<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">
		<channel>
			<title>希・羅語文献の訳し方研究 （旧デ・アニマの訳をいつかやりたい）</title>
			<description>ラテン語とギリシャ語を勉強しはじめて８年くらいです。

「ヘ短調作品３４」
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34
というブログで詩の翻訳をしている方と共同で「ベリー公のいとも豪華なる時祷書」を解読しています。
http://ducdeberry.blogspot.com/</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.</copyright>
		<image>
			<title>希・羅語文献の訳し方研究 （旧デ・アニマの訳をいつかやりたい）</title>
			<url>https://s.yimg.jp/i/jp/blog/iym_img.gif</url>
			<description>ラテン語とギリシャ語を勉強しはじめて８年くらいです。

「ヘ短調作品３４」
http://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34
というブログで詩の翻訳をしている方と共同で「ベリー公のいとも豪華なる時祷書」を解読しています。
http://ducdeberry.blogspot.com/</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun</link>
		</image>
		<item>
			<title>１の７　Ptolemy の Almagest 訳と単語の意味</title>
			<description>&lt;div&gt;archive.org で本文がギリシャ語で見れます。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href=&quot;https://archive.org/stream/syntaxismathema00ptolgoog#page/n29/mode/1up&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://archive.org/stream/syntaxismathema00ptolgoog#page/n29/mode/1up&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;z&amp;#39;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hoti&amp;nbsp; oude&amp;nbsp; kine~sin&amp;nbsp; tina&amp;nbsp; metabatike~n&amp;nbsp; poieitai&amp;nbsp; he~ ge~.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(タイトル)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;７. 大地は場所移動をしないということ。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(title)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;7. that the earth doesn&amp;#39;t make any spatial movement.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kata&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; auta&amp;nbsp; de&amp;nbsp; tois&amp;nbsp; emprosthen deichthe~setai,&amp;nbsp; dioti&amp;nbsp; me~d&amp;#39;&amp;nbsp; he~ntinoun&amp;nbsp; kine~sin&amp;nbsp; eis&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; proeire~mena&amp;nbsp; plagia&amp;nbsp; mere~&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; ge~n&amp;nbsp; hoion&amp;nbsp; te&amp;nbsp; poieisthai&amp;nbsp; e~&amp;nbsp; holo~s&amp;nbsp; methistasthai&amp;nbsp; pote&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; to&amp;nbsp; kentron&amp;nbsp; topou ; ta&amp;nbsp; auta&amp;nbsp; gar&amp;nbsp; synebainen&amp;nbsp; an,&amp;nbsp; haper&amp;nbsp; ei&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; thesin&amp;nbsp; alle~n&amp;nbsp; para&amp;nbsp; to&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;meson&amp;nbsp; echousa&amp;nbsp; etygchanen.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;同様に (*kata&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; auta) 我々が先に言ったことによって (*tois&amp;nbsp; emprosthen) 次のようなことも (*補足) 示されるだろう (*deichthe~setai) : 大地が (*te~n&amp;nbsp; ge~n) 先に (*proeire~mena) 坂になっている (*plagia) と表現された (*proeire~mena)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;in the same way (*kata&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; auta), by the things we have dealt with earlier (*tois&amp;nbsp; emprosthen) it will be revealed (*deichthe~setai) that (*dioti) it is not possible that (*hoion&amp;nbsp; te,&amp;nbsp; me~de) the earth (*te~n&amp;nbsp; ge~n) should make (*poieisthai) any kind of (*he~ntinoun) movement (* kine~son) toward (*eis) the parts (*ta mere~) which was said earlier in our talk (*proeire~mena) to be (*complemented by me) sloping (*plagia) or (*e~) ever (* pote) move itself (*methistasthai) from the place (*tou&amp;nbsp; topou) as the centre of the sphere (*kata&amp;nbsp; to&amp;nbsp; kentron) at all (*holo~s) ;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;as (* gar), if such thing is the case (* ta&amp;nbsp; auta, =if the earth moved), it could go&amp;nbsp; (* synebainen&amp;nbsp; an) as if (* haper&amp;nbsp; ei) the earth (* supplemented by me) happened (* etygchanen) to also have (* kai,&amp;nbsp; echousa) a position (* te~n&amp;nbsp; thesin) other than (* para) the central position (* to&amp;nbsp; meson) of the universe (* supplemented by me).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ emprosthen : (adverb) before, earlier&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ plagia &amp;gt; plagios : slanting&amp;nbsp; /&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; plagia -- the sides&amp;nbsp; /&amp;nbsp; eis&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; plagia -- obliquely&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (of land) sloping --- this meaning of plagios may be related to klima that appeared earlier. (klima means slope, inclination of land. and it meant the inclination of land from north to south, or from where you are to the north, from where you are to the south, from where you are to the west, from where you are to the east, imagined by ancient people.