希・羅語文献の訳し方研究 (旧デ・アニマの訳をいつかやりたい)

中世の聖歌の訳と単語帳、もしリクエストなどがあればもう少し力を入れてやります。

翻訳過程の日記

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 次のページ ]

archive.org で本文がギリシャ語で見れます。


z' 
hoti  oude  kine~sin  tina  metabatike~n  poieitai  he~ ge~.
-----     =====     -----     =====     -----
(タイトル)
7. 大地は場所移動をしないということ。
(title)
7. that the earth doesn't make any spatial movement.




kata  ta  auta  de  tois  emprosthen deichthe~setai,  dioti  me~d'  he~ntinoun  kine~sin  eis  ta  proeire~mena  plagia  mere~  te~n  ge~n  hoion  te  poieisthai  e~  holo~s  methistasthai  pote  tou  kata  to  kentron  topou ; ta  auta  gar  synebainen  an,  haper  ei  kai  te~n  thesin  alle~n  para  to
meson  echousa  etygchanen.  

同様に (*kata  ta  auta) 我々が先に言ったことによって (*tois  emprosthen) 次のようなことも (*補足) 示されるだろう (*deichthe~setai) : 大地が (*te~n  ge~n) 先に (*proeire~mena) 坂になっている (*plagia) と表現された (*proeire~mena)

in the same way (*kata  ta  auta), by the things we have dealt with earlier (*tois  emprosthen) it will be revealed (*deichthe~setai) that (*dioti) it is not possible that (*hoion  te,  me~de) the earth (*te~n  ge~n) should make (*poieisthai) any kind of (*he~ntinoun) movement (* kine~son) toward (*eis) the parts (*ta mere~) which was said earlier in our talk (*proeire~mena) to be (*complemented by me) sloping (*plagia) or (*e~) ever (* pote) move itself (*methistasthai) from the place (*tou  topou) as the centre of the sphere (*kata  to  kentron) at all (*holo~s) ;

as (* gar), if such thing is the case (* ta  auta, =if the earth moved), it could go  (* synebainen  an) as if (* haper  ei) the earth (* supplemented by me) happened (* etygchanen) to also have (* kai,  echousa) a position (* te~n  thesin) other than (* para) the central position (* to  meson) of the universe (* supplemented by me). 


-----     =====     -----     =====     -----
+ emprosthen : (adverb) before, earlier
+ plagia > plagios : slanting  /  ta  plagia -- the sides  /  eis  ta  plagia -- obliquely  /  (of land) sloping --- this meaning of plagios may be related to klima that appeared earlier. (klima means slope, inclination of land. and it meant the inclination of land from north to south, or from where you are to the north, from where you are to the south, from where you are to the west, from where you are to the east, imagined by ancient people.)



ho~st'  emoige  dokei  perisso~s 
an  tis  kai  te~s  epi  to  meson  phora~s  tas  aitias  epi
ze~te~sein  hapax  ge  tou,  hoti  he~  te  ge~  ton  meson  epechei
topon  tou  kosmou  kai  ta  bare~  panta  ep'  aute~n
pheretai,

so (* ho~ste) to me (* emoige) it seems that (* dokei) people (* tis) will seek for the extra (* epize~te~sein) reasons (* tas  aitias) of the motion (* te~s  phoras, i.e. the falling motion of objects) toward (* epi) the centre (* to  meson, i.e. toward the earth's centre) more than once, again and again, more than needed (* perisso~s, tou  hapax), as the reason is obvious already in the first place that (* hoti) the earth (* he~  ge~) has (* occupies) the central (* ton  meson) position (* topon) of the universe (* tou  kosmou) and (* kai) carries (* pheretai) the weight (* ta  bare~) of everything (* panta) upon (* epi) itself (* aute~n).


まだやりかけです。
archive.org でギリシャ語の本文が見れます。
今日のところはこのページからです。


2018, 10月14日 更新
久しぶりに更新です。
10月22日 更新
前回の訳の変なところを直しました。
10月27日 更新
英訳を足してみました。
12月7日 更新
英訳を足しました。

ローマ字で打ち込む作業。
27 December 2017, 4 January 2018, 8 January 2018

6. Hoti  se~meiou  logon  echei  pros  ta  ourania  he~  ge~.


(p.20, line 5)
          Alla  me~n  ot (=hoti)  kai  se~meiou  logon  echei  pros  aisthe~sin  he~  ge~  pros  to  mechri  te~s  to~n  aplano~n  kaloumeno~n  sphairas  aposte~ma,  mega  men  t kme~rion (=tekme~rion)  to  apo  panto~n  aute~s  to~n  mero~n  ta  te  megethe~  kai  ta  diaste~mata  to~n  astro~n  kata  tous  autous  chronous

(line 10)
isa  kai  homoia  phainesthai  pantache~,  kathaper  hai  apo  diaphoro~n  klimato~n  epi  to~n  auto~n  te~re~seis  oude  to  elachiston  heuriskontai  diapho~nousai,  ou  me~n  alla  ka'keino  parale~pteon  to  tou  gno~menas  tous  en  ho~ide~pote  merei  te~s  ge~s  tithemenous,  eti  de  ta  to~n

(line 15)
kriko~to~n  sphairo~n  kentra  to  auto  dynasthai  to~i  kata  ale~theian  te~s  ge~s  kentro~i  kai  diaso~zein  tas  diopteuseis  kai  tas  to~n  skio~n  periago~gas  houto~s  homologous  tais  hypothesesi  to~n  phainomeno~n,  ho~ (=ho~s)  an  ei  di'  autou  tou  te~s  ge~s  mesou  se~meiou  ginomenai  etygchanon.

(line 20) 
          enarges  de  se~meion tou  touth'  houto~s  echein  kai  to  pantache~  ta  dia  to~n  opseo~n  ekballomena  epioeda,  ha  kaloumen  horizontas,  dichotomein  pantote  te~n  hole~n  sphairan  tou  ouranou,  hoper  hoper  ouk  an  synebaiben,  ei  to  


(p.21, line 1)
m gethos (=megethos)  te~s  ge~s  aisthe~ton  e~n  pros  te~n  to~n  ouranio~n  apostasin,  alla  monon  men  an  to  dia  tou  kata  to  kentron  te~s  ge~s  se~meiou  diekballomenon  epipedon  dichotomein  e~dynato  te~n  sphairan,  ta  de  di'  he~sde~potoun  epiphaneias  te~s  ge~s  meizona  an  

(line 5)
pantote  ta  hyo  ge~n  epoiei  tme~mata  to~n  hyper  ge~n.






7. Hoti  oude  kine~sin  tina  metabatike~n  poieitai  he~  ge~.









訳と単語の意味

6. Hoti  se~meiou  logon  echei  pros  ta  ourania  he~  ge~.

=====
+ se~meiou > to  se~meion : point, jot
+ logon > ho  logos : relation, poroportion ;  (in math) ratio, proportion  /  
=====
6. タイトル :
大地は (* he~  ge~) 天の全体 (* ta  ourania) に対して (* pros) 中心となる (* 補足) 点の (* se~meiou ) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)。






(p.20, line 5)
          Alla  me~n  ot (=hoti)  kai  se~meiou  logon  echei  pros  aisthe~sin  he~  ge~  pros  to  mechri  te~s  to~n  aplano~n  kaloumeno~n  sphairas  aposte~ma,  mega  men  t kme~rion (=tekme~rion)  to  apo  panto~n  aute~s  to~n  mero~n  ta  te  megethe~  kai  ta  diaste~mata  to~n  astro~n  kata  tous  autous  chronous

(line 10)
isa  kai  homoia  phainesthai  pantache~,  kathaper  hai  apo  diaphoro~n  klimato~n  epi  to~n  auto~n  te~re~seis  oude  to  elachiston  heuriskontai  diapho~nousai,  ou  me~n  alla  ka'keino  parale~pteon  to  tous  gno~monas  tous  en  ho~ide~pote  merei  te~s  ge~s  tithemenous,  eti  de  ta  to~n

(line 15)
kriko~to~n  sphairo~n  kentra  to  auto  dynasthai  to~i  kata  ale~theian  te~s  ge~s  kentro~i  kai  diaso~zein  tas  diopteuseis  kai  tas  to~n  skio~n  periago~gas  houto~s  homologous  tais  hypothesesi  to~n  phainomeno~n,  ho~ (=ho~s)  an  ei  di'  autou  tou  te~s  ge~s  mesou  se~meiou  ginomenai  etygchanon.


