affection Sen.nat.quaest.7:27,4 NON VIDES QUAM CONTRARIA INTER SE ELEMENTA SINT ? GRAVIA ET LEVIA SUNT, FRIGIDA ET CALIDA, UMIDA ET SICCA. TOTA HAEC MUNDI CONTRARIA EX DISCORDIBUS CONSTAT. (Don't you see how much contrary the elements could be among themselves ? There are heavy things and light things, cold things and hot things, wet things and dry things. All these contrary qualities in this universe agree to the separative principle of this universe.) CONCORDIA DISCORS Hor.epist.1:12,19 and Ovid.met.1:433 ==== * footnote for 143 : for QUAE, alternative reading QUEM accordibg to many manuscripts つまり Concors (harmony, friendly union) を男性名詞と考えて。 ==== * footnote for 144 : for CAPACIA, many manuscripts have as alternative RAPACIA + rapacia > rapax : greedy, ravenous ==== * footnote for 145 : PUGNA INGENIIS (= pugna in genus), alternative reading GENUS IN PUGNA about the genus of this universe I (the editor) have said in the preface. Verg.georg.2:382 PRAEMIAQUE INGENIIS ... THESIDAE POSUERE, where many manuscripts have INGENTIS or IN GENTIS. on the other hand, about the thing sure and investigated Aetn.548 NEC LOCUS INGENIO EST, OCULI TE IUDICE VINCENT. ERIT PUGNA : Fayus tells that ORIGO MUNDI ERIT IN CONTROVERSIA (the origin of the universe will be in controversy). Gronovius in Scheffer's On Phaedorus 2prol.1 GENUS HUMANUM PUGNABIT (human race will battle), which of the two is less trustworthy I don't judge now. ==== * footnote for 146 : HOMINEM GL, HOMINUM M, which so can be servari as CAPTUM can be written for TANTUM from the conjecture Woltieri de Nan. poet. p.61. SUPRA EST HOMINEMQUE DEUMQUE means SUPRA CAPTUM HOMINUM ATQUE ADEO DEORUM. So Scariger rightly presented, whom Bentileius defended against Hvetius. Plin.n.h.2:54 MACTI INHENIO ESTE, CAELI INTERPRETES RERUMQUE NATURAE CAPACES, ARGUMENTI REPERTORES QUO DEOS HOMINESQUE VICISTIS, n.h.2:95 AUSUS REM ETIAM DEO INPROBAM, ADNUMERARE POSTERIS STELLAS ==== * footnote for 147 : QUACUMQUE in Scariger, QUAECUMQUE in many manuscripts FACIES (あとで訳す), though the origin is uncertain, nontheless CONVENIT ==== * footnote for 149 : ORAS in Bentileius, AURAS in many manuscripts in error. see Lachmannus on Lucr.3:405 and 835. Sen.nat.quaest.2:13 4 PURGATUS IGNIS IN CUSTODIA MUNDI SUMMAS SORTITUS ORAS OPERIS PULCHERRIME CIRCUMIT ==== * footnote for 151 : Astronomicon 2:18 MUNDI FLAMNEA TECTA, Lucr.1:73 FLAMMANTIA MOENIA MUNDI ==== * footnote for 152 : DESCENDIT, which Bentileius propterea sollicitat(あとで訳す) because it makes the right sentence, Stoeberus sees, or someone compilatus (あとで訳す) by him, adlato (あとで訳す) Macr.Somn.Scrip.1:22 5 QUIDQUID EX OMNI MATERIA ... PURISSIMUM AC LIQUIDISSIMUM FUIT, ID TENUIT SUMMITATEM ET AETHER VOCATUS EST ; PARS ILLA, CUI MINOR PURITAS ET INERAT QLIQUID LEVIS PONDERIS, AER EXTITIT ET IN SECUNDA DELAPSUS EST ==== * footnote for 154 : which Bentileius rightly said nullo nexu prioribus cohaerere (あとで訳す), after 158 I have collocavi : it is not astounding that the scribe transiluerat(あとで訳す) from AERAQUE in153 to AERAQUE in158. ad the sentence quod attinet (あとで訳す), see Stob.ecl.1:21pp.184sq.Wachsm. APO DE TOU HYDATOS TON AERA EXE~PHTHAI KATHAPER EXATMISTHENTA ... EK DE TOUTOU TON AITHERA, Cic.n.d.2:84 EX AQUA ORITUR AER, EX AERE AETHER, Ovid.met.15:246sqq. TENUATUS IN AURAS / AERAQUE UMOR ABIT, DEMPTO QUOQUE PONDERE RURSUS / IN SUPEROS AER TENUISSIMUS EMICAT IGNES ALAT: in Bentileius, who not moving this verse from this place, inserted UT before FLATUS. ALIT in many manuscripts because of EXTENDIT in 153 投稿その24 (verse 135 - 146) (verse 135 - 136) seu liquor hoc peperit, sine quo riget arida rerum materies ipsumque vorat, quo soluitur, ignem ; --------------- << 日本語訳 >> または (* seu の訳の一部) 水が (* liquor) これを (* hoc この自然世界を) 産み出した (* peperit) ---------- 水 (* quo) がなければ (* sine) 万物の (* rerum) 素材が (* materies) 乾いたまま (* arida) 強靭な不変化性を持つようになってしまい (* riget)、火 (* ignem) ----- 火によって (* quo) 素材は分解される (* solvitur 滅ぼされる) はずなのだが (* 補足) ----- そのものまでをも (* ipsumque) 飲み込んでしまう (* vorat 滅ぼす)、という考えによる (* 補足) ---------- のであるかどうか (* seu の訳の一部)、 << ENGLISH TRANSLATION >> or whether (* seu) the Water (* liquor) produced (* peperit) this (* hoc --- this natural world) ---- for (* supplement), were it not for (* sine) it (* quo = Water) the material (* materies) of the beings of the world (* rerum) has a strongly unchangeable quality (* riget) keeping its dry quality forever (* arida) and (* -que) devours (* vorat) even (* ipsum の訳の一部) the Fire (* ignem) itself (* ipsum の訳の一部) by which (* quo) it usually gets dissolved (* solvitur) ; --------------- + hoc : opus which appeared in the previous part + peperit > pf. of pario : bring forth, bear, produce 産み出す + riget > rigeo : be stiff ; with the nuance of with coldness 固くなる、こわばる cf. rigidus : stiff, hard, inflexible / (of personality) hard, hardy, rigid, stern, fierce, harsh, barbarous (気性が) 硬い、硬派の、厳しい、荒い、強硬な、野蛮な / (hard = unchangeable) e.g. rigida sententia, rigida innocentia, rigida honestas (硬い = 変化することのない) 例 : 判決が、主義が + arida > aridus : dry 乾いた + vorat > voro (inf. vorare) : swallow the whole of ..., swallow up 丸飲みする、飲み込む / eat greedily, devour 喰らい尽くす、むさぼり尽くす / use up (one's property) / consume, waste / destroy + quo : 最初、その結果 (* quo) 材料は分解してしまう (* solvitur) と読みましたが、そう読むとなんかおかしいのでやめました。 + solvitur > solvo : consume, destroy, dissolve --------------- (verse 137 - 144) aut neque terra patrem novit nec flamma nec aer aut umor, faciuntque deum per quattuor artus et mundi struxere globum prohibentque requiri ultra se quicquam, cum per se cuncta crearint, frigida nec calidis desint aut umida siccis, spiritus aut solidis, sitque haec discordia concors quae nexus habilis et opus generabile fingit atque omnis partus elementa capacia reddit : -------------- << 日本語訳 >> また (* aut の訳の一部)、 土も (* neque terra) 火も (* nec flamma) 空気や水も (* nec aer aut umor) その父を (* patrem) 知らず (* neque novit)、 それどころか (* -que) 四肢 (* quattuor artus) を使って (* per つまり、per quattuor artus は、自ら、という意味でしょうら) この世界の神を (* deum) 作った張本人であり (* faciunt)、 世界の球を (* mundi globum) 建設した後は (* struxere, -que)、 それら (* se つまり世界) 以外の (* ultra) 何物をも (* quicquam) 求められること (* requiri) のないようにした (* prohibent)、 というのも (* cum) 元素たちは (* 補足) 自分たち (* se) で (* per) この世界のすべてを (* cuncta)、 熱だけあって (* calidis) 冷たさが (* frigida) 欠けていたり (* desint aut)、乾燥だけがあって (* siccis) 湿りが (* umida) 欠けていたり (* aut dedint)、濃い固体性だけがあって (* solidis) 希薄さが (* spiritus) 欠けていたり (* aut desint) することがないように (* nec)、 また (* -que) この (* haec) 対立が (* discordia) 調和的に (* concors) なるように案配しながら (* sit) ----- この調和的な対立は (* quae) 対立するものどもの間の (* 補足) 凝り固まらない融通のきく (* habilis) 結びつきを (* nexus) つくり (* fingit) それゆえ (* et) 完成してなお生産力のある (* generabile) 完成品を (* opus) つくることができ (* fingit)、そのようにして (* atque) 元素を (* elementa) あらゆる種類の (* omnis) 胎児 (* partus) を生む可能性のあるもの (* capacia) にするのである (* reddit) ----- 創造した (* crearint) からである (* cum)、 とする説が本当なのかどうか (* 最初の aut の訳の一部)、 << ENGLISH TRANSLATION >> or whether this opinoin is true (* aut=sive) ----- neither (* neque) earth (* terra) nor (* nec) fire (* flamma) nor (* nec) air (* aer) or (* aut) water (* umor) knows (* novit) its father (* patrem), instead (* -que) they themselves (* subject of faciunt, earth, wind and fire, etc.) made (* faciunt, historical present) the god of this universe (* deum) on their own (* per artus), and (* et) constructed (* struxere) the globe (* globum) of the world (* mundi), and (* -que) prohibited (* prohibent) anything (* quicquam) to be asked for (* requiri) further than (* ultra) itself (* se, =mundum), because (* cum) they (* subject of crearint, =the elements) created (* created) everything (* cuncta) by themselves (* per se) so that (* nec の訳の一部) cold things (* frigida) should not be short (* nec desint) compared to hot things (* calidis), or (* aut) moist things (* umida) compared to dry things (* siccis), or (* aut) thin, airy things (* spiritus, alternative translation: light things) compared to dense, solid things (* solidis, alternative translation: heavy things), and (* -que) this (* haec) diversity (* discordia) should be (* sit) harmonious (* concors) ----- this harmonized diversity (* quae) forms (* fingit) loose, flexible and potential (* habilis) connexion (* nexus) and (* et) such (* supplement) completion (* opus) as is still generative for the future (* generabile), and this way (* atque) renders (* reddit) the elements (* elementa, =earth, etc.) capable of generating (* capacia) every sort of (* omnis) embryo (* partus) -----, -------------- + aut : sive ... sive ... の代わりに sive ... aut ... となることもある + flamma : flame, fire + umor : moisture, liquid, fluid + deum > deus : 辞書に特に変わった意味はなかったです。 + artus > pl.acc. of artus (m.) (usually used in pl.) : joint / power of joint / limb 手足、肢 + mundi > mundus : universe, the world 世界 / heavens ; heavenly bodies + struxere > pf. of struo : buikd, construct 建設する + globum > globus : any globe 球体なんでも指す + prohibent > prohibeo : prevent, hinder 妨げる + requiri > requiro : seek again, seek for / miss, want, demand 何々の不足を感じる、欲する + ultra : (of place) on the otber side of ..., beyond ... / (of number, quantity, degree) beyond ..., more than ..., over ... (数、量、度合い) 何々を超えて、何々より以上に + nec : =et ne, or =neve という意味もあり。 + desint > desum : be wanting, fail ; be wanting to someone or something (+dat.) / fail, be wanting in one's function, fail to assist (someone or something, + dat.) + umida > umidus : moist, wet + siccis > siccus : dry + spiritus : breeze, breath of wind, air, breath + solidis > solidus : dense, masdive, firm, solid + discordia : disunion, fisagreement, dissension, variance, discord 不和、不一致、対立、不調和 (antonym : concordia) cf. discors : discordant, disagreeing, inharmonious / unlike, differemt --- e.g. people 'discordes' in custom and language --- the tide of ocean 'discordes' at each time + concors (adj.) : (of persons) of the same mind, agreeing, concordant, harmonious, united (人について) 意見の一致、調和 / (of things) e.g. rivers 'concordibus' again --- the 'concors' knot --- the 'concors' kingdom --- the sounds 'concordes' (antonym : discors) + nexus (m.) : entwining, connection, combination, binding, bond 繋がり、絡み合い、結合 + habilis : easy to handle, easy to manage, easy to control, manageable 扱いやすい / fit, suitable, proper (+dat.) 何々に (* 与格) 適した ; apt, expert, skillful (= capax) 融通のきく、可能性の開けた、あらゆることに適した、適応性のある、色々と都合よく変化できる + opus : work, labor / any result or product of working 仕事によって出来上がるもの + generabile > generabilis : that has the power of generating, generative, creative 生み出す力のある / that may be generated or produced, Lewis and Short 辞書にはマニリウスのちょうどこの箇所が挙げられていました。でもぼくはこっちでなくもう一つの能動的な意味の方がここに合っていると思うのですが。 + partus, -us : bearing, bringing forth ; birth 産むこと ; 誕生 / embryo or foetus ; also of plants 胎児 ; (植物についても) 芽 + elementa > elementum : element, in ancient philosophy, like fire, water 元素 + capacia > capax : of good capacity, capable of containing much, wide, large, spacious 広くて収容力のある / capable, able to do ..., apt, fit for ... 能力のある、適性のある --------------- (verse 145 - 146) semper erit pugna ingeniis, dubiumque manebit quod latet et tantum supra est hominemque deumque. --------------- (* 上に列挙された問題について) 賢い人たちには (* ingeniis) 常に (* semper) 争いが (* pugna) あるだろう (* erit) し (* -que)、よくわからない点も (* dubium, -que) 残るでしょう (* menebit)。 それは (* quod) 隠されていて (* latet, et)、それだけはさすがに (* tantum) 人間や (* hominem, -que) 神 (* deum) の理解を超えて (* supra) いるのです (* est)。 << ENGLISH TRANSLATION >> (* about those problems intruduced above) there will always be (* semper erit) controversy (* pugna) to wise people (* ingeniis), and (* -que) doubt (* dubium) will remain (* manebit) which (* quod) is secret (* latet) and (* et) is (* est) only (* tantum) beyond the understanding of (* supra) human beings (* hominem) and (* -que) even also (* -que) gods (* deum). --------------- + ingeniis > ingenium : a genius, a man of genius, clever, ingenious person 天才、頭の切れる人 / clever thought, invention - e.g. culinary 'ingenium', an 'ingenium' for nightly (sexual) activity + dubium : state of inability to judge, doubt 判断がつかない状態 + latet > lateo : lurk, be hid, lie hid, lie concealed ひそんでいる、隠れている、隠されている / be concealed from a person, be unknown to a person - construction : +acc. of person, or +dat. of person + tantum > tantus : so much, so great, so small (in size, measure, amount, extent, value, degree, etc.) (サイズ、量、長さ、価値、度合い、等において) そのくらいの、それほど大きな、それほど小さな / (tantum, as an adverb) so much, to such a degree, so - e.g. I wish you think about him 'tantum' as you love me - it is 'tantum' sweet - youth is not 'tantum' eager about love as about eating / (tantum, as an adverb) only, merely - e.g. Socrates 'tantum' investigated about life and ethics - you are 'tantum' using the name of virtue - he 'tantum' said, didn't do it or give it at all - he is known to me 'tantum' by name + supra : (of place) above ..., over ... ; (geographically) beyond ... / (of time) before ... / (of number, degree, quantity of physical things) over ..., above ..., beyond ..., more than ... ; (of degree of of non-physical things like modesty, power, virtue, wickedness, good luck, steadiness, etc.) (非物質的なものの度合い、例えば彼の力、能力、徳、彼の邪悪さ、安定、ちょうどよいバランス、節度、常識、ふつうの人の運) を超えて、を外れて、以上に --------------- * footnote for 145 : PUGNA (fight, combat, strife) INGENIIS (= pugna in genus), alternative reading GENUS (family, race / kind, sort / way, manner) IN PUGNA about the genus of this universe I (the editor) have said in the preface. Verg.georg.2:382 PRAEMIAQUE (and prizes) INGENIIS (for geniuses) ... THESIDAE (Athenians) POSUERE (set), where many manuscripts have INGENTIS (huge) or IN GENTIS (genitive of gens, or clan, family, tribe) . on the other hand, about the thing sure and investigated Aetn.548 NEC LOCUS INGENIO EST (the subject has nothing to do with genius), OCULI (eyes) TE IUDICE (you being the judge) VINCENT (prevail, convince, prove in argument). ERIT PUGNA : Fayus tells that ORIGO MUNDI ERIT IN CONTROVERSIA (the origin of the universe will be in controversy). Gronovius in Scheffer's On Phaedorus 2prol.1 GENUS HUMANUM PUGNABIT (human race will be in strife), which of the two is less trustworthy I don't judge now. ==== * footnote for 146 : HOMINEM GL, HOMINUM M, which so can be servari as CAPTUM can be written for TANTUM from the conjecture Woltieri de Nan. poet. p.61. SUPRA EST HOMINEMQUE DEUMQUE means SUPRA CAPTUM HOMINUM ATQUE ADEO DEORUM. So Scariger rightly presented, whom Bentileius defended against Hvetius. Plin.n.h.2:54 MACTI INHENIO ESTE, CAELI INTERPRETES RERUMQUE NATURAE CAPACES, ARGUMENTI REPERTORES QUO DEOS HOMINESQUE VICISTIS, n.h.2:95 AUSUS REM ETIAM DEO INPROBAM, ADNUMERARE POSTERIS STELLAS |
Astronomicon 1
[ リスト | 詳細 ]
|
投稿その23