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;ho~st&amp;#39;&amp;nbsp; emoige&amp;nbsp; dokei&amp;nbsp; perisso~s&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;an&amp;nbsp; tis&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; to&amp;nbsp; meson&amp;nbsp; phora~s&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; aitias&amp;nbsp; epi&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ze~te~sein&amp;nbsp; hapax&amp;nbsp; ge&amp;nbsp; tou,&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; he~&amp;nbsp; te&amp;nbsp; ge~&amp;nbsp; ton&amp;nbsp; meson&amp;nbsp; epechei&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;topon&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; kosmou&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; bare~&amp;nbsp; panta&amp;nbsp; ep&amp;#39;&amp;nbsp; aute~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pheretai,&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;so (* ho~ste) to me (* emoige) it seems that (* dokei) people (* tis) will seek for the extra (* epize~te~sein) reasons (* tas&amp;nbsp; aitias) of the motion (* te~s&amp;nbsp; phoras, i.e. the falling motion of objects) toward (* epi) the centre (* to&amp;nbsp; meson, i.e. toward the earth&amp;#39;s centre) more than once, again and again, more than needed (* perisso~s, tou&amp;nbsp; hapax), as the reason is obvious already in the first place that (* hoti) the earth (* he~&amp;nbsp; ge~) has (* occupies) the central (* ton&amp;nbsp; meson) position (* topon) of the universe (* tou&amp;nbsp; kosmou) and (* kai) carries (* pheretai) the weight (* ta&amp;nbsp; bare~) of everything (* panta) upon (* epi) itself (* aute~n).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;まだやりかけです。&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43792163.html</link>
			<pubDate>Tue, 08 Jan 2019 18:59:02 +0900</pubDate>
			<category>天文学</category>
		</item>
		<item>
			<title>Libera Me 訳と単語の意味</title>
			<description>&lt;div&gt;Libera Me は Dies Irae を極度に簡略にしたような内容だと思います。最後の審判の日にわたしを赦してくださいという内容です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda : quando caeli movendi sunt et terra : dum veneris iudicare saeculum per ignem. tremens fractus sum ego,&amp;nbsp; et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. quando caeli movendi sunt et terra. dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. dum veneris iudicare saeculum per ignem. requiem aeternam dona eis domine : et lux perpetua luceat eis. libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;９月２２日土曜日　開始&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;９月２４日月曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;１１月１日木曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;わたしをどうか免除してください、主よ、永遠の死の罰から、かの恐るべき日に。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ lebera &amp;gt; libero : 自由にする、解放する、逃がしてやる --- 何々から、は ab .. (例 : ab morte), ex ... (例 : ex morte), de ... (例 : de morte) または前置詞なしのただの奪格 (例 : morte)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (法律) 赦す、放免する、釈放する&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 誰々を (例 : me) これこれの義務や罰から (例 : de morte) 免除する&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;libera は命令形 imperative です。免除してください、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ me &amp;gt; ego (人称代名詞) : わたし&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;me は対格 accusative です。わたしを、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ domine &amp;gt; dominus (男性名詞) : 目上の人を呼んだり言及したりするとき使う&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;domine は単数 singular、呼格 vocative です。呼びかけるとき使う形です。主よ、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ de (前置詞、奪格をとります) : (何々) から&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ morte &amp;gt; mors (女性名詞) : 死&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;morte は単数 singular、奪格 ablative で、前置詞 de につきます。de morte 死から。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ aeterna &amp;gt; aeternus (形容詞) : 永遠の、いつまでもつづく&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;aeterna は女性 feminine、単数 singular、奪格 ablative です。morte を修飾するため morte と同じ性、数、格になっています。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ in (前置詞、奪格をとる場合と対格をとる場合がありますが、ここでは奪格をとります) : (何々) の中で、(何々) において&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ die &amp;gt; dies (女性名詞あつかいのことも男性名詞あつかいのこともありますが、ここでは女性名詞あつかい) : 日、日にち&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;die は単数 singular、奪格 ablative です。