=====     =====     =====


9 January 2018, 11 January, 
しかし (* alla) 大地は (* he~  ge~)、
我々の (* 補足) 感覚する (* aisthe~sin) ところによると (* pros)、
さまよわないもの (* aplano~n) と呼ばれている星々の (* to~n  kaloumeno~n, 恒星の) 天球 (* te~s  sphairas) までの (* mechri) 距離 (* to  aposte~ma) に比して (* pros) 
点の (* se~meiou この単語自体にはない意味ですが中心点という意味のようです) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)、

Oct 23, Nov 21, 2018
but (* alla) honestly (* me~n), really (* kai) the relation (* logon) of a small point (* se~meiou) in the very centre (* supplemented by me) the earth (* he~  ge~) has (* echei) to (* pros) the total amount of the space in-between (* to  aposte~ma) from the earth (* supplemented by me) all the way to (* mechri) the sphere (* te~s  sphairas) of so-called (* kaloumeno~n) the un-wandering (* to~n  aplano~n, referring to the fixed stars).

大きな (* mega) 証拠として (* tekme~rion)、
大地の (* aute~s) すべての (* panto~n) 部分 (* to~n  mero~n) から (* apo) 、
星々の (* astro~n ここでは恒星のことらしい) 大きさ (* ta  megethe~) も (* te ... kai ...) 間隔 (* diaste~ma たぶん東から現れる時刻の間隔、東西方向の間隔、赤経の間隔) も (* te ... kai ...)、
同じ (* tous  autous) 時間 (* chronous) にわたって (* kata) 観察すると (* 補足)、
どこでもまったく (* pantache~) 等しく (* isa) 同じであるように (* homoia) 見えるということ (* to  phainesthai)、


Oct 26, Oct 27, Nov 21, 2018
a big (* mega) proof (* tekme~rion) of it is (* supplemented by me), 1. (* men) that  (* to) from (* apo) all (* panto~n) the parts (* to~n  mero~n) of it (* aute~s, probably = te~s  ge~s) both (* te ... kai ...) the sizes (* ta  megethe~) and (* kai) the intervals (* ta  diaste~mata) of the stars (* to~n  astro~n) during (* kata) the same (* tous autous) period of time (* chronous) seem (* phainesthai) to be (* supplemented by me) steady (* isa) and (* kai) the same (* homoia) everywhere (* pantache~) ; 

13 January 2018, 
ちょうど (* kathaper) 別々な異なる (* diaphoro~n) 地域 (* limato~n) から行った (* apo) 同じ星々 (* to~n  auto~n) についての (* epi) 観測が (* hai  te~re~seis) ちょっとも (* to  elachiston) 食い違わない (* oude  diapho~nousai) ことが知られる (* heuriskontai) ように (* kathaper)。

so (* kathaper) the observations (* hai  te~re~seis) on (* epi) the same stars (* to~n  auto~n, with astro~n  supplemented by me) done (* supplemented by me) from (* apo) different (* diaphoro~n) regions (* to~n  klimato~n) are not found (* oude  heuriskontai) to be disagreeing (* diapho~nousai) to one another (* supplemented by me) any bit (* to  elachiston). 

16 January
だからまさに (* ou  me~n  alla  kai) あのことが (* ekeino) 思い出されるべきである (* parale~pteon)、
日時計が (* tous  gno~monastous) 大地の(* te~s  ge~s) どの (* hoide~pote) 地点 (* merei) に (* en) も (* ho~de~pote) 設置されている (* tithemenous) ということが (* to)。

さらに (* eti) また (* de)大地の周りを (* 補足) 輪っかのように囲む (* kriko~to~n) 天球の (* to~n  sphairo~n 複数) 中心が (* ta  kentra) 大地の (* te~s) 真の (* kata  ale~theian) 中心と (* to~i  kentro~i) 同一で (* to  auto) あるという理解が (* 補足)、

実にまた (* kai) 今まで識者たちには不可解で疑わしいと思われていた (* 補足) ディオプトラによる観測結果を (* tas  diopteuseis 複数) 、そして (* kai) 影の (* to~n  skio~n) 回る現象 (* tas  periago~gas 日時計の影の動きかな) の観測を (* 補足)、 

我々の目に見えるままに (* to~n  phainomeno~n) 単純にそうではないかと思われるイメージに (* tais  hypothesesi 複数) こんなにも (* houto~s) 一致するではないかと (* homologous) ---------- そういったイメージが (* 補足) あたかも (* ho~s  an  ei) 大地が (* te~s  ge~s) 天全体の (* 補足) 真ん中の (* tou  mesou) 点 (* se~meiou) であること (* 補足) そのこと自体 (* autou) によって (* dia) 我々の中に (* 補足) 生じている (* ginomenai) のである (* etygchanon) かのように (* ho~s  an  ei) ---------

やはり本当だったと (* 補足) 救済することが (* diaso~zein) できるということ (* dynasthai)。

30 Oct, 31 Oct, 1 Nov, 4 Nov, 21 Nov, 2018
no, they are never found to be disagreeing to one another, but (* ou  me~n  alla) it (* ekeino) has to be accepted (* parale~pteon) that (*supplemented by me) 

it can (* dynasthai) confirm (* diaso~zain) 

the sun-dials (* tous  gno~monas) put (* tithemenous)
in (* en) whatsoever (* ho~ide~pote) part (* merei) of the earth (* te~s  ge~s),

and further on (* eti  de  kai), 
the centre (* ta  kentra) of each (* supplemented by me) of the rings of an armillary sphere (* to~n kriko~to~n  sphairo~n) being (* supplemented by me) the same (* to auto) as the (* to~i) true (* kata  ale~theian) centre (* kentro~i) of the earth (* te~s  ge~s),

and (* kai) the obsevation made by means of dioptra (* tas  diopteuseis, understanding what it means here seems to need a reference), 

and (* kai) the rotating movement (* tas  periago~gas) of shadows (to~n  skio~n) 

as (* hoito~s) agreeing (* homologous) to the things that have been said (* tais hypothesesi) by me (* supplemented by me) about the visual phenomena that look (* to~n  phainomeno~n)
as if (* ho~s  an  ei) they happen to be so (* ginomenai  etygchanon) because of (* dia) the centre (* tou  mesou) of the earth (* te~s  ge~s) itself (* autou) being able to be considered (* supplemented by me) a point (* se~meiou) in the very centre of the universe (* supplemented by me) when we try to think or observe or measure the world mathematically (* supplemented by me).