(verse 125 - ) seu permixta chaos rerum primordia quondam discrevit partu, mundumque enixa nitentem fugit in infernas caligo pulsa tenebras ; sive individuis, in idem reditura soluta, principiis natura manet post saecula mille, (verse 130 - ) et paene ex nihilo summa est nullumque futurum, caecaque materies caelum perfecit et orbem ; sive ignis fabricavit opus flammaeque micantes quae mundi fecere oculos habitantque per omne corpus et in caelo vibrantia fulmina fingunt ; ===== footnote for verse 125 - 127 : Hesiod. Theog. 116 e~toi men pro~tista Chaos geneto / Man. 2, 14 : chaos enixum terras ===== footnote for verse 128 - 131 : celeberrimam Leucippi Democriti Epicuri sententiam nunc inter alias commemorat poeta, impugnat 483 - 531. versus ejecit Bentleius, qui nullo pacto abesse possunt ===== footnote for verse 130 : there are manuscripts that write SUMMA, and there are ones that write SUMMUM. non SUMMUM tantum sed medium quoque et imum, hos est SUMMAM, ex atomis constare volebant Epicurei. et Jacobus, homo confidens, 'SUMMUM est to pa~n'. / NIHILUM recto casu Persius posuit 4, 55 ===== footnote for verse 132 - 134 : Heracliti sententia apud Xlem. Strom. 4, 14 ===== footnote for verse 133 : MUNDI OCULOS, sidera. verse 125 - 127 seu permixta chaos rerum primordia quondam discrevit partu, mundumque enixa nitentem fugit in infernas caligo pulsa tenebras ; --------------- << 日本語訳 >> また (* seuの訳の一部) カオスが (* chaos) いつか昔に (* quondam) 発生したとき (* partu) まったく混乱したものではあるがともかく (* permixta) すべての (* rerum) 最初の開始点を (* primordia) 決めた (* discrevit) 、 そして (* -que) 闇は (* caligo) 輝く (* nitentem) この宇宙を (* mundum) 産み出したそのとき (* enixa)、冥界の (* infernas) 惨めな暗がり (* tenebras) へと (* in) 押しやられるようにして (* pulsa) 逃げていった (* fugit)、 というのは本当であるかどうか (* sive の訳の一部) ; << ENGLISH TRANSLATION >> or whether it is true that (* seu) Chaos (* chaos) when it was born (* partu) sometime in the past (* quondam) decided (* discrevit) the beginnings (* primordia) ----- still much confounded (* permixta) ----- of all things (* rerum), and (* -que) the darkness (* caligo) when it gave birth to (* enixa) the shining (* nitentem) universe (* mundum) ran away (* fugit) as if driven away (* pulsa) into (* in) the miserable gloom (* tenebras) of infernal world (* infernas) ; --------------- + seu = sive + chaos (neut., gen. chai, dat. chai, acc. chaos, abl. chao) : the boudless, empty space / immeasurable darkness, deep obscurity / the confused, formless, primitive mass out of which the universe was made, chaos - e.g. a chao (since the creation of the world) カオス、混沌とした無形の原初の塊、それからこの宇宙ができた + primordia > primordius : original / (primordium as neut. noun, also in neut.pl. primordia) the first beginnings, origin, commencement はじまり、開始、最初、起こり、起源 - e.g. of a thing, of this world, of an old language, of a race, of a tribe, of an art, of eloquence, of a speech, of a city, of a work, of a project + quondam : (some time of past) once, formerly (過去のあるとき) かつて、いつか、以前、前に / (some time of present) sometimes / (some time of future) one day in the future + discrevit > pf. of discerno : divide, separate / distinguish / determine, settle, decide 〜を決める、(争い、訴訟などについて) 白黒つける - e.g. a boundary line was put in the field so that the quarrel (or lawsuit) should 'discerneretur', please 'discerne' my case --- sample sentences were few for this meaning, so more samples has to be drawn from the article of 'cerno' in the dictionary cf. cerno : decide something that is contested or doubtful (judicially), decree, determine (何か争われていること、判断のむずかしいことを) 決める、解決する、判定をつける、白黒つける、判決する、決定する - e.g. as much as the Senate 'creverit' so much let there be --- whatever the Senate 'creverit' should be done --- what was going to be that place and time deliberately fixed they 'cernerent' about Armenia --- as soon as the lot (or oracle) 'cerneret' it / (+inf.) decide to do ..., resolve to do ... --- e.g. 'crevit' to build a fortress ; decide ... to be ..., decide that ... --- e.g. 'crevi' you to be my friend, that you are my friend + partu > partus, gen. partus (m.) : a bearing, bringing forth ; birth 出産 ; 誕生、生まれ - e.g. the 'partus' came before its proper time, the 'partus' is now undergoing a critical moment, Diana was called to the 'partus' ; the nearness of 'partus' (kinship) / Greece is the 'partus' and spring of eloquent speech-makers (=origin, beginnings 源、最初、はじまり) / foetus or embryo + enixa > p.pt. active of enitor : bear, give birth to (a child) + nitentem > niteo : shine, gleam 輝く / thrive, look beautiful 輝くばかりに栄える、輝くばかりに盛んである、輝くばかりに美しい + fugit > pf. of fugio : flee, run away 逃げる / vanish, pass away, disappear 消える + infernas > infernus : lower, that which lies beneath 下の / infernal, of the Lower Regions, underground - e.g. the 'infernus' king = Pluto, the 'inferna' queen = Proserpine 冥界の、地獄の + caligo (f.) gen. caliginis : thick atmosphere, fog, mist / dimness (oroginally of one produced by mist), darkness, gloom, obscurity 暗さ、よく見えないこと、闇 / mental blindness, dullness of perception + pulsa > p.pt of pello, pf. pepuli : beat, push, drive, propel, impel / push ... away, drive ... out, thrust ... out, expel, banish ; (military) rout, put ... to flight, discomfit 〜を押し出す、追い出す ; (軍事) 敗走させる + tenebras > tenebrae : darkness (stronger than obscuritas, weaker than caligo) 暗いこと、闇 (obscuritas よりもっと暗く、caligo よりは暗くない) / the darkness of night, night / dungeon, underground prison 地下牢 / dark and poor lodging 惨めな暗い住居 / the infernal regions 冥界、地獄 / darkness, gloom, misery, obscurity, unclearness, hidden nature (of the intellectual object, of one's fame, fate, social status, situation, etc.) --------------- verse 128 - 131 sive individuis, in idem reditura soluta, principiis natura manet post saecula mille, et paene ex nihilo summa est nullumque futurum, caecaque materies caelum perfecit et orbem ; --------------- << 日本語訳 >> また (* sive の訳の一部)、 基礎となっているところが (* principiis) 分解されないかぎり (* individuis) ・・・バラバラに分解しても (* soluta) 同じ状態 (* idem) に (* in) 戻るという (* reditura)・・・自然世界は (* natura) 千の (* mille) 世 (* saecula) の後も (* post) 同じ状態でありつづける (* manet)、というのが本当なのかどうか (* sive の訳の一部)、 また (* et) 自然世界は (* 補足) ほとんど (* paene) 無 (* nihilo) からいきなり (* ex) 最終形態になっていて (* summa) もう (* nullum の訳の一部) これより先 (* futurum) はない (* est nullum) というのが本当なのかどうか (* sive の訳の一部) 、 なんだかよくわからない我々に知り得ない (* caeca) ものが (* materies 別訳: 原因が) 天 (* caelum) と (* et) この地上世界を (* orbem) つくりあげ完成させた (* perfecit) というのが本当なのであるかどうか (* sive の訳の一部) ; << ENGLISH TRANSLATION >> or whether these opinions are true (* sive) 1. nature (* natura) can turn back (* reditura) to (* in) the same original state (* idem) if dissolved (* soluta), and (* supplement) as long as (* part of a translation of abl. word Individuis) its fundamental parts (* principiis) are unbroken (* part of a translation of individuis) remains (* manet) even after (* post) 1000 (* mille) generations (* saecula) ; 2. and (* et) the whole universe in this ultimate state (* summa) is (* est) something that appeared suddenly here from almost nothing (* paene ex nihilo) and (* -que) there is (* supplement) no (* nullum) future development (* futurum) ; 3. and (* -que) some material (* materies) which can't be known by us (* caeca) made (* perficit) the heaven (* caelum) and (* et) earth (* orbem) ; --------------- + individuis > individuus : not divided 分割されていない / indivisible, inseparable / (as neaut. noun) atom, i.e. indivisible particle + reditura > redeo : go back, return 戻る + soluta > solvo : loosen, undo / free, release / break up, dissolve, separate 解体する、ばらばらにする / destroy, remove + principiis > principium : beginning, commencement, origin / (in plural) beginnings, foundations, principles, elements (複数形で) はじめにできる部分、基礎、原理、元素、もと、原因 - e.g. 