前置詞 in につく形です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ illa &amp;gt; ille (指示形容詞) : あの、その、かの&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;illa は女性 feminine、単数 singular、奪格 ablative です。die を修飾するため die と同じ性 gender、数 number、格 case になっています。in illa die かの日に。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ tremenda &amp;gt; tremendus (tremo の動形容詞形 geruntive)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ tremo : 震える&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (他動詞として対格をとり) (何々に --- 例 : mortem - mors 死、の対格) 身震いする、怯える、恐怖する、恐れる、戦慄する&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;動形容詞 gerundive は、何々されるべき、という意味を持ちますが、tremendus は、恐れられるべき、というような意味になります。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tremenda は女性 feminine、単数 singular、奪格 ablative です。die を修飾するため、die と同じ性 gender、数 number、格 case になっています。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;quando caeli movendi sunt et terra :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; ==&amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;天と地が乱されるときに。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; ==&amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ quando (接続詞) : (何々する、何々が起こる、何々した、何々があった) とき&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ caeli &amp;gt; caelum (中性名詞) または caelus (男性名詞、単数形では使われず複数形 caeli のみ) : 空、大空、天&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;caeli は caelus の複数 plural、主格 nominative です。大空が、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ movendi &amp;gt; movendus (moveo の動形容詞形 gerundive)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ moveo : (物理的。例 : 岩を) 動かす&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (心理的。例 : 心を) 動かす、感動させる、乱す、興奮状態にする、何々するよう促す&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (政治的。例 : 国を、平和を、奴隷たちを) 乱す、騒乱状態に陥れる&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;動形容詞形 movendus は、動かされるべき、動かされなければならない、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;他の動詞の例も見ると、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;libero 解放する、の動形容詞 liberandus は、解放されるべき。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;perdo 失う、の動形容詞 perdendus は、失われるべき。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;scribo 書く、の動形容詞 scribendus は、書かれるべき。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;movendi は男性 masculine、複数 plural、主格 nominative です。caeli (男性名詞、複数、主格) と terra (女性名詞、単数、主格) を同時に修飾するため、男性、複数、主格になっています。&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sunt &amp;gt; sum (動詞) : 英語の be 動詞のような動詞、(何々) である&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sunt は現在 present、複数 plural です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;movendi sunt で、動かされるべきである、動かされることになっている、 (義務、必然、予定)、動かされるだろう (未来)、という意味。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;liberandi sunt で、解放されるべきである、解放されることになっている (義務、必然、予定)、解放されるであろう (未来)、という意味。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;perdendi sunt で、失われるべきである、失われることになっている (義務、必然、予定)、失われるであろう (未来)、という意味。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;scribendi sunt で、書かれるべきである、書かれるはずにっている (義務、必然、予定)、書かれるだろう (未来)、という意味。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ et : = and&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ terra (女性名詞) : 大地&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;terra は単数 singular、主格 nominative です。大地が、という意味です。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;dum veneris iudicare saeculum per ignem. tremens fractus sum ego,&amp;nbsp; et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. quando caeli movendi sunt et terra. dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. dum veneris iudicare saeculum per ignem. requiem aeternam dona eis domine : et lux perpetua luceat eis. libera me, domine, de morte aeterna, in die illa tremenda.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43698883.html</link>
			<pubDate>Sat, 22 Sep 2018 11:23:37 +0900</pubDate>
			<category>クラシック</category>
		</item>
		<item>
			<title>聖歌 A Solis Ortus Cardine 訳と単語帳</title>