=====     =====     =====

+ pros (+acc.) : 11 January, 2018
against ...  
+ mechri (+gen.) : as far as .., even to ...
+ to  aposte~ma : distance, interval
+ to  tekme~rion : 11 January
Sure sign, sure token  /  proof
+ to  diaste~ma : 11 January
interval
+ pantache~ : 11 January
everywhere  /  by all means, in all respects, absolutely
+ diaphoro~n > diaphoros : 13 January
different, unlike  /  various, several
+ klimato~n > to  klima : 13 January
slope, inclination / (terrestrial) latitude ; region  /  seven latitudinal strips of oikoumene~ (the inhabited world) on which the longest day ranged by half hour interval from 13 to 16 hours  /  seven astrological zones corresponding to No. 3 - 6 of the terrestrial seven latitudinal strips.
direction, cardinal point
+ te~re~seis > he~  te~re~sis : 13 January
watching  /  observing, observation
+ diapho~nousai > diapho~neo~ : 13 January
be in discord, disagree
+ ou  me~n  alla ... : 16 January
it is not so but ...
+ parale~pteon > paralambano~ : 16 January
receive by hearing a report (=hear a report and accept it), ascertain, accept
+ kriko~to~n > kriko~tos : 16 January
ringed, made of rings
+ kentro~i > to  kentron : 16 January
centre of a circle  /  (in astronomy) cardinal point on the ecliptic
+ diaso~zein > diaso~zo~ : 16 January
preserve (a person) through a danger  /  preserve, maintain  /  keep ... in mind
+ diopteuseis > he~  diopteusis : 16 January
examination with the dioptra 
cf. he~  dioptra : 16 January
optical instrument for measuring angles, altitudes, etc.
+
+ periago~gas > he~  periago~ge~ : 16 January
turning around  /  rotation, revolution
+ hypothesesi > hypothesis : 16 January
supposition, assumption  /  presupposition

=====     =====     =====





(line 20) 
          enarges  de  se~meion tou  touth'  houto~s  echein  kai  to  pantache~  ta  dia  to~n  opseo~n  ekballomena  epioeda,  ha  kaloumen  horizontas,  dichotomein  pantote  te~n  hole~n  sphairan  tou  ouranou,  hoper  hoper  ouk  an  synebaiben,  ei  to  


(p.21, line 1)
m gethos (=megethos)  te~s  ge~s  aisthe~ton  e~n  pros  te~n  to~n  ouranio~n  apostasin,  alla  monon  men  an  to  dia  tou  kata  to  kentron  te~s  ge~s  se~meiou  diekballomenon  epipedon  dichotomein  e~dynato  te~n  sphairan,  ta  de  di'  he~sde~potoun  epiphaneias  te~s  ge~s  meizona  an  

(line 5)
pantote  ta  hyo  ge~n  epoiei  tme~mata  to~n  hyper  ge~n.

=====     =====     =====




Oct 8, Oct 9, Oct 10, Oct 14, Oct 22, 2018
そして (* de) 上に述べたことが (* tauta) その通りで (* houto~s) あるということの (* tou,  echein) 明らかな (* enarges) 証拠が (* se~meion) あるとすれば、

それはまさに (* kai) あらゆる方向に (* to  pantache~ つまり365度) 我々の視覚 (* to~n  opseo~n) によって (* dia) 伸ばし広げ描き出される (* ekballomena) 平たい面 (* ta  epipeda) --- それを (* ha) 天球分割円 (* horizontas) とわたしたちは呼ぶ (* kaloumen) けれども --- が常に (* pantote) 天の (* tou  ouranou) 球 (* te~n sphairan) の全体を (* hole~n) 二等分割するということ (* dichotomein) だろう。

しかしその「いつも」というのは (* hoper) ありえ (* synebainen) ない (* ouk) よう (* an) である、大地の (* te~s  ge~s) 大きさは (* to  megethos) 天の広がるところまでの (* to~n  ouranio~n) 距離 (* te~n  apostasin) との比で (* pros) 知られる (* aisthe~ton  e~n) ということをどのように我々が推測したかを思い出してもらえればわかると思う (* ei) 。***

(*** この説については2018年1月9日に訳したとこを見てください)

しかし考えるに (* alla)、
ただ (monon) 大地の (* te~s  ge~s) 中心 (* to  kentron) としての (* kata) 点 (* tou  se~meiou) が (* dia) 真ん中を貫通している (* diekballomenon) 平面 (* to  epipedon) のみは (* monon) 天球を (* te~n  sphairan) 二等分割するということが (* dichotomein) ありえた (* e~dynato) ろう (* an) が、

その一方 (* men ... de ...) 大地の (* te~s  ge~s) 表面 (* epiphaneias) のどこであろうと (* he~sde~potoun) そこに広がる (* dia) 平面は (* ta, epipeda を補って) いつも (* oantote)大地 (* ge~n) の下に隠れた方の (* hypo) 半分を (* ta  tme~mata) 大地 (* ge~n) の上に見えている (* hyper) 半分よりも (* to~n, tome~maton を補足) 大きく('' meizona) していた (* epoiei) はず (* an) である。


Oct 16, Oct 22, 2018
and (* de) a clear (* enarges) proof (* se~meion) for those things (* tauta) to be (* echein) really so (* houto~s) would be (* supplemented by me)

that (* suplemented by me) the planes (* ta  epipeda) that are projected (* ekballomena) throughout (* dia) our perspective (* to~n  opseo~n) in every direction (* pantache~) ----- we call (* kaloumen) those planes (* ha) horizons (* horizontas)  ----- always (* pantote) divide (* dichotomein) the entire (* hole~n) sphere (* sphairan) of the heaven (* tou  ouranou) in equal two (* dichotomein).

but ''always'' (* hoper) couldn't (* ouk, an) be true (* synebainen). you'll understand that if you remember how we inferred that (* ei) the size (* to  megethos) of the earth (* te~s  ge~s) was measured (* aisthe~ton  e~n) in proportion to (* pros) the distance (* te~n  apostasin) of the heavens (* to~n  ouranio~n, the outermost heaven or sphere where fixed stars are twinkling).

(*** see the part translated on Jan 9, 2018.)

Oct 22, 2018
but (* alla) only (* monon) the plane (* to  epipedon) that passes (* diekballomenon) through (* dia) the point (* tou  se~meiou) which is (* kata) the centre (* to kentron) of the earth (* te~s  ge~s) could (* e~dynato) possibly (* an) divide (* dichotomein) the sphere (*te~n  sphairan) in two equal parts (* dichotomein),

while (* men ... de ...) the plane that passes (* supplemented by me) through (* dia) whatever (* he~s  de~  pote  oun) superficial part (* epiphaneias) of the earth (* te~s  ge~s) would (* an) always (* pantote) have made (* epoiei) the division (* ta  tme~mata) below (* hypi) the earth (* ge~n) greater (* meizona) than the division (* to~n) above (* hyper) the earth (* ge~n).


=====     =====     =====
+ tauta : above said, above mentioned
+ ekballomena > ekballo~ : Oct 8, 2018
(in mathematics) produce (a line) ; (in astronomical calculations) start counting ...
+ epipeda > epipedos (adjective) : Oct 8, 2018
(in geometry) plane, superficial, (of numbers) representing a surface
+ to  pantache~ (adverb) : (place) everywhere  /  (direction) in every direction 
/  (manner) in every way
+ dichotomein > dichotomeo~ : split ... in two
+ pantote (adverb) : always
+
+ synebainen > ind.impf.3sg. of symbaino~
+ apostasin > apostasis : distance
+
+ to kentron : center of a circle or of a sphere
+ diekballomenon > diekballo~ : Oct 10
pass (a needle, thread, etc.) through, thread, have ... go thtough ...
+ e~dynato > plupf. of dynamai
+ de~pote : Oct 12, 2018
this particle has a force of turning relatives (e.g. hostis, hoti, hopothen, hoios, etc.) indefinite (e.g. whoever, whatever, from wherever, however, etc.). often strengthened by adding oun, de~pote  oun (de~potoun)
dia  he~s  de~pote  oun  epiphaneias (dia  he~sde~potoun  epiphaneias) : through which surface so ever
+ epiphaneias > he~  epiphaneia : surface, the part which is visible in a body, surface of a body





7. Hoti  oude  kine~sin  tina  metabatike~n  poieitai  he~  ge~.

You can see the Greek text on archive.org


Today's part starts from the middle of this page.





ti  de~  oun  ko~lyei  ton  e~kribo~kota  men  tas 
panto~n  to~n  astero~n  kai  he~liou  kai  sele~ne~s  kine~seis,
hopo~s  auton  me~denos  to~n  sche~matismo~n  me~te  ho  topos
me~te  ho  chronos  lanthanoi,  dieile~phota  de  ek  te~s  eti
ano~then  synechous  historias  ho~s  epi  pa~n  auto~n  tas
physeis (see the footnote 2),  kan  me~  tas  kat'  auto  to  hypokeimenon  alla
tas  ge  dynamei  poie~tikas, (see the footnote 3)  hoion  ho~s  te~n  tou  he~liou  hoti  thermainei  kai  te~n  te~s  sele~ne~s  hoti  hygrainei  kai  epi
to~n  loipo~n  homoio~s,  hikanon  de  pros  tauta  toiauta
onta  physiko~s  hama  kai  eustocho~s  ek  te~s  sygkraseo~s (see the footnote 4) 
panto~n  to  idion  te~s  poiote~tos  dialabein,  ho~s  dynasthai 
men  eph'  hekastou  to~n  didomeno~n  kairo~n  ek
====================
footnote 1 : autois in VPMNDE ; autous in ACam.
footnote 2 : ho~s  epi  pa~n  auto~n  tas  physeis is put after dieile~phota  de (in NCam.)
auto~n in PMAE, auta in VDNCam.
tas  physeis in MAEProc., physei in VDNCam., phe~se~ in P.
footnote 3 : poie~tikas in VPMNDECam.1, poiote~tas in ACam.2
footnote 4 : sygkriseo~s in PCam.
====================