'principia' well prepared and diligently tested should be put --- the 'principia' of law --- the 'principia' of nature --- the 'principia' of all things, of which everything is consisted + ex : (of space) from ... / (of time) immediately after ... (時間) 〜の後すぐ - e.g. 'ex' sleep took a bath --- suddenly low price of corn followed 'ex' such a poor year of dear price of corn --- 'ex' the hight of combat a peaceful time was procured in the whole island --- 'ex' the very grave act the actor took his mask off --- if a woman 'ex' childbirth is so an so --- in that military march, 'ex' great cliffs we found level ground / (of time) from ... onward, since ... (時間) 〜以来、〜からずっと - e.g. I want to be a good man 'ex' today --- the execution of the contract begins 'ex' that time --- I decided not to turn my cautious eye away from the political circumstances 'ex' that day --- 'ex' that day to this day --- it is the eighth year 'ex' that incident / (of material) from ... / (of reason, cause) from ..., on account of ..., by reason of ... + summa > summus : highest, that which is at the highest, highest part of ... / (of time, order or succession) latest, last, final (時間や順序において) もっとも後の、最後の、最終の + summa (f.) : that which is the highest (in anything generally) / completion, perfection, culmination 完成 / sum total / the whole 全体 + caeca > caecus : not seeing, blind / that cannot be seen, that cannot be known, invisible, concealed, hidden, secret, obscure, uncertain 目に見えない、知り得ない、はっきりしない、隠された、秘密の + materies : stuff, matter, material from which any thing is composed 材料、材料となるもの (例: 材木、石、水) / (material for non-physical things) cause, occasion, source, opportunity (非物質的なものの材料) (例: 不安の、スピーチの) 材料、(例: 破滅の、憎しみの) 原因、(例: 殺す) 機会 - e.g. a 'materies' of his glory, of his fame --- give him a 'materiem' to do something --- 'materies' for doing a crime --- a great 'materies' for a speech --- give a 'materies' for hatred --- it gives a 'materiem' for my speech --- provide a 'materiem' and cause of being made fool of --------------- (verse 132 - 134) sive ignis fabricavit opus flammaeque micantes, quae mundi fecere oculos habitantque per omne corpus et in caelo vibrantia fulmina fingunt ; --------------- << 日本語訳 >> また (* sive の訳の一部) 火 (* ignis) と (* -que) きらめく (* micantes) 炎が (* flammae) ・・・これらは (* quae) 地上の生き物に (* mundi 別訳1: 天の) 視力を (* oculos 別訳1: 発光体を、つまり太陽や星のことですか) 与えた (* fecere 別訳1: つくった) ものであり (* 補足)、また (* -que) あらゆる (* omne) 物体や体 (* corpus) の内に浸透して (* per) 住んでおり (* habitant)、そして (* et) 空 (* caelo) においては (* in) ピカッと光る (* vibrantia) 雷を (* fulmina) つくり出している (* fingunt)・・・ 作品を (* opus つまり自然世界を) つくった (* fabricavit) というのが本当かどうか (* sive の訳の一部) ; << ENGLISH TRANSLATION >> or whether it is true that (* sive) fire (* ignis) and (* -que) flickerling (* micantes) flames (* flammae) ----- they (* quae) made (* facere) the bright objects (* oculos) of the heavens (* mundi) and (* -que) are living (* habitant) in (* per) every (* omne) body (* corpus) of the universe (* suppkement) and (* et) in (* in) the sky (* caelo) making (* fingunt) sparkling (* vibrantia) thunderbolts (* fulmina) ----- made (* fabricavit) its work (* opus, =this universe) ; --------------- + fabricavit > fabrico : form, make, build, construct, prepare つくる --- there seems to be no sense of 'do' 「やる、する、行う」という意味はないようです + opus : (as an activity) work, working, labor, performance, business / work (as a result of working or laboring, like buildings, paintings, books) 仕事した結果、仕事によって出来上がったもの、作品、つくったもの + flammae > flamma : blazing fire, flame ; of heavenly bodies like the sun, stars 太陽や星のことをも指す + micantes > mico : quiver, flicker, flash, sparkle 震える、キラキラする、ピカピカする + mundi > mundus : heavens, universe, the realm of heavenly bodies 天、宇宙、天体の領域 ; heavenly bodies 天体 / the sun 太陽 / the world, universe 世界、宇宙 / inhabitants of the earth 地上の住人たち + oculos > oculus : eye / power of seeing, vision, sight 見る力、視力 / luminary, i.e. the sun and stars - e.g. mundi oculus (the sun, Ovidius Metamorphoses 4, 228), stellarum oculi 太陽や星などの発光体 + habitant > habito : looking at the Lewis and Short dictionary, the subjects of the samples seem all to be living things 辞書の例文を見ると主語はみな生き物のようです。 + vibrantia > vibro : quiver, shake, vibtlrate 震える ; sparkle, shimmer キラキラする + fulmina > fulmen (n.) : thunderbolt 落雷、いかずち + fingunt > fingo : form, shape, make つくる --- it doesn' seem like there is the sense of 'do' 「する、なす」という意味はないようです --------------- |
|
The Hellenistic Astrology Website で本文の pdf がダウンロードできます。
投稿その22 (Book 1, verse 118 - 124) et quoniam caelo descendit carmen ab alto et uenit in terras fatorum conditus ordo, ipsa mihi primum naturae forma canenda est ponendusque sua totus sub imagine mundus. quem siue ex nullis repetentem semina rebus natali quoque egere placet, semperque fuisse et fore, principio pariter fatoque carentem ; 訳と単語の意味 verse 118 - 121 et quoniam caelo descendit carmen ab alto et uenit in terras fatorum conditus ordo, ipsa mihi primum naturae forma canenda est ponendusque sua totus sub imagine mundus. --------------- そして (* et) お告げが (* carmen) 天 (* caelo) の高み (alto) から (* ab) 降りてきて (* descendit) (* et の訳省略) 運命の (* fatorum) 隠された (* conditus 別訳: あらかじめ用意されていた) 秩序が (* ordo 別訳: 計画が) 地上 (* terras) に (* in) 届いた (* venit) 今 (* quoniam)、 お告げを受けた (* 補足 canenda の「神の言葉を告げる」という意味から) わたしによって (* mihi) まず (* primum) 自然界の (* naturae) 設計図 (* forma 別訳: 形相、本質、何であるか、定義・・・マニリウスはプラトンやアリストテレスの哲学とは関わりないかもしれないけれど、forma をプラトンやアリストテレスの用語のイデアとか形相とか本質、また本質を表す定義、みたいに取るとわかりやすいか) そのものが (* ipsa) 歌われなければならないでしょう (* canenda est)、 そして又 (* -que) 全 (* totus) 宇宙が (* mundus) その (* sua = forma の) 似姿 (* imagine 別訳: 説明) として (* sub) 叙述されなければなりません (* ponendus est)。 <><><><><><><> <><><><><><><> And (* and) now that (* quoniam) an oracle (* carmen) has descended (* descendit) from (* ab) high (* alto) heaven (* caelo) and (* et) the hidden (* conditus, alternative trans.: prepared-beforehand) arrangement (* ordo) of destiny (* fatorum) has arrived (* venit) in (* in) our terrestrial realm (* terras), first (* primum) the design (* forma, alternative trans.: Idea, the form, the essence, the definition of what it is --- though I don't know if Manilius had anything to do with Plato and Aristotle, if you take this word forma as a Platonic or Aristotelian term the meaning of this part of the sentence can be well understood, I think.) of the nature (* naturae, the natural world) has to be sung (* canenda est) by me (* mihi) the receiver of the oracle (* supplement. A part of the meaning of the verb cano, utter an oracular response.) and (* -que) the whole universe (* totus mundus) should then be described (* ponendus est) as (* sub) the resemblance (* imagine, alternative trans.: a representation or explanation using other forms than the original) of it (* sua = of forma). --------------- + descendit > descendo, pf. descendi + carmen : song, tune, poem 歌、曲、詩 / oracular response, oracle, prophecy, prediction 神託、お告げ、預言、予言 / magic formula, incantation 呪文 + fatorum > fatum : prophetic