			<description>&lt;div&gt;グレゴリオ聖歌などの教会音楽の cd で子供の頃からタイトルが魅力的に感じられるものがありました。レコード店からもらってきたクラシック音楽のカタログの美しいジャケット写真を眺めていると、主にわあーっと目に入るのはヨーロッパ特に北欧の風景写真でしたが、その中でバッハとかのページではひとつひとつの曲のタイトルがしばしばタイトルだけで既に詩的で (イエス・キリストは夜に、とか)、聖書の一節で独特な雰囲気のあるものもあり (バビロン川のほとりで、とか)、なんとなく夢中になるものがありました。中世やルネサンスの音楽の cd のページは古い写本からとられた奇妙な絵がついているし、タイトルも不思議な面白いものが多く (ダビデのホケトゥス、とか)、読んでいてそれだけで中世世界を旅しているような気分を感じていたものです。この歌もその一つです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;a solis ortus cardine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ad usque terrae limitem&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;christum canamus principem&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;natum maria virgine.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;beatus auctor saeculi&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;servile corpus induit,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ut carne carnem liberans&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ne perderet quos condidit.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;castae parentis viscera&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;coelestis intrat gratia ;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;venter puellae baiulat&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;secreta quae non noverat.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;domus pudici pectoris&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;templum repente fit dei ;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;intacta nesciens virum&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;verbo concepit filium.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;gloria tibi domine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;qui natus es de virgine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cum patre et sancto spiritu&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;in sempiterna saecula.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;amen.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;５月１５日火曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;５月１７日木曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;５月２２日火曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;５月２６日土曜日　更新&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;５月２９日火曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１１日月曜日　更新&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１８日月曜日　更新&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;６月２７日水曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月４日水曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月７日土曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月９日月曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;７月１０日火曜日　更新&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月１６日月曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月１７日火曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月１９日木曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月２０日金曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月２５日水曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;７月３１日火曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;８月１０日金曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;９月７日金曜日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;a solis ortus cardine&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;太陽の昇ってくる東方とこちら側の境目になった地域から&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ a (前置詞、奪格 ablative を取ります) : ～から&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ solis &amp;gt; sol (男性名詞) : 太陽&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;solis は属格 genitive です。太陽の、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ ortus &amp;gt; ortus (男性名詞) : 天体が昇ること&amp;nbsp; /&amp;nbsp; solis ortus = 太陽の昇ること、日の出&amp;nbsp; /&amp;nbsp; solis ortus : 東 ; 東方の国、東方の地&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ortus は主格 nominative と形が同じですがここでは属格 genitive です。東の、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ cardine &amp;gt; cardo (男性名詞) : (ドアなどの) ちょうつがい&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (天文学で) 天体が回るちょうつがいのようなところ、天体が回る軸になったところ&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (天文学で) 基本四方位 (北、南、東、西)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (天文学で) 宇宙の中心としての大地&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (天文学で) 夏至&amp;nbsp; / 物事の中心、事態のターニングポイント&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;わかりにくい単語ですが回転するものの中心、それから、変化や移行の境目、というのが基本的な意味のように見えます。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;cardine は単数 singular、奪格 ablative で、前置詞 a に係ります。a cardine は回転の中心点から、境目から、というような意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ad usque terrae limitem&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;はるばる西の地の果て (ヨーロッパの大陸の端っ子のことか) に至るまで&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ ad (前置詞、対格 accusative を取ります) : ～へ&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ usque (副詞) : ずーっと (空間的に、時間的に)&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ terrae &amp;gt; terra (女性名詞) : 大地&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;terrae は単数 singular、属格 genitive です。大地の、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ limitem &amp;gt; limes (男性名詞) : (誰かの土地と誰かのと土地の) 境&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 境の目印の石など&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;東西に引かれた limes decumanus と呼ばれる境と、南北に引かれた cardo と呼ばれる境があった。