(page 12)

te~s  tote  to~n  phainomeno~n  scheseo~s  tas  tou  periechontos
idiotropias  eipein,  hoion  hoti  thermoteron  e~
hygroteron  estai,  dynasthai  de  kai  kath'  hena  hekaston
to~n  anthro~po~n  te~n  te  kath'  holou  poiote~ta  te~s

(6)

idiosygkrasias  apo  tou  kata  te~n  systasin  perechontos
synidein,  hoion  hoti  to  men  so~ma  toiosde,  te~n
de  psyche~n  toiosde,  kai  ta  kata  kairous  sympto~mata
dia  tou  to  men  toionde  periechon  te~i  toia~ide  sygkrasei
symmetron  e~  kai  prosphoron  ginesthai  pros  euexian,  
to  de  toionde  asymmetron  kai  prosphoron  pros  
kako~sin ?  alla  gar  to  men  dynaton  te~s  toiaute~s
katale~pseo~s  dia  touto~n  kai  to~n  homoio~n  esti
synidein.


=-=-=  -  =-=-=  -  =-=-=

+ de~ : early October
so, then (ised to make a transition, with or without inference)
+ oun : early October
then, therefore (in inference, strengthened like de~ oun)
+ ko~lyei > ko~lyo~ : early October
hinder, prevent (+acc. and inf., or +acc. and pt.)  /  (sg.3 as impersonal) ouden  ko~lyei +acc and inf. (there is nothing that hinder ...), ti  ko~lyei +acc. and inf. (What prevents ... to ...?)
+ e~kribo~kota > pf.pt. of akriboo~ : October 9
make ... exact, make ... accurate  /  investigate ... accurately
+ hopo~s (+opt.) : October 9
whenever
+ lanthanoi > lanthano~ : October 9
make ... (acc.) forget about ... (gen.)
+ dieile~phota > pf.pt. of dialambano~ : October 9
take severally, receive severally (like 1. each person receives severally, 2. you take each thing severally)  /  divide ... and ... in thought, distinguish, define  /  grasp ... with the mind  /  handle, treat
+ eti : October 11
strengthens comparative --- e.g. eti  ma~llon (yet more) - eti  anousteros (still more foolish) - eti  echthio~n (still more hateful)  /  strengthens adverbs --- e.g. eti  ano~ (yet higher up)
+ synechois > suneche~s : (in space) continuous, joined together without a gap  /  (in time) continuous, unintermittant
+ historias > he~  historia : October 9 
inquiry  /  written account of one's inquiry ; systematic or scientific observation ; knowledge obtained that way ; (in empirical medicine) body of recorded cases ; science ; history, narrative, mythology  
+ physeis > he~  physis : October 11
regular order (of nature)
+ kan : (kai  ean) October 14
and if, even if, although
+ hypokeimenon > hypokeimai : October 11
lie under  /  lie under as a principle (according to which a lot of movements or changes occur), lie under as a foundation (upon which anything is put together and constructed or formed), lie under as a presupposition or hypothesis (upon which an argument is built)
後で哲学的な方面の意味調べること
+ poie~tikas > poie~tikos : October 11
vapable of making, effecting, causing effects, creative, productive
+ hoion : October 14
as, just as  /  for instance
----- hoion is sometimes accompanied by an adverb of the same meaning such as ho~s, making ''hoion  ho~s''
+ hoti : October 14
that ... ----- e.g. say that ..., understand that ... ----- the hoti ... construction and the acc. and infinitive construction seems to be often mixed up, accprding to LSJ, but among sample sentences I couldnt find such a construction as goes like dialambano~  te~n  physin  tou  he~liou  hoti  theimainei  
/  
+ hikanon > hikanos : Oct 23, 2017
sufficing, becoming, befitting, enough, enough for ... (+dat., or + eis, epi, pros ti)
+ eustocho~s > eustochos : Oct 23
well aimed  /  aiming well  /  guessing well  /  successful
cf. eustocheo~ : hit (the mark, +gen.)  /  succeed
+  dialabein > aor. inf. of dialambano~ : receive severally, take severally  /  divide  /  distinguish  /  determine, define  /  think, perceive, grasp  /  handle, treat
+ idios : October 23
unusual  /  distinct, strange
+ ho  kairos : October 23
due measure, due proportion, fitness  /  exact time  /  critical time  /  opportunity  /  season (of the year)  /  (generally) time, period
+ schesis > he~ schesis : October 23
state, conditiin  /  nature, quality  / relation 
+ hygroteron > hygros : wet, moist, rainy
+
+ idiosygkrasias > he~  idiosygkrasia : November 9
peculiar temperament or habit of body, idiosyncrasy
+ systasin > he~  systasis : November 9
gathering densely into a solid substance ; density, solidity  /  coming into existence, formation  /  composition, structure, constitution
+ kairous > kairos : November 12
due measure, proportion, fitness  /  vital part of the body  /  exact time for something to happen or to do, critical time, season for something, opportunity ----- es  kairon, es auton kairon, eis deonta kairon, en kairo~i, epi kairou, kata kairon (all mean ''in season'', ''at the due time'')
/  season of the year  /  time, period (in most general sense)  /  advantage, profit
+ sympto~mata > to  sympto~ma : November 15
anything that happens  /  property, attribute
+ symmetron > symnetros (the same form for masc. and femin.) : November 15
in measure, proportionable, exactly suitable (+dat., or +pros ...)  /  (without dat. or pros) in right measure, in due proportion
+ prosphoron > prosphoros (the same form for masc. and femin.) : November 15
serviceable, useful (+dat., or +pros ...) /  suitable, fitting (+dat., or +pros ...)
+ kako~sin > he~  kako~sis :  the meaning here must be the opposite of euexia
+
+ alla : November 16
at least ----- construction : even if ..., AT LEAST .. ----- though ..., AT LEAST ...
+ synidein > syneidon, aor.2 of synorao~, synidein is aor.2 inf. : see  /  see mentally, conprehend
=-=-=     =-=-=     =-=-=

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

October 10
But (de~  oun), what (* ti, what kind of inaccuracy, what kind of erroneous view) would prevent (* ko~lyei) a careful experienced observer of (* ton  e~kribo~kota) the movements (tas  kine~seis) of all (* panto~n) the planets (* to~n  astero~n, maybe plus fixed stars) and (* kai) the sun (* he~liou) and (* kai) the moon (* sele~ne~s), in such a manner where (* hopo~s) neither (* me~te) the place (* ho  topos) nor (* me~te) the time (* ho  chronos) makes (* lanthanoi) him (* auton) forget (* lanthanoi) about any (* me~denos) of the arrangements (* to~n  sche~matismo~n) of those heavenly bodies (* supplemented by me), ***

(*** the meaning is like this : as long as he doesn't lose track of the changing arrangements, configurations, dispositions, of the heavenly bodies any time any where, keeping observation anywhere he is, any time it is)

October 16
or (* de) if he has (* dieile~phota) comprehensive (* ho~s  epi  pa~n) but distinct knowledge of each of (* dieile~phota) their (* auto~n, = the heavenly bodies') natural orders (* tas  physeis, natural rules, natural regularity), given him from (* ek) the observed data (* te~s  historias) that has been coninuously made and handed down (* synechous) from very old times (* eti  ano~then)  ----- even in such cases where (* kan) those orders (* tas) are (* supplemented by me) causing their effects (* poie~tikas) not (* me~) in a substantial and constant manner, always, without fail (* kata  to  hypokeimenon) but (* alla) only (* ge) by possibility, i.e. accidentally or not always, not so constantly (* dynamei), ----- for example (* hoion  ho~s), the order (* te~n, the rule, regularity) of the sun (* tou  he~liou) that (* hoti) it warms (* thermainei), and (* kai) the order (* te~n, the rule, regularity) of the moon (* te~s  sele~ne~s) that (* hoti) it
moistens (* hygrainei) and (* kai) with (* epi) the rest of the planets (* to~n 
loipo~n) in the same manner (* homoio~s) ?