declaration, oracle, prediction 預言、神のお告げ、神託、予言 / that which is ordained by prophecy or oracle or prediction, fate, destiny お告げや予言によって定められたこと、運命 / fate as a will of gods / a thing which determines the fate of someone + conditus > p.pt. of condo : (physical objects) put together to make a whole, make, form, produce, build, erect / (objects other than physical things like fashion, manner, collegium, golden generation, fate, eternal fame, arts of war, etc.) establish, make, be the author of ..., produce / put ... (somewhere) for preservation, store up, treasure up とっておく、しまっておく ; (objects other than physical things) e.g. I 'condo' everything in my heart, the future things are 'conditae' in their causes / conceal, hide 隠す + ordo (m.) : right order, regular succession, arranged order, arrangement 一定の順序、規則ある順序、正しい順序、整えられた順序や配列、配置、秩序、規律 + forma : form, shape, figure (used genrally for any kind of form, used in widest sense) / fine form, beautiful form / plan, design (of an architect, etc.), pattern, model after which a thing is made (used generally for any kind of model) 設計図、雛型、原型、型、何かがそれから、またはそれにしたがって、作られたりできたりする型 (広い意味で) + canenda > cano : sing (accusative object : a song, a tune, a person's praise, a man's virtue, a woman's beauty) / celebrate, trumpet ... abroad / (since the oracles were given in verse) prophesy, receive the word of a god and tell it, give an oraclular response, foretell, predict (神託は韻文で与えられたので) 預言する、神の言葉を預かって伝える、神託を告げる、予言する + sub (+abl.) : sub+abl. used like simple abl. of manner or of circumstance 前置詞なしの奪格 (やり方・様式を表す奪格や状況を表す奪格) のように使われる + imagine > imago (f.) : likeness of something, semblance of something 何かに似たもの ; image of something, portrait of something, representation of something, making understood about someone or something absent at the spot what it is or of what quality it is 何かのイメージ、何かの表象、何かの肖像、その場にいない人や物についてそれが何なのかやどういうものなのかを伝えるもの + mundus : the heavens, universe, the realm of heavenly bodies 天、天体の世界、宇宙 ; heavenly bodies ; the sun / the world, universe 世界、宇宙 --------------- verse 122 - 124 quem siue ex nullis repetentem semina rebus natali quoque egere placet, semperque fuisse et fore, principio pariter fatoque carentem ; ===== footnote for verses 122 - 124 : Aristotle De Caelo 2 - 11 --- oute gegonen ho pa~s ouranos out' endechetai phthare~nai .... all' estin heis kai aidios, arche~n kai teleute~n ouk echo~n tou pantos aio~nos. アリストテレス『天について』2 - 11 天 (* ho ouranos) の全体が一度に (* pa~s) 生じた (* gegonen) のでもないし (* oute) 全体が一度に (* 補足) 滅び (* phthe~re~nai) え (* endechetai) もしない (* oute) ...... しかし (* alla) 天は (* 補足) 一つ (* heis 一つのまとまり、という意味か) であり (* estin) また (* kai) 永遠に存在する (* aidios) ものである (* 補足)、全 (* pantos) 時間にわたって (* tou aio~nos) はじまり (* arche~n) も (* kai) 終わり (* teleute~n) も (* 補足) 持た (* echo~n) ず (* ouk)。 the universe (* ho ouranos) as a whole (* pa~s) didn't (* oute) rise (* gegonen) nor (* oute) can (* endechetai) perish (* phthe~re~nai) ........ but (* alla) is (* estin) one (* heis, meaning one unity, probably) and (* kai) permanent (* aidios), not (* ouk) having (* echo~n) the beginning (* arche~n) and (* kai) the end (* teleute~n) through (* genitive of time, of tou pantos aio~nos) all (* pantos) time (* tou aio~nos). ===== --------------- その宇宙が (* quem) なにものからも (* ex nullis rebus の訳の一部) 種を (* semina 発生するための種) 要求し (* repetentem) ない (* ex nullus rebus) ものであって (* repetentem の訳のつづき) 誕生日を (* natali) も (* quoque) 欠いているということが (* egere)、 そして (* -que) いつも常に (* semper) あった (* fuisse 過去において) し (* et) あるだろう (* fore 未来において) という見解が正しい (* placet) のであるかどうか (* sive の訳の一部)、 すなわち (* pariter の訳の一部) 宇宙は (* 補足) はじまりを (* principio) も (* pariter の訳の一部) そして(* -que) 運命を (* fato 運命つまり誕生時からあらかじめ定められた最期とか未来とか) も (* -que の訳の一部) 欠いていることになる (* carentem)、のであるかどうか (* sive の訳の一部) ; ===== Whether (* sive) it can be agreed (* placet) that (* supplement) the whole universe (* quem, =totus mundus) requiring (* repetentem) its seed (* semina) from nothing (* ex nullis rebus) lacks (* egere) the birthday (* natali) also (* quoque), and (* -que) was in the past (* fuisse) and (* et) will be in the future (* fore) always (* semper), consequently in this line of thought (* pariter) lacking (* carentem) both (* -que & -que) its beginning (* principio) and (* -que) its destiny (* fato, destiny, i.e. the end or future destined from the birthday), --------------- + sive --- si (if) + ve (or) : sive (whether) and seu (the same as sive) repeatedly apear from here up to verse 145 where the main clause appear. ここから、主節のある 145 まで sive (〜であるのかどうか) が繰り返されます。 (verse 145 - 146) semper erit pugna ingeniis, dubiumque manebit quod latet et tantum supra est hominemque deumque. (〜であるのかどうか、〜であるのかどうか、) 賢い人たちには (* ingeniis) 常に (* semper) 争いが (* pugna) あるだろう (* erit) し (* -que)、よくわからない点も (* dubium, -que) 残るでしょう (* menebit)。 それは (* quod) 隠されていて (* latet, et)、それだけはさすがに (* tantum) 人間や (* hominem, -que) 神 (* deum) の理解を超えて (* supra) いるので、す (* est)。 (whether ..., whether ...,) Among wise people (* ingeniis) there will be (*erit) always (* semper) a controversy (* pugna), and (* -que) there will remain (* manebit) unclearness (* dubium) which (* quod) is concealed (* latet) and (* et) that much (* tantum) is (* est) beyond the understanding of (* supra) humans (* hominem) and (* -que) gods (* deum). <><><><><><><><><> <><><><><><><><><> + repetentem > repeto : take ... back 取り戻す / ask ... back, claim ... back, demand ... back 〜を戻してくれるよう要求する / begin ... (from ..., ex, ab) --- but in this sense repeto means to begin a story or account, and the object accusative is like verba, narratio, sermo, or the subject of a story) + semina > semen (n.) : seed (of plants, of animals) 種 (植物の、動物の) / element of other bodies, like stones, lumber, water, fire, earth, etc. / stock, race ; posterity, progeny, offspring, child / seed = origin, cause, of anything / author, one who caused + natali > natalis (m. =natalis dies, day of birth, natal day) : birthday 誕生日 + natali > natale (n.) : place of birth cf. natales, -ium (m.pl.) : birth, origin (both of humans and of things) + egere > egeo : lack, want (+abl.) + placet : it is agreeable, it is plausible, it seems good, it seems right + principio > principium : beginning, starting-point, origin + pariter : equally + carentem > careo : lack, want (+abl.) --------------- |
|
写真は撮りつづけているのでそのうち投稿したいです。