decumanus (十分の一税のための)。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;limitem は単数 singular、対格 accusative です。ad に係っています。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;christum canamus principem&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;わたしたちキリスト教徒はわたしたちの油を塗られた王をたたえる歌を歌っています。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ christum &amp;gt; christus (形容詞) : 油を塗られた ; 特にイスラエルの王について ; (キリスト教で、名詞として) キリスト、メシア&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;christum は単数 singular、対格 accusative です。名詞として使われているなら、キリストを、という意味です。形容詞として使われているなら principem に合わせて単数、対格にしてるのです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ canamus&amp;nbsp; &amp;gt; cano : 歌う&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 誰々のこと、何々のことをテーマにして歌う&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 讃歌を歌う&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;canamus は現在 present、一人称 1st person、複数 plural で、わたしたちは歌う、という意味です。英語の現在進行形のような意味に取ることもできます。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ principem &amp;gt; princeps (形容詞) : 最初の&amp;nbsp; /&amp;nbsp; もっとも重要な、もっともえらい&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(男性名詞として) : 何々した最初の人、最初に行動を起こした人、長、リーダー、首領、支配者、監督者、いちばんえらい人&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;principem は単数 singular、対格 accusative です。支配者を、などという意味です。形容詞として使われてるとしたら、christum に合わせて単数、対格にしているのです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;natum maria virgine.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;処女のマリアから生まれなさった方をたたえる歌を。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ natum &amp;gt; natus (動詞 nascor の過去分詞) : 生まれた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;natum は男性 masculine、単数 singular、対格 accusative です。principem (または christum) を修飾するため、それに合わせてこのような形になっています。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ maria &amp;gt; maria : マリア&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&amp;lt;&amp;lt;まめちしき&amp;gt;&amp;gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;maria はヘブライの名前のミリアム miriam、モーセの妹だか姉だかがミリアムという名前でしたが、そのミリアムをギリシャ語表記に直した形らしいです。前『めでたし海の星』を訳したとき調べました。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;maria はここでは奪格 ablative という形 (主格と見た目が同じですが) で、マリアから、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ virgine &amp;gt; virgo (女性名詞) : 処女、未婚の女性、おとめ&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virgine は単数 singular、奪格 ablative です。未婚の女性から、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virgo の単数形は次のように格変化します。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virgo 主格　おとめは&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virginis 属格　おとめの&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virgini 与格　おとめに&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virginem 対格　おとめを&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virgine 奪格　おとめから、おとめによって&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;英語の virgin は属格以下の語尾に見える virgin- から来ています。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;beatus auctor saeculi&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;この世界の裕福な支配者が&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ beautus (beo の過去分詞) : 幸せな、喜びで満たされた&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 金持ちな&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;beo : (誰々を) 幸せにする、喜ばせる&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ここでは神/キリストを金持ちな支配層としてイメージしているのだと思います。なぜかというと、次の行の servile と対になっているようだからです。servile は下男の、召し使いの、奴隷の、下層民の、などといった意味があります。富裕な支配者が servile corpus induit 下層民の肉体をまとった。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;beatus は男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。auctor を修飾するためこの形になっています。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ auctor (男性名詞) : 何かをつくりだす人&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 何かの増大を促進すべく尽力する人、何かの成功、繁栄を促進、維持すべく尽力する人&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;auctor は単数 singular、主格 nominative です。つくりだす人は、というような意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ saeculi &amp;gt; saeculum (中性名詞) : 世界&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;saeculi は単数 singular、属格 genitive です。世界の、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;servile corpus induit,&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;召し使いの肉体をまといなさった。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ servile &amp;gt; servilis (形容詞) : 奴隷の、奴隷的な、下男の、下僕の、従僕の、召し使いの、仕える者にふさわしい&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 卑屈な&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;servile は中性 neutral、単数 singular、対格 accusative です。corpus を修飾するためにそういう形になっています。