November 20, November 25, December 1
And (* de) as (* pros) those things (* tauta) being (* onta) so (* toiauta), it is fitting (* hikanon) that you (* supplemented by me) take out separately (* dialabein) the difference (* to  idion) of each of those things' quality (* te~s  poiote~tos), 

so that (* ho~s +inf.) at (* epi) each (* hekastou) of the given (* didomeno~n) time (* to~n  kairo~n), it would be possible (* dynasthai) to tell (* eipein) the peculiar turn (* tas  odiotropias) of the atmosphere (* tou  periechontos) of that moment (* supplemented by me, though much redundant), according to (* ek) the condition (* te~s  scheseo~s) of the phenomena (* to~n  phainomeno~n) at that time (* tote), 

for example (* hoion), to tell that (* hoti) it will be (* estai) hotter (* thermogeron) or (* e~) it will be (* estai) more wet (* hygroteron)

December 14, December 19
and (* de) also (* kai) it would be possible (* dynasthai) to observe (* synidein), while observing (* kata) each (* hekaston) one (* hena) of human beings (* to~n  anthro~po~n), the (* te~n) general (* kath  holou) quality (* poiote~ta) of their idiosyncracy (* te~s  idiosygkrasias), from the data about (* apo) the environment (* tou  perechontos, the atmosphere) during the time of (* kata) their bodies' formation (* te~n  systasin), such (* hoion) as (* hoti) 

in respect of the body (* to  so~ma) such and such quality (* toiosde), or (* de), in respect of the mind (* te~n  psyche~n) such and such quality (* toiosde),

December 19, December 20
as well as (* kai) the quality (* ta  sympto~mata) of (* kata) time (* kairous) of their birth (* supplemented by me), from the data that (* dia) such and such (* toionde) environment (* to  perechon, the atmosphere) becomes (* ginesthai) proportionate and fitting (* symmetron) to human body and mind (* supplemented by me), or (* e~) even (* kai) promotive (* prosphoron) for (* pros) a good condition (* euexian) of a person's idiosyncracy (* supplemented by me), and (* de) such and such environment  (* to  toion) becomes (* supplemented by me) out of proportion (* asymmetron) to human body and mind (* supplemented by me) and (* kai) leading (* prosphoron) to (* pros) the bad condition (* kako~sin) of a person's body and mind (* supplemented by me).

December 20
For (* gar) at least (* alla) it is easy (* esti) to see (* synidein) the possibility (* to  dynaton) of such way of (* toiaute~s) understanding (* te~s  katale~pseo~s) through (* dia) those data (* touto~n) and (* kai) other similar data (* to~n  homoio~n).

=-=-=     =-=-=     =-=-=




          Hoti  de  euprophasisto~s  men,  ou  prose~kon
テトラビブロス 第2章 翻訳と単語の意味 パート5

archive.org で見れる本文。
これからやるのは 334/802 ページです。








para  mentoi  to  me~te  
auto~n  touto~n  tous  chronous  kai  tous  topous  hypo
apeirias  akribo~s  dynasthai  katanoein,  me~te  tas  to~n  
plano~meno~n  astero~n  periodous,  pleiston  kai  autas
symballomenas,  to  pollakis  autois (see the footnote 1)  sphallesthai  symbainei.

=====     =====

<< 日本語訳 >>

10月2日
まさに (* mentoi) これらの観察がされる (* auto~n  touto~n) 時間 (* tous  chronous) と (* kai) 場所を (* tous  topous)、経験の不足 (* apeirias) のために (* hypo) 正確に (* akribo~s) することが (* katanoein) できない (* to  me~  dynasthai) 場合 (* para)、さまよう (* plano~meno~n) 星たちの (* to~n  astero~n つまり惑星たちの) 軌道とそれを一周する周期を (* tas  periodous)、加えて (* kai) 特に (* pleiston) それらの軌道が (* autas) 交わるときを (* symballomenas)、経験の不足ゆえに正確に知り得ない場合 (* 補足)、これらの観察には (* autois) しばしば (* pollakis) 誤りが (* to  sphallesthai) 付き物である (* symbainei)。

=====     =====
+ para (+acc.) : September 28, 2017
contrary to ..., against ...  /  except ...  /  on account of ..., because of ..., by means of ...
+ mentoi  
+ apeirias > he~  apeiria : September 28
want of skill, inexperience
+ katanoein > katanoeo~ : September 28
kata, in forming a compound word, is frequently used to strengthen the notion of the simple verb
+ periodous > he~  periodos : September 28
going round  /  going round in a circle, coming round to the starting point, circuit  /  (of events) periodic recurrence, cycle  /  (of time) cycle of time, period of time  /  (astronomy) orbit of a heavenly body
+ symballomenas > symballo~ : September 28
throw together  /  bring together ..., unite, combine, fit  /  compare  /  (in the middle voice) reckon, compute  /  (in the middle voice) interpret
+ sphallesthai > sphallo~ : October 2
make ... to fall, overthrow ... by tripping (literally in wrestling)  /  overthrow, overturn, foil, balk, baffle (someone's attempt)  /  (in passive voice) err, go wrong, be mistaken
+

+

=====     =====

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

=====     =====








ti  de~  oun  ko~lyei  ton  e~kribo~kota  men  tas 
panto~n  to~n  astero~n  kai  he~liou  kai  sele~ne~s  kine~seis,
hopo~s  auton  me~denos  to~n  sche~matismo~n  me~te  ho  topos
me~te  ho  chronos  lanthanoi,  dieile~phota  de  ek  te~s  eti
ano~then  synechous  historias  ho~s  epi  pa~n  auto~n  tas
physeis (see the footnote 2),  kan  me~  tas  kat'  auto  to  hypokeimenon  alla
tas  ge  dynamei  poie~tikas, (see the footnote 3)  hoion  ho~s  te~n  tou  he~liou  hoti  thermainei  kai  te~n  te~s  sele~ne~s  hoti  hygrainei  kai  epi
to~n  loipo~n  homoio~s,  hikanon  de  pros  tauta  toiauta
onta  physiko~s  hama  kai  eustocho~s  ek  te~s  sygkraseo~s (see the footnote 4) 
panto~n  to  idion  te~s  poiote~tos  dialabein,  ho~s  dynasthai 
men  eph'  hekastou  to~n  didomeno~n  kairo~n  ek
====================
footnote 1 : autois in VPMNDE ; autous in ACam.
footnote 2 : ho~s  epi  pa~n  auto~n  tas  physeis is put after dieile~phota  de (in NCam.)
auto~n in PMAE, auta in VDNCam.
tas  physeis in MAEProc., physei in VDNCam., phe~se~ in P.
footnote 3 : poie~tikas in VPMNDECam.1, poiote~tas in ACam.2
footnote 4 : sygkriseo~s in PCam.
====================

(page 12)

te~s  tote  to~n  phainomeno~n  scheseo~s  tas  tou  periechontos
idiotropias  eipein,  hoion  hoti  thermoteron  e~
hygroteron  estai,  dynasthai  de  kai  kath'  hena  hekaston
to~n  anthro~po~n  te~n  te  kath'  holou  poiote~ta  te~s

(6)

idiosygkrasias  apo  tou  kata  te~n  systasin  perechontos
synidein,  hoion  hoti  to  men  so~ma  toiosde,  te~n
de  psyche~n  toiosde,  kai  ta  kata  kairous  sympto~mata
dia  tou  to  men  toionde  periechon  te~i  toia~ide  sygkrasei
symmetron  e~  kai  prosphoron  ginesthai  pros  euexian,  
to  de  toionde  asymmetron  kai  prosphoron  pros  
kako~sin ?  alla  gar  to  men  dynaton  te~s  toiaute~s
katale~pseo~s  dia  touto~n  kai  to~n  homoio~n  esti
synidein.