Manilii Astronomicon Liber Primus マニリウスのアストロノミコン第一巻 (verse 106 - 117) 本文 quae postquam in proprias deduxit singula causas, vicinam ex alto mundi cognoscere molem intendit totumque animo comprendere caelum, [109] attribuitque suas formas, sua nomina signis, quasque vices agerent certa sub sorte notavit, omniaque ad numen mundi faciemque moveri, sideribus vario mutantibus ordine fata. hoc mihi surgit opus non ullis ante sacratum carminibus. faveat magno fortuna labori, annosa et molli contingat vita senecta, ut possim rerum tantas emergere moles magnaque cum parvis simili percurrere cura. 訳と単語の意味 quae postquam in proprias deduxit singula causas, vicinam ex alto mundi cognoscere molem intendit totumque animo comprendere caelum, [109] attribuitque suas formas, sua nomina signis, quasque vices agerent certa sub sorte notavit, omniaque ad numen mundi faciemque moveri, sideribus vario mutantibus ordine fata. --------------- それらの (* quae) 一つ一つを (* singula) それぞれに固有の (* proprias) 原因 (* causas) に (* in) 帰した (* deduxit) 後で (* postquam)、 高み (* alto) から (* ex) 世界の (* mundi) 大きさを (* molem) 調べ (* cognoscere) 天の現象 (* caelum) のすべてを (* totum) 知力で (5 animo) 把握し (* comprehendere) ようとしました (* intendit 主語はたぶん前の文の ratio 人間の知性)。 そして (* -que) あらゆる星座に (* signis 別訳: あらゆる現象に) その特有の (* sua) 形を (* formas) 与え (* attribuit 別訳: 意訳: 認識し)、その特有の (* sua) 名前を (* nomina) 与えました (* attribuit)。 そして (* -que) それらが (* agerent の主語、上の signa か、または諸々の自然現象) どんな (* quas) 役割を (* vices) している (* agerent) かを (* quas ここまで別訳: 入れ替わり立ち替わりにどんな変化をしているかを)、何らかの (* certa 別訳: 特定の 別訳: いつも決まった) 運勢 (* sorte) の影響下にあるものとして (* sub 別訳: の形をとるものとして)、注目し観察しました (* notavit 別訳: 注目し記録しました)。 そして (* -que) すべてが (* omnia おそらく、運命に関わるすべてが、という意味) 神々の意志 (* numen) と (* -que) 世界の (* mundi) 形 (* faciem) に沿って (* ad) 動かされていること (* moveri) ・・・星々が (* sideribus) 様々な (* vario) 規則で (* ordine) 人の運命を (* fata) 変化させている (* mutantibus) ・・・を観察しました (* notavit 別訳: 記録しました)。 --------------- + mundi > mundus (m.) : the world, universe ; especially the heavens and the heavenly bodies 世界、宇宙 ; 特に天と天体 ・・・ Lewis&Short の例文はみな mundus が天や星を表すものばかりで、mundus が地上も含めた世界を意味する例文は「mundus は神々と人間の住むところである」というの1つだけでした。 / the inhabitants of the earth, mankind ; the world of men 地上の住人、人類 - hope (spes) of miserable (miseri) mankind (mundi) - harm (laedere) the kankind (mundum) ; 人間の住む世界、地上世界 - e.g. boundaries (termini) stood in the way of (obstitit) our world (mundo) - the king Alexander explored the unknown seas and burst open (perrumpit) the bars (claustra) of the world (mundi) ; 人間の住む世界、この世 - e.g. in the beginning (principio) of this world (mundi) - in no part (nulla in parte) of this world (mundi) drunkenness (ebrietas) is missing (cessat) / weather, climate 天候、気候 + cognoscere : become thoroughly acquainted with ..., learn ... by inquiring, examine, investigate, understand / (in pf.) know + molem > moles (f.) : anything that is shapeless, huge, and heavy, huge bulk - like Chaos, body of ox, body of ship / greatness of something, great quantity of something, great degree of sonething - e.g. of fight, of envy, of crowd なにかの非常な大きさ、非常な量、非常な程度 / great power - e.g. of fortune + caelum > caelum (n.) : sky, heaven, the heavens, the vault of heaven 空、天 / air, atmosphere 大気 / temperature, climate, weather 気候、天候 + intendit > pf. of intendo + signis > signum (n.) : mark of something, token of something, sign of something, indication of something なにかを表すマークやサイン、なにかを示すもの / sign or token of anything to come ; prognostic, symptom これから現れること、起こることを知らせるサイン、予兆、雨の兆しや病気の症状など / sign in the heavens, constellation 天に見られる signum、星座 <><><><><><> <><><><><><> + quasque > これは quisque (whoever ..., whichever ...) ではなくただの qui で、que は接続詞の and を意味する -que のようです。 + vices > vicis (f.) : taking turns, interchange, alternation, alternate succession, reciprocal succession, vicissitude - e.g. 'vicis' of speeches = conversation - 'vices' of asking oneself and answering oneself - harsh winter dissolves in the pleasant 'vicis' of spring and warm west wind - our ancestors were disturbed by the 'vicis' of the fortunes of human beings - night performs the 'vicis' with day - the boringness of lecture is lightened by 'vices' - the 'vices' of adverse conditions and favorable conditions in human life - in 'vices' now this woman, now that woman cried out - in 'vices' of years / the position, place, room, post, office, duty, role, of a person or thing, as have been assumed by another 役、役割 - e.g. he has taken Juppiter's 'vicis' - he took up the 'vicis' of your supervision - this thing functions in the 'vicis' of a flint - so that the 'vicis' of the holy kingship should not be ignored - please fill the 'vicis' of yours and of us - I have to fill in for his 'vicis' - hands can be used for the 'vicis' of words + certa > certus : fixed, determined, settled, set, agreed upon, particular, specific 決まった、決められた、定められた、特定の - e.g. on a fixed day - fixed period - fixed rate - a particular tree - particular men selected for particular things - set a particular limit - particular place - particular number - a signal agreed upon - fleet of set number and quality / the same every time, constant いつも決まった、いつも同じ - e.g. guest - pace - life / which is established by evidence, proven / trustworthy, to be depended upon / = quidam, certain 或る + sorte > sors (f.) : lot (used to determine chances) / casting or drawing of lots, decision by lot / lot, share, the duty assigned by lot, especially of praetors, who divided by lot the duties of their office / oracular response (which was often written on a little tablet or lot), prophecy - e.g. Spartians wanted an oracle from Zeus at Dodona, and the men sent for it set and prepared the thing in which 'sortes' were contained ... - the 'sortes' from Apollo at Lycia ordered them to hurry to Italia / lot, fate, destiny, chance, fortune (as if determined by lot) 運命 ; 運 ; 運勢 / lot, share of a person (as if allotted by lot) 個人に割り当てられた境遇や分際や物 - unequal 'sors' of humans - one's 'sors' is not to be concealed, but to be complained about - people of worst 'sors' - a young man not of your 'sors', i.e. not fit for you, not in the same 'sors' with you, not equal with you (to marry) - female 'sors' - I am Saturnus' first 'sors', i.e. the first child - she is quite oblivious of her 'sors' / rank, class, order ランク、階級 - e.g. promoted from the mob of the lowest 'sors' 例文は Lewis&Short ではこれ1つしかありませんでした <><><><><><><><> <><><><><><><><> + numen > numen (n.) : nodding with the head うなづき / nodding of gods, gods' will, will and power of gods, gods' sway 神々のうなづき、神々の意志、神々の影響力、神々の支配 / (abstract notion) divinity, deity, devine majesty / (concrete) god, deity + faciem > facies (f.) : make, form, configuration, shape, figure 形 / form and condition of the entire body 全体の総合的な形と状態 - e.g. her leggs are beautiful, her arms are beautiful, but the 'facies' of her cannot be praised so much / external form, external condition, appearance + vario > varius : various, diverse, different, multiple 色々な、様々な、様々に異なった / changing, varying, changeable 色々に変化する、変動する、変わりやすい、不安定な - e.g. fortune, victory / (of persons) inconstant, changeable, untrustworthy (人が) コロコロと態度や意見が変わる、頼れない + ordine > ordo (m.) --------------- hoc mihi surgit opus non ullis ante sacratum carminibus. faveat magno fortuna labori, annosa et molli contingat vita senecta, ut possim rerum tantas emergere moles magnaque cum parvis simili percurrere cura. --------------- さて (* 補足) このわたしの (* hoc) 作品は (* opus) 聖なる仕事に先立つ (* ante sacratum 別訳: 儀式に先立つ 別訳: 神殿の前での) どんな (* ullis) 呪文の歌にもよらずに (* non carminibus) わたしの中に湧き上がってきています (* mihi surgit ここまで別訳: さてここまできて <*hoc> 聖なる仕事に先立つ前奏曲はもはや必要なかろうと <* opus non ulla ante sacratum carminibus> わたしには思われます <* mihi surgit>)。 運命が (* fortuna) このわたしの (* 補足) 大きな (* magno) 労作に (* labori) 微笑んでくれることを、 年を重ねた (* annosa) 弱々しい (* molli) わたしの (* 補足) 老年から (* senecta) 生命力が (* vita) 生まれ出でてきてくれる (* contingat) ことを、わたしは願います (* faveat と contingat の接続法のニュアンスの訳)、 それによって (* ut) このわたしが (* possim の主語) 諸々の (* rerum) 多くの (* tantas) 障害を (* moles) かわし (* emergere)、 そして (* -que) 子供にも (* parvis) 似た (* simili) 集中力 (* cura) で (* cum) 非常な距離を (* magna) 駆け抜けることが (* percurrere ここまで別訳: 占星術のたくさんの事項を語ることが) できる (* possim) ように (* ut)。 --------------- + surgit > surgo, pf. surrexi : rise / grow / (of buildings) be built / (of thoughts) rise in the mind, occur (考えなどが) 心の中に起こる / (of events) rise + sacratum > sacrare : declare ... as sacred, set ... apart as sacred, consecrate, hallow, dedicate to a deity 〜を聖なるものとして他から切り離す、〜を聖別する、〜を神に捧げる / dedicate to someone + faveat > faveo : be favorable, favor, promote, befriend (+ dat.) 