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ corpus &amp;gt; corpus (中性名詞) : 体、肉体&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;corpus はここでは単数 singular、対格 accusative です。体を、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ induit &amp;gt; induo : なになにを着る&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;induit は完了 perfect、三人称 3rd person、単数 singular です。彼は着た、彼女は着た、という意味です。主語は前の行の auctor (支配者は) です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ut carne carnem liberans&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;肉から肉を解放するため、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;* 正しい理解のしかたは知らないので、文法と libero という動詞の意味だけ説明します。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;刑、告訴、債務、義務、苦しみ、境遇、牢屋、場所などから、誰々を解放する、免除する、赦す、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;または、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;何々してやることによって誰々を (刑、告訴、債務、義務、苦しみ、境遇、牢屋、場所などから) 解放する、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ぼくの当てずっぽの試訳 :&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;肉 (をまとうことに伴う惨めな境遇) から肉 (をまとった人々) を解放するため、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;肉 (をまとうこと) によって (肉をまとった人々の苦しい境遇を理解し、彼らの) 肉を (苦しい境遇から) 解放し、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(支配者であるご自身が) 肉 (をまとうこと) によって肉 (をまとった召し使いたち) が赦されるように、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(ご自分の) 肉と引き換えに (人々の) 肉を支払う義務を帳消しにするため、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(ご自分が) 肉 (を犠牲に捧げること) によって (人々の) 肉 (を犠牲に捧げる義務) を帳消しにするため、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(ご自分が) 肉 (に刑を受けること) によって (人々の) 肉 (に受ける刑) を帳消しにするため、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ ut (接続詞、目的や結果を表す) : (何々する)ように、(何々が起こる) ように、(何々する) ために ----- 例 : 事故を防ぐためにこれこれする、事故が起こるようにこれこれする&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ carne &amp;gt; caro (女性名詞) : (動物の) 肉、果肉&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (人の) 肉体、辞書の説明が足りなくてよくわかりませんが、恐怖によって震えるなど感情に支配された部分としてイメージされていたらしいです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;carne は単数 sungular、奪格 ablative です。ここでは奪格は動詞 libero 解放する、と組になって使われ、(何々) から、という意味です。何々から解放する。または、手段を表して、(何々) によって、(何々) を以て、(何々を) 通じて、という意味です。(何々) によって(誰々) を解放する&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ carnem &amp;gt; caro&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;carnem は単数 singular、対格 accusative です。肉を、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ liberans &amp;gt; libero : (誰々を accusative, e.g. carnem) (罰から、義務から、牢屋から、など ablative, e.g. carne) 自由の身にする、解放する、免除する、赦す&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (義務、刑などを accusative, e.g. crimen libidinis) 免除する、取り消す、赦す&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;liberans は libero の現在分詞 (分詞というのは動詞の意味を形容詞化した形です) で、男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。主語である auctor (beatus auctor saeculi) と同じ 男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ne perderet quos condidit.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ご自分がつくったものをこわさないため。&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;別訳 :&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ご自分がとっておいたものを失わないため。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ ne (接続詞) : (何々し) ないように、(何々が起こら) ないように&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;ne に導かれる節の動詞は接続法 subjunctive mood になります。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ perderet &amp;gt; perdo : (誰々を) 滅ぼす&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (何々を) 浪費する、無駄に使う、無駄にする&amp;nbsp; /&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(何々を) 失う、すっかりなくす&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;perederet は接続法 subjunctive、未完了過去 imperfect、三人称 3rd person、単数 singular です。ne の後なので接続法なのです。主語は beatus auctor saeculi (この世界の富裕な支配者)。ne perderet は auctor が (何々を) 失わないように、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ quos &amp;gt; qui (関係代名詞) : 英語の who みたいなもの&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;quos は男性 masculine、複数 plural、対格 accusative です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;この文は完全な形では ne perderet eos quos condidit (自分がつくり保管してきた者たちを失わないように) ですが、関係代名詞の格が先行詞の is (eos は is の男性、複数、対格) と同じ格 (ここの場合、対格 accusative) なとき、is は省略されることがあります。こういう現象は is の吸収 absorption of is と呼ばれるらしいです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ condidit &amp;gt; condo : (何々を) 積み重ねる&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 組み立てる、(建築物を) 建てる、(制度を) 設立、確立する&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (何々を) しまう、蓄える、保管する、(何々を何々の中に) 保つ&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;condidit は完了 perfect、三人称 3rd person、単数 singular です。主語は beatus auctor saeculi です。auctor が組み立てた、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;condidit は接続法 subjunctive でなくふつうの 直説法 indicative です。