=-=-=     =-=-=     =-=-=

<< 日本語訳 >>


10月10日
しかし (* de~  oun) 一体何が (* ti どんな知識の不正確さが、どんな誤りが) 支障となるだろう (* ko~lyei) 、

惑星 (* to~n  astero~n 恒星も含めて言っているかも) や (* kai) 太陽 (* he~liou) や (* kai) 月の (* sele~ne~s) 動きを (* tas  kine~seis) 

----- 場所 (* ho  topos) のちがい (* 補足) も (* me~te) 時間 (* ho  chronos) のちがい (* 補足)
も (* me~te) 彼に (* auton) これら天体の (* 補足) 配置の ( to~n  sche~matismo~n) どれ1つとして (* me~denos) 忘れさせる (* lanthanoi) ことがない (* me~denos, me~te) ようなしかたで (* hopo~s)。***

(*** ここの意味はつまり : どこにいても、いついかなるときも、天体の配置の観察を怠ることなく)

詳細に観察してきたような人に対して (* ton  e~kribo~kota)?

10月15日
また或いは (* de)、
彼の時代よりさらに (* eti) 前の時代から (* ano~then) 途切れることなく (* synechous) 記録されてきた観察データ (* te~s  historias) から (* ek) 全般的に (* ho~s  epi  pa~n)、それらの (* auto~n 天体の) 規則性についての知識を (* tas  physeis) ----- その規則性というのが (* tas) たとい (* kan) 本質的にいつも (* kata  to  hypokeimenon) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) というのではなくて (* me~) むしろ (* alla) ただ (* ge) 付帯的に付随的に (* dynamei) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) ことがあるというだけ (* dynamei の訳の一部) であるにせよ (* kan の訳の一部) ----- 例えば (* hoion  ho~s) 太陽の (* tou  he~liou) あたためる (* thermainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (* kai) 月の (* te~s  sele~ne~s) 湿らせる (* hygrainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (*
kai) その他の残りの惑星 (* to~n  loipo~n) に関しても (* epi) 同様の規則性についての知識を (* homoio~s)、継承してしかもそれぞれ別々に分けて項目ごとに知っている人にとって (* dieile~phota)、いったいどんな不正確さや誤った考えが支障となるだろうか? (* 補足)

11月6日
だから (* de)、そういったふうにある (* toiauta  onta) これらの事柄 (* tauta) に関しては (* pros) すべてが (* panto~n) 混ざり合った状態 (* te~s  sygkraseo~s) の中から (* ek) 自然科学的に (* physiko~s) また同時に (* hama  kai) 的確に的を射るように (* eustocho~s) それぞれの (* 補足) 個別的な (* to  idion) 性質を (* te~s  poiote~tos) 別々に分けて理解する (* dialabein) のがよろしいのである (* hikanon)。

11月7日、11月9日
そうすれば (* ho~s +inf. の意訳) 観察がされた (* didomeno~n の意訳) 季節や時期の (* to~n  kairo~n) それぞれ (* hekastou) ごとに (* epi)、我々の眼前に現れた事物が (* to~n 
phainomeno~n) そのとき (* tote) どんなであるか (* te~s  scheseo~s) に即して (* ek) 周囲の環境の (* tou  periechontos) いろいろな 特徴を (* tas  idiotropias) 語ること (* eipein) ができるようになるのではないか (* ho~s  dynasthai) 

----- 例えば (* hoion) もっと暑く (* thermoteron)、または (* e~) もっと湿度が高く (* hygroteron) なるだろう (* estai) などと (* hoto) -----?

また (* de) 人 (* to~n  anthro~po~n) それぞれ一人一人 (* hena  hekaston) ごとに (* kata) 体質の (* te~s  idiosygkrasias) 全般的な (* kat' holou) 性質を (* te~n  poiote~ta) 誕生するときの (* te~n  systasin 形成しつつあるときの) 環境 (* tou  periechontos) から (* apo) いっしょに観察し見抜くこと (* synidein) ができるのではないか (* dynasthai)

----- 例えば (* hoion) 身体的には (* to  so~ma) これこれのように (* toiosde)、精神的には (* te~n  psyche~n) これこれのように (* toiosde) 彼はなるだろう (* 補足) などと (* hoti) ---?

11月14日、11月15日
そしてまた (* kai) その人の (* 補足) 心臓や脳などの重要な内臓器官 (* kairous) が (* kata) どういった特徴を持つかということを (* ta  sympto~mata) 語ることができるのではないか (* 補足)、
その人の誕生の際の (* 補足) これこれの (* toionde) 環境が (* to  periechon) これこれのような (* toia~ide) 配合のされかたにおいて (* te~i  sygkrasei) 釣り合いがとれており (* symmetron) しかも (* e~  kai) その人の (* 補足) 体の健康な状態 (* euexian) がつくられるために (* pros) 役立つものに (* prosphoron) なっていること (* tou  ginesthai) を見ることによって (* dia)、
または (* de) 釣り合いのとれていない (* asymmetron) そして (* kai) 病的な体の状態 (* kako~sin) がつくられるために (* pros) 働く (* prosphoron)  これこれのような (* toionde) 環境が (* to  periechon) 生じていること (* tou  ginesthai) を見ることによって (* dia)?

=-=-=  -  =-=-=  -  =-=-=

+ de~ : early October
so, then (ised to make a transition, with or without inference)
+ oun : early October
then, therefore (in inference, strengthened like de~ oun)
+ ko~lyei > ko~lyo~ : early October
hinder, prevent (+acc. and inf., or +acc. and pt.)  /  (sg.3 as impersonal) ouden  ko~lyei +acc and inf. (there is nothing that hinder ...), ti  ko~lyei +acc. and inf. (What prevents ... to ...?)
+ e~kribo~kota > pf.pt. of akriboo~ : October 9
make ... exact, make ... accurate  /  investigate ... accurately
+ hopo~s (+opt.) : October 9
whenever
+ lanthanoi > lanthano~ : October 9
make ... (acc.) forget about ... (gen.)
+ dieile~phota > pf.pt. of dialambano~ : October 9
take severally, receive severally (like 1. each person receives severally, 2. you take each thing severally)  /  divide ... and ... in thought, distinguish, define  /  grasp ... with the mind  /  handle, treat
+ eti : October 11
strengthens comparative --- e.g. eti  ma~llon (yet more) - eti  anousteros (still more foolish) - eti  echthio~n (still more hateful)  /  strengthens adverbs --- e.g. eti  ano~ (yet higher up)
+ synechois > suneche~s : (in space) continuous, joined together without a gap  /  (in time) continuous, unintermittant
+ historias > he~  historia : October 9 
inquiry  /  written account of one's inquiry ; systematic or scientific observation ; knowledge obtained that way ; (in empirical medicine) body of recorded cases ; science ; history, narrative, mythology  
+ physeis > he~  physis : October 11
regular order (of nature)
+ kan : (kai  ean) October 14
and if, even if, although
+ hypokeimenon > hypokeimai : October 11
lie under  /  lie under as a principle (according to which a lot of movements or changes occur), lie under as a foundation (upon which anything is put together and constructed or formed), lie under as a presupposition or hypothesis (upon which an argument is built)
後で哲学的な方面の意味調べること
+ poie~tikas > poie~tikos : October 11
vapable of making, effecting, causing effects, creative, productive
+ hoion : October 14
as, just as  /  for instance
----- hoion is sometimes accompanied by an adverb of the same meaning such as ho~s, making ''hoion  ho~s''
+ hoti : October 14
that ... ----- e.g. say that ..., understand that ... ----- the hoti ... construction and the acc. and infinitive construction seems to be often mixed up, accprding to LSJ, but among sample sentences I couldnt find such a construction as goes like dialambano~  te~n  physin  tou  he~liou  hoti  theimainei  
/  
+ hikanon > hikanos : Oct 23, 2017
sufficing, becoming, befitting, enough, enough for ... (+dat., or + eis, epi, pros ti)
+ eustocho~s > eustochos : Oct 23
well aimed  /  aiming well  /  guessing well  /  successful
cf. eustocheo~ : hit (the mark, +gen.)  /  succeed
+  dialabein > aor. inf. of dialambano~ : receive severally, take severally  /  divide  /  distinguish  /  determine, define  /  think, perceive, grasp  /  handle, treat
+ idios : October 23
unusual  /  distinct, strange
+ ho  kairos : October 23
due measure, due proportion, fitness  /  exact time  /  critical time  /  opportunity  /  season (of the year)  /  (generally) time, period
+ schesis > he~ schesis : October 23
state, conditiin  /  nature, quality  / relation 
+
+ idiosygkrasias > he~  idiosygkrasia : November 9
peculiar temperament or habit of body, idiosyncrasy
+ systasin > he~  systasis : November 9
gathering densely into a solid substance ; density, solidity  /  coming into existence, formation  /  composition, structure, constitution
+ kairous > kairos : November 12
due measure, proportion, fitness  /  (in pl.) vital parts of the body  /  exact time for something to happen or to do, critical time, season for something, opportunity ----- es  kairon, es auton kairon, eis deonta kairon, en kairo~i, epi kairou, kata kairon (all mean ''in season'', ''at the due time'')
 /  season if the year  /  time, period (in most general sense)  /  advantage, profit
+ sympto~mata > to  sympto~ma : November 15
anything that happens  /  property, attribute
+ symmetron > symnetros (the same form for masc. and femin.) : November 15
in measure, proportionable, exactly suitable (+dat., or +pros ...)  /  (without dat. or pros) in right measure, in due proportion
+ prosphoron > prosphoros (the same form for masc. and femin.) : November 15
serviceable, useful (+dat., or +pros ...) /  suitable, fitting (+dat., or +pros ...)
+ kako~sin > he~  kako~sis :  the meaning here must be the opposite of euexia