好意的である、好意を示す (与格と) + annosa > annosus : of many years, aged, old 年月を重ねた、年取った、古い + molli > mollis : soft, flexible, pliant / tender, delicate, susceptible / (in bad sense) soft, weak (悪い意味で) 弱々しい、弱い / soft, pleasant, mild + contingat > contingo : (with or without dative of person) happen to one, befall, fall to one's lot (与格を伴って、または伴わずに) 誰々に何々が起こる、誰々のところに何々が生じる・出来する - e.g. of usage with abl. - quia memoria atque actio natura non arte contingant (memory and action originally come from nature, not from arts) - gratia, quae continget ex sermone puro atque dulcido (grace comes from pure and sweet manner of speech) - ex eadem brassica contingunt aestivi autumnalesque cauliculi (from the same cabbage summer stalks and autumnal stalks spring) + vita + senecta > senectus : aged, very old / (senecta as feminine noun) old age, senility ; the old skin, slough of serpents, cast off annually ; an old man + emergere > emergo : (in intransitive usage) extricate or free oneself, get clear (自動詞としての用法) (物事への従事、問題、困難、苦境などから) 自分を解放する - e.g. from conversation - from every kind of hardship of fortune - from disaster - from hereditary vice - from miserable humbleness - from the judgement of embezzling public money ・・・tantas moles という対格の目的語をとっているけど、これはたぶん自動詞が対格の目的語をとる die a miserable death のような用法。次の magna percurrere も同様。 + moles > moles (f.) : huge, massive structure / mass or pile of waves / greatness, great quantity / difficulty, labor, trouble + + parvis > parvus : little, small / (used as a noun) child (名詞として使うと) 子供 + cura > cura : trouble (physical or mental) bestowed on something, pains, care, concern, attention, effort 物事にかける肉体的または精神的な努力、エネルギー、注意力、労苦、頑張り、気を配ること、気にかけること、心を投入すること + percurrere > percurro : run through, pass through, run over, traverse 〜を走り抜ける、〜を通り抜ける / run over ... in speaking ; mention ... cursorily 〜を通して語る ; 〜をざっと大まかに語る / (as intransitive) --------------- ここで前置きの文は終わり、次からようやくアストロノミコンの本内容がはじまります。 |
|
本文
verse 96 - 105 nec prius imposuit rebus finemque manumque, quam caelum ascendit ratio cepitque profundam naturam rerum causis viditque quod usquam est; nubila cur tanto quaterentur pulsa fragore, hiberna aestiva nix grandine mollior esset, arderent terrae solidusque tremesceret orbis, cur imbres ruerent, ventos quae causa moveret, pervidit solvitque animis miracula rerum eripuitque Iovi fulmen viresque tonantis et sonitum ventis concessit, nubibus ignem. 訳と単語の意味 nec prius imposuit rebus finemque manumque, quam caelum ascendit ratio cepitque profundam naturam rerum causis viditque quod usquam est; --------------- (Hausman版の註には manum は extremam manum のことだろうとあります。或いは manum でなく modum かもしれないとも。 profundam は profundis かもとあります。causis は claustris かも、とも。 causis は per causas という意味だろうと。) --------------- しかし人間の知性 (* ratio) は不思議不可解な諸々のこと (* rebus、たぶん =miraculis) に取り組むとき、 天の高み (* caelum 天文学とか占星術の対象の天体の世界のことか、それとも知性の高みという比喩か) に昇ってそれらのしくみ (* naturam) を 機会を得るごとに (* causis) 研究して (* causis) 深く (* profundam) 知り、その秘密のしくみ (* profundam naturam) がどういうものであろうと必ず (* usquam) あること (別訳 : その秘密のしくみが世界のどこにおいても何においても <* usquam >働いているということ) をまず確かめる (* vidit) までは、 区切り (finem) をつけて最後の手 (manum) を置く (=やめる) ということがなかったのでした。 >>>>>><<<<<< 別訳 : しかし人間の知性はこの世界の諸々の不思議なことに対して、 はじめから限界 (finem) を与えて手っ取り早く理解しようとしたり、熟慮もせずにそれらに対してどうしようという計画 (finem) を持ったり、それらにせっかちに手 (manum) をつけたりすることはなく、 それよりも先にまず天の高みに昇って・・・ということをまず最初に確かめたのでした。 --------------- + imposuit > impono : e.g. finem imponere volumini (put an end to, finish a book), finem spei (put an end to hope), summam manum operi (give the last touch to the work), extremam manum bello (give the last touch to, end, the war), modum alicui (give a restraint or moderating effect on someone), modum dolori (put a moderation to pain / give a limit to pain, put an end to pain), modum divortiis (give restraint, limit to things or persons separating into different directions) ・・・The Hellenistic Astrology Website でダウンロードできる Hausman版の註 (verse 96 は10ページ=PDF reader で90ページ目) にも imposuit manum は imposuit extremam manum という意味だと書いてます。或いは imposuit manum でなく imposuit modum かも、とも書いてます。 + finem > finis : boundary, limit, bound / end / purpose, end, aim, object, end conceived in the mind, intention, design 目的、意図 + manum > manus : used like English 'lay hands on ...', 'put one's hands upon ...' / imponere extremam manum, summam manum, supremam manun (give the last touch on ..., finish, end)・・・Hausman版の註には manum でなく modum と書いてある写本もあるとあります。 cf. modus : a measure which is not to be exceeded, bound, limit, end, restriction 越えてはならない線、限度、端、終点、抑制 - e.g. ludendi modus retinendus (self-restraint that should be kept with joking around), cupidinibus modum facere (give restraint to desires), inimicitiarum modum facere (give a moderation to unfriendly relationship / put an end to ...), rebus infinitis modum constituant (put limit to infinitude of things), modus vitae (the end, limit of life), modum lugendi facere (make an end of mourning) + ratio : that faculty of mind which calculate and computate - e.g. paraphrasis of Cicero's explanation : by which men know the cause of things and its process, and consequences, and accordingly make preparation for the future ; by which men calculate fast and be skillful in things ; by which men know what to do and what not ; by which men calculate and control things neatly, and which has no power over the things that can happen randomly beyond our calculation ; which is absent when anger rules + cepit > capio : take ... in hand, take, seize, lay hold of ... / (living being as object) take ... into possession, take ... captive, make ... prisoner (生き物や人間を) 捕らえる、捕虜にする / (place as object) occupy, choose, enter into ... (things of value as object) receive, obtain, get (何か価値のあるものを) 得る / (external or mental characteristics as object) assume, put on (何らかの外的・内的特徴を) 帯びる / (office, business, or any work or occupation as object) take ... upon oneself, undertake, begin, enter upon, take / take hold of ... in mind, grasp ... by the mind, comprehend 心でつかむ、理解・把握する / defeat (in a suit or dispute) (訴訟や論争で) 〜を負かす / take ... by force, conquer, storm, capture + profundam > profundus : deep, vast (as ocean, valley, mouth, etc.) / high (as heaven, height, etc.) / deep, obscure, unknown 深くてよく見通せない、深い意味があるようだがよくわからない + naturam > natura : natural constitution of a thing, property, quality もののしくみ、構造、性質、固有な性質 / the nature, course, order of things 自然の摂理、自然の掟、自然 - e.g. concedere naturam (yield to nature, the nature's law = die), homini praecipuum datum a natura (excellence given from nature), omnis natura vult esse conservatrix sui (every kind of nature wants to conserve itself) / nature, the universe, the world 自然、世界 / consistency with nature, possibility 自然との一致、自然に従って起こり得る可能性 + causis > causa : Hausman 版の註にはこの causis は per causas という意味だと書いてますが、ただ、per causas という用例は辞書には1つだけ、それも under the pretext という意味のしか載っていませんでした。また causis でなく別の読み方として profundis claustris かもしれないとも書いています。 / cause, reason, motive (that by, on account of, or through which anything is done) / (= justa causa) good reason, just cause, full right 正当な理由、じゅうぶんな根拠 / occasion, opportunity for doing something 機会 / feigned cause, pretext, pretence / cause, juridical process, lawsuit 裁判、訴訟 / cause or belief that one defends against other people / friendly relationship - e.g. cum Caesare 友好関係 / condition, state, relation - e.g. if you were in a different condition..., the prince was in a better condition than..., / that which lies at the basis of rhetorical representation, matter, subject / (= negotium) business ネゴティウムと同じように使う cf. negotium : business, a thing with which one is occupied, being occupied with something, office, trade, traffic, employment, occupation, affair 仕事、人が従事すること、何事かに従事していること、取り組むこと、やらなければいけないこと、職務、取引、交渉、商売、通商 / difficulty, pains, trouble, labor (何かに従事することによる) 面倒、労苦、苦しみ、骨折り / (= res) matter, thing cf. negotior : carry on busuness, especially wholesale business and banking business / trade, traffic 商取引き、商交渉、商売、売買、交換、交易 / gain ... by traffic 交渉・取引で〜を得る / (in other field than trading business) deal, traffic (商取引き以外の分野で) 取引、交渉 cf. claustris > claustra (n.pl.) : the instrument to close or shut up, lock, bar, bolt, door, gate / shut-up place ? --- cepit naturam rerum profundis claustris (take the secret principle of things out of the secret chamber in the depth) + usquam : at or in any place, anywhere どこででも、どこにでも、どこであれ / in anything, in anyway, in any respect 何においても、どの点においても、何にせよ、どのようにせよ / of any importance どれほどの価値・重要度であれ / at all --------------- nubila cur tanto quaterentur pulsa fragore, hiberna aestiva nix grandine mollior esset, arderent terrae solidusque tremesceret orbis, cur imbres ruerent, ventos quae causa moveret, pervidit solvitque animis miracula rerum eripuitque Iovi fulmen viresque tonantis et sonitum ventis concessit, nubibus ignem. --------------- (Hausman版の註に sonitum は solitum かもとあります。) --------------- なぜ曇り空 (* nubila) はあんなに叩きまくられたように (* pulsa) 轟きながら (* fragore) 乱れ動く (* quaterentur) のか、 なぜ冬の雪 (* hiberna nix) は夏の雹 (ひょう * aestiva grandine) より柔らかいのか、 なぜ地面 (* terrae) が燃えている (* ardent) 場所 (火山のある地域のことでしょう) があるのか、 なぜしっかりと固まっているはずの (* solidus) 大地全体 (* orbis) が揺れるのか、 なぜ雨 (* imbres) が降る (* ruerent) のか、 どういう原因 (* quae causa) が風 (* ventos) を起こしているのか、 人間の知性はよく観察して(* pervidit)、こういった自然世界の諸々の驚くべき不可解な謎 (* miracula) を人々の心から (* animis) 取り去り (* solvit)、 例えばジュピター神から (* Iovi) 稲妻 (* fulmen) と雷を起こす力 (* vires tonantis) を剥奪し (* eripuit)、音 (=雷 * sonitum) は風が原因、火 (=稲妻 * ignem) は雲 (* nubibus) が原因であるとし (* concessit) ました。 --------------- + nubila > nubilum : cloudy sky, cloudy weather 曇った空、曇り日、曇り / (in plural nubila) clouds (複数形で) 雲 + quaterentur > quatio : shake, agitate, disturb (things as object like water, head, hair, wings, feathers, hands, ground of earthquake ; human mind as object) 振る、激しく動かす、乱す (物を - 例 : 頭、手、羽根、翼、地震のときの地面 ; 人の心を) / batter, shatter, break ... in pieces - e.g. moros (walls), turres (towers), tonitru quatiuntur caerula caeli (with thunder the blue of the sky is shattered) + pulsa > pello : beat, strike, knock 打つ、叩く / set ... in motion, impel, drive 動かす、駆る / (of musical instruments) strike the chords of ..., play ... (楽器を) 爪弾く、弾く + fragore > fragor (m.) : a breaking to pieces / crash, noise, din 衝撃音、轟き、騒音、大きな音、ザワザワいう音 - e.g. when strong winds go through woods, when trees are cut down, when a building is put down, of winds themselves, of thunder, of torrent, of applause ~~~comma~~~ ~~~comma~~~ + hiberna > hibernus : of or belonging to winter, wintry 冬の + aestiva > aestivus : of summer, pertaining to summer 夏の + nix (f.) : snow 雪 / white color / (in plural nives) snowy season, cold climate + grandine > grando (f.) : hail, hailstones 雹 (ひょう)、霰 (あられ) / hailstorm + mollior > mollis : soft 柔らかい - e.g. ova piscis (fish spawn), torus (bed), harena (sandy ground), panis (bread), gena pueri (kid's cheek), manus feminae (woman's hand), capilli (hair) / easily movable, pliant, flexible - e.g. cervix, colla, bracchia, crura (body parts), juncus (joint), tilia (soft wood), / soft, gentle, mild, calm きつくない、穏やかな - e.g. Zephiri (wind), hiems (winter), aestas (summer), Euphrates undis (river gentle in its current) ; pleasant, not hard, gentle, in metaphorical senses - e.g. senectus (old age), verba (words), jussa (command, order), tempora (time and situation) ~~~comma~~~ ~~~comma~~~ + arderent > ardeo : be on fire, burn 燃えている、火がついている / sparkle, glitter, shine 輝く + terrae > terra : ground, as opposite to air, sky, or waters / soil, clay 土 / land, country, region, territory 地域、領域、土地 + solidus : densely compact, not hollow, solid, not divided and continuous, bound compactly together, firmly made 高密度で固まっている、中身のつまった、中空でない、液状でない、離れた部分のないひとつづきの、丈夫なつくりの - e.g. solid gold, as opposite to a gilded thing ; solidus tellus, solid ground, solid earth, imagined as opposite to vacant and hollow air or waters or swamp ; solidus cibus, solid food, as opposite to fluid ; opposite to mollis (soft, or fragile, weak, susceptible) ; soldior caserus factus, cheese made rather solid / (opposite to what is divided, scattered, or in parts) whole, complete, entire - e.g. receive the whole salary, the whole city was destroyed, the whole meat from an ox, the who ten years + tremesceret > tremesco : begin to shake, begin to quake 揺れはじめる ~~~comma~~~ ~~~comma~~~ + imbres > imber (m.) : rai, heavy or violent rain, rain-storm, shower of rain, pelting or pouring rain 雨、強い雨、豪雨、暴風雨、どしゃぶり / rain-cloud, storm-cloud 雨雲、黒雲 + ruerent > ruo : fall with violence (e.g. person, wall, building, rain, flourishing city) 激しく落ちる、激しく倒れる、激しく降る ~~~comma~~~ ~~~comma~~~ + pervidit > + solvit > solvo : loose an object bound, free a person occupied with something, untie, slacken, unlock, remove, loose ..., free ..., release ..., detach ..., separate ... (from ..., abl.) - e.g. tie, bond, relationship, free ... from business, obligation, free ... from feelings, thoughts, remove stress, restraint 縛られたもの・くっついたものなどをゆるめる、ほどく、外す、〜から (奪格) 外す、〜から (奪格) ほどく、〜から (奪格) 解放する / solve a question, give an explanation to ... (問題を) 解く、解決する、(難解なものに) 説明を与える + animis > animus : the faculty of thinking, mind, intellect, reason 考える能力、心、知性、理性・・・この意味では辞書の例文に複数形を使ったものがほとんどなかったです。複数の考える人を表すときは複数形を使えるようですが。別にまたハート、心、感情という意味があり、具体的に様々な心の状態・・・ courage, spirit とか arrogance, pride とか patience とか moderation とか calmness, contentedness とか delight, pleasure とか love, affection, hatred とか・・・を animus は意味することがあって、これらの意味ではよく複数形が使われると書いてました。 + eripuit > eripio : take away, snatch away + fulmen (n.) : lightning, thunderbolt 稲妻、雷光 + tonantis > tono, inf. tonare, pf. tonui : thunder 雷が鳴る ; (Juppiter as the subject) make thunder (ジュピターが主語となり) 雷を鳴らす + sonitum > sonitus, gen. sonitus (m.) : sound, noise, din 音 cf. solitum (n.) : seat, most usually of gods or kings or distinuished persons / throne, rule, domnion, sway 支配の力 / sarcophagus, stone coffin for persons of distinction ・・・solitum ventis concessit (granted the power of ruling to winds) + ventis > ventus : 風という意味しかここに当てはまる意味は見当たりませんでした + concessit > concedo : give, grant, vouchsafe, concede, yield, consign, resign, put ... (to ..., dat.) 与える、渡す、引き渡す、委ねる (誰々のために考慮して、とか、上の立場から、とか、譲歩して、というニュアンスは必ずしもなく、ただ与える、付す、という意味でもいい) - e.g. give the first position to him, give instruction to him, give wisdom to him, give the power over the sea to Athenians, give freedom to him, put my time to rest, put my money to luxury, consign children to school + nubibus > nubes (f.) : cloud + ignem > ignis (m.) : fire ; in poetry it sometimes refers to lightning or to star in heaven --------------- |