=-=-=     =-=-=     =-=-=

<< ENGLISH  TRANSLATION >>

October 10
But (de~  oun), what (* ti, what kind of inaccuracy, what kind of erroneous view) would prevent (* ko~lyei) a careful experienced observer of (* ton  e~kribo~kota) the movements (tas  kine~seis) of all (* panto~n) the planets (* to~n  astero~n, maybe plus fixed stars) and (* kai) the sun (* he~liou) and (* kai) the moon (* sele~ne~s), in such a manner where (* hopo~s) neither (* me~te) the place (* ho  topos) nor (* me~te) the time (* ho  chronos) makes (* lanthanoi) him (* auton) forget (* lanthanoi) about any (* me~denos) of the arrangements (* to~n  sche~matismo~n) of those heavenly bodies (* supplemented by me), ***

(*** the meaning is like this : as long as he doesn't lose track of the changing arrangements, configurations, dispositions, of the heavenly bodies any time any where, keeping observation anywhere he is, any time it is)

October 16
or (* de) if he has (* dieile~phota) comprehensive (* ho~s  epi  pa~n) but distinct knowledge of each of (* dieile~phota) their (* auto~n, = the heavenly bodies') natural orders (* tas  physeis), given him from (* ek) the observed data (* te~s  historias) that has been coninuously made and handed down (* synechous) from very old times (* eti  ano~then)  ----- even in such cases where (* kan) those orders (* tas) are (* supplemented by me) causing their effects (* poie~tikas) not (* me~) in a substantial and constant manner, always, without fail (* kata  to  hypokeimenon) but (* alla) only (* ge) by possibility, i.e. accidentally or not always, not so constantly (* dynamei), ----- for example (* hoion  ho~s), the order (* te~n) of the sun (* tou  he~liou) that (* hoti) it warms (* thermainei), and (* kai) the order (* te~n) of the moon (* te~s  sele~ne~s) that (* hoti) it moistens (* hygrainei) and (* kai) with (* epi) the rest of the planets (* to~n 
loipo~n) in the same manner (* homoio~s), 


=-=-=     =-=-=     =-=-=




          Hoti  de  euprophasisto~s  men,  ou


字数制限の関係でパート4になりました。この1の5はここで終わりです。


kai katholou d' an synebainen, eiper me~ hyp'

(line 10)
auton ton ise~merinon eiche te~n thesin he~ ge~, pros
arktous de e~ pros mese~mbrian apeklinen pros ton
heteron to~n polo~n, to me~keti me~de (see the footnote) pros aisthe~sin en
tais ise~meriais tas anatolikas to~n gno~mono~n skias
tais dytikais ep' eutheias gignesthai kata to~n paralle~lo~n

(line 15)
to~i horizonti epipedo~n, hoper antikrys pantache~
theo~reitai parakolouthoun. phaneron d' autothen, hoti
me~de te~n trite~n to~n theseo~n hoion te procho~rein hekatero~n
to~n en tais pro~tais enantio~mato~n ep' aute~s
sumbe~someno~n.


====================

<< 日本語訳 >>

7月4日、7月6日、7月13日
そして (* de)   
万一 (* eiper) 大地が (* he~ ge~) その (* 補足) 位置を (* te~n theisin) 天球を横ざまにまっぷたつに分ける円 (* ton ise~merinon 天の赤道) の真下に (* hypo auton) 持ってい (* eiche) なかった (* me~)としたら (* eiper)、
そして (* de) 天球の両極のうちの (* to~n polo~n) どちらか (* heteron) に (* pros),、つまり (* 補足) おおぐま座 (* arktous つまり北) の方向に (* pros) かまたは (* e~) 正午の太陽 (* mese~mbrian つまり南) の方向に (* pros) 寄っていた (* apeklinen) としたら (* eiper)、

7月4日
我々が (* 補足) 感覚するかぎり (* aisthe~sin) においては (* pros) 春分秋分の日 (* tais ise~meriais) に (en)、

7月4日、7月5日、7月13日
地平線の方向に (* to~i horizonti 東西南北に) 隣り合った (* paralle~lo~n) 大地の面々 (* to~n epipedo~n)*** のすべてにおいて (* kata)

(*** この epepedon という用語、いまいちわからないのですが、プトレマイオスのイメージでは地平線の切り取る周囲360度の円い面は、天球のちょうど半分をその上に眺めることができるので、地球をちょうど半分に割った断面のようなものだ、と考えられているらしく、で、その円い断面を緯度または経度に沿っていくつも無数に並べて頭の中に仮想してみると、プトレマイオスの使う horizo~n とか epipedon という用語が理解できるような気がします、7月5日)

7月4日、7月5日、7月13日
日時計の腕の (* to~n gno~mono~n) 日の出のときの (* anatolikas) 影が (* tas skias) 日没時の (* dytikais) 影に対して (* tais, それに skiais を補足) 直線 (* eutheias) 上に (* epi) 来ることが (* gignesthai) 絶対にない (me~keti me~de) ということが (* to,)、***

(*** つまり、日の出のとき太陽が真東より南寄りまたは北寄りの方向から指し、日没時に真西より南寄りまたは北寄りの方向から射すことになるからでしょう。7月13日)

あまねく至るところで (* katholou) 起こっていたであろう (* an synebainen)。

7月5日、7月13日
しかしそれが (* haper 直線上に来るということが) 実際にいつも事実であるということは (* parakolouthoun) どう見ても (* pantache~) 直接じかに (* antokrys) 観察される (* theo~reitai) のである。

7月13日
で (* de) 自ずと (* autothen) 明らかであろう (* phaneron)、3つ仮定された大地の天球の中に占める (* 補足) 位置のうち (* to~n theseo~n) 第3のやつ (* te~n trite~n) もやはり (* 補足) うまくつじつまが合い (* procho~rein) えない (* me~de, hoion te) ということは (* hoti)。最初の (* pro~tais) 2つの位置 (* tais thesesin を補足して) にあった (* en) 矛盾が (* to~n enantio~mato~n) それぞれどちらも (* hekatero~n) この第3の (* 補足) 位置 (* aute~s) には (* epi) あるであろうから (* symbe~someno~n)。

====================
+ eiche > impf. of echo~
+ mexe~mbrian > he~ mese~mbria : July 4
midday, noon / the south
+ apekliben > impf. of apoklino~
+ me~keti : no more, no longer, no further
cf. me~ : me~ is sometimes repeated like me~ me~, to emphasise the negative meaning
+ ise~meriais > he~ ise~meria : equinox, used also in pl.
+ anatolikas > anatolikos : eastern
cf. he~ anatole~ : (of any heavenly body) rising / the quarter where the sun rises, the east
+ gno~mono~n > ho gno~mo~n : July 6
one who knows, one who discerns, one who examines / pointer of the sun dial / mark / rule
+ skias > he~ skia : shadow
+ dytikais > dytikos : (of heavenly bodies) setting / western
+ paralle~lo~n > paralle~los : July 13
beside one another, side by side ----- hai paralle~lai (grammai) means parallel lines ----- paralle~loi kykloi means the five zones (i dont know what ths five zones are) ----- ho paralle~los kyklos means the latitude
cf. to klima : terrestrial latitude / direction, carfinal point / seven latitudinal strips in the oikoumene~
+ epipedo~n > epipedos : level, flat / (in geometry) plane, superficial, as distinguished from solid, 3d
+ antikrys (adverb) : July 5
straight n, right on, directly / outright, openly, without disguise
+ parakolouthoun > parakoloutheo~ : July 5
(of men and animals) follow, accompany / (of things, from solid things to abstract notions) follow, accompany ; (of a rule) hold good (dia ..., throughout ...) ; (of a quality) constantly accompany, inseparably connects itself (to a thing) ; (of cause and effect)
+
+ procho~rein > procho~reo~ : July 13
+ hekatero~n > hekateros : July 13
each of two, either, each singly
come forward, advance / go on well, prosper, be successful
+ enantio~mato~n > enantio~ma : obstacle, hindrance / contradiction, discrepancy

====================

<< English translation >>

====================




7月25日 火曜日
新しい文にとりかかる。単語を調べはじめる。単語2つ調べる。
7月26日 水曜日
単語を5つ調べる。訳を始める。
7月27日 木曜日
訳を続ける。プトレマイオスがどういうイメージを頭に浮かべて書いてるのか、理解が難しい。単語2つ調べる。
7月28日 金曜日
プトレマイオスのイメージしている図がどういうものか、なんとなくわかった感じで、この箇所の訳できた。少し曖昧。この章はここで終わりだけど、プトレマイオスがこの章で書いていることを見ると、天球の模型を実際にしろ頭の中だけにしろ作って、それを動かしてみながら書いているようだ。この章ではぼくの期待している 3d 的な天文学をしていない。




7月26日、7月27日、7月28日、2017年
また (* de) 簡単に言ってしまうと (* synelonti eipein)、
日ごとの (* to~n nychthe~mero~n) 月の満ち欠け (* tas auxomeio~seis) の (* peri) 規則 (* he~ taxis) の観察結果は (* theo~roumene~)、もし (* genitive absolute の訳) 大地が (* te~s ge~s) 天球の (* 補足) 真ん中に (* mese~s) 置かれていなかったら (* me~ hypokeimene~s)、 すっかり (* teleon) めちゃくちゃになってしまうだろう (* an sygchtheie~)。


7月26日、7月27日、7月28日、2017年
なぜなら (* genitve absolute の意訳) 月は (* te~s sele~ne~s) 満月を (* tas ekleipseis 単語の意味として月蝕ですが、ここでは上の auxomeio~seis に合わせて満月と訳しました)、空、天球の (* tou ouranou) すべての (* panta) 側 (* ta mere~) を通って (* kata)、太陽に対して (* to~i he~lio~i) 正反対の (* kata diametron) 位置 (* te~n stasin) まで (* pros) 来ることによって (* 補足) 実現するということが (* apoteleisthai) ありえ (* dynasthai) なくなるだろう (* me~de) からだ (* genitive absolute)。


7月26日、7月27日、7月28日、2017年
なぜなら (* meta tou ...) 大地が天球の中心にないならば (* 補足、ここではたぶん、地球の位置を天球の中心軸から東か西へ横にずれたところに置いてイメージしてみているんだと思います)、たぶん (* pollakis) 大地は (* te~s ge~s) 天球の (* 補足) 直径 (* tais diametrousais parodois) 上で (* en) 太陽と月に対して (* autois) 間に入る (* epiprosthouse~s) ことはなく (* me~)、
むしろ (* alla) もっと短い (* elattosi) 天球の片っぽ半分の (* tou he~mikykliou) 半径 (* tois
diaste~masin) の中で (* en) 太陽と月の間に入るだろう (* 補足) からだ (* genitive absolute の意訳)。

(line 20)
synelonti d' eipein pa~sa an sygchytheie~ teleon
he~ taxis he~ peri tas auxomeio~seis to~n nychthe~mero~n
theo~roumene~ me~ mese~s hypokeimene~s te~s ge~s meta tou
me~de tas te~s sele~ne~s ekleipseis kata panta ta mere~
tou ouranou pros te~n kata diametron to~i he~lio~i stasin

(line 25)
apoteleisthai dynasthai te~s ge~s pollakis me~ en tais
===================
footnote for line 12 : after me~de there is ti in erased condotion (in D)


(p.20, line 1)
diametrousais parodois epiprosthouse~s autois, alla
en tois elattosi tou he~mikykliou diaste~masin.

========== ========== ==========

<< 日本語訳 >>


========== ========== ==========
+ synelonti > fut.pt. of synaireo~ : July 26, 2017
grasp together, seize together / bring together (in to a place), bring into a small compass ; (in speaking) synelo~n lego~ (i say briefly, in a word), ho~s synelonti eipein (to say briefly in a word), synelonti (saying briefly in a word)
+ sygchytheie~ > aor.passive, opt. of sygcheo~ : July 26
pour (liquid) together, commingle / confuse, make unclear to the viewer / (mentally) confound, trouble / make ... of none effect, for example contract
+ teleon : completely, thoroughly
+ auxomeio~seis > he~ auxomeio~sis : July 25
rise and fall of the tide / waxing and waning f the moon / variation in period (as of the zodiac)
+ nychthe~mero~n > nychthe~meros : July 25
lasting a day-and-night / (as substantive) to nychthe~meron (a night and a day, the space of 24 hours)
+ stasin > he~ stasis : placing, setting / position
+ diametron > diametros : July 26
diametrical ; (in astrology) diametrically opposed
+ aoteleisthai > apoteleo~ : bring ... quite to an end
+ pollakis : often, many times / in many cases
+ diametrousais > diametreo~ : July 26
oass over, traverse / be diametrically opposite to ... (+acc.) ; (without acc. object) be diametrically opposite
+ parodois > he~ parodos : way past, way by which one goes, passage / going ast, going by, passing, entering
+ epiprosthouse~s > epiprostheo~ : July 26
be before something (+dat.) ; (of ccultations or eclipses , be in the way
cf. he~ epiprosthe~sis : being before something, covering something ; especially of eclipses and occultations
+ elattosi > elatto~n : smaller, less (than ..., +gen.)
+ he~mikykliou > he~mikyklios : July 27
semi-circular / (to he~mikyklion as substantive) semi-circle ; hemisphere
+ diaste~masin > to diaste~ma : July 27
interval / distance / (in geometry) radius

========== ========== ==========

<< ENGLISH TRANSLATION >>


========== ========== ==========









z'. Hoti se~meiou logon echei pros ta ourania he~ ge~.

(line 5)
Alla me~n hoti kai se~meiou logon echei pros
aisthe~sin he~ ge~ pros

全8ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

[ 次のページ ]


.
ダクセルくん
ダクセルくん
男性 / AB型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

過去の記事一覧

検索 検索

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事