auctor が組み立てたのが事実だからです。上の perderet が接続法 subjunctive なのは事実ではないから、またはまだ起こっていないからです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;castae parentis viscera&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;清らかな母の体の中に&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ castae &amp;gt; castus (形容詞) : きれいな、汚くない&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (道徳的に) 汚さがない、清い&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (性倫理において) 不潔さがない、清らかな、貞操を守っている、淫らさがない、きれいな&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (宗教的に) 清い、穢れていない&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;castae は女性 feminine、単数 singular、属格 genitive です。parentis を修飾するため、parentis と同じ女性、単数、属格になっているのです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ parentis &amp;gt; parens (男性名詞としても女性名詞としても) : 親 (父親または母親)&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;parentis は単数 singular、属格 genitive です。親の、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;もともと pario (産む) という動詞があって、その現在分詞が pariens です。それが少し変形した形のようです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ vescera &amp;gt; viscus (中性名詞、単数形よりも複数形で使われることが多い) : 体の内部、肉も内臓も、皮の内側のやわらかいところすべてを指す&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 心臓や胃や腸などの内臓&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (複数形で) 子宮&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (動物以外について、例えば、心の、山の、大地の、政府の、家の、金庫の) 中、内部、内奥、中枢&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;viscera は複数 plural、対格 accusative です。次の行の intrat の目的語になっています。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;coelestis intrat gratia ;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;上の世界からの愛が入りこみ、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ coelestis (形容詞 caelestis ともつづります) : 空の、天の&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 神々の、神の&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 神々しい&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;coelestis は女性 feminine、単数 singular、主格 nominative です。gratia を修飾するために gratia と同じ性、数、格になっておるのです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;中世になると ae や oe は e になり、celestis と綴られます。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ intrat &amp;gt; intro (動詞) : (何々に、対格) 入る&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;intrat は三人称 3rd person、単数 singular、現在 present です。(何々が) 入る、という意味です。なぜ現在形を使っているかというと、ラテン語の歴史の本で、状況を活写するために、本当は過去なのだけれど現在形を使って書いたりするそうで、そういう技法なのかもしれません。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ gratia (女性名詞) : 人を快く感じさせる性質&amp;nbsp; &amp;nbsp;/&amp;nbsp; 容姿美&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (人物たとえばクレオパトラがが他に感じさせる) 好感、好印象、かわいさ、好ましさ、魅力、人に愛される性質&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (言葉や態度や行為で人を快くしようとする気持ち) 好意、親切心、老婆心、思いやり、顧慮、奉仕の精神、賛意、味方につこうとする気持ち、支えようという気持ち&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (～するという意味の動詞 facere, agere などの目的語になって、または ～を抱くという意味の動詞 habere などの目的語になって) 感謝、感謝の念&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;gratia は単数 singular、主格 nominative です。容姿美が、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;venter puellae baiulat&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;見よ、召し使いの女の腹が重くかかえている&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ venter (男性名詞) : 腹、おなか&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 子宮、胎&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 胎児&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;venter は単数 singular、主格 nominative です。おなかが、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ puellae &amp;gt; puella (女性名詞) : 女の子、少女&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 若い女性&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 奴隷女、下女、はしため&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;puellae は単数 singular、属格 genitive です。女の子の、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ baiulat &amp;gt; baiulo : (重い荷を) 負う、運搬する、運ぶ&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;baiulat は三人称 3rd person、単数 singular、現在 present です。彼/彼女が負う、という意味です。目的語は次の行の secreta です。過去形でなく現在形なのはたぶん状況を生き生きと描写して見せようという意図ででしょう。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;secreta quae non noverat.&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;彼女がそれまで経験したことのない私事を！&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ secreta &amp;gt; secretus (形容詞 --- 動詞 secerno の過去分詞) : 分けられた、切り離された&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 人里離れた、寂しい&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 孤独な&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 私的な、公ではない、内々の&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 隠された、秘密の、神秘の&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 珍しい、まれな&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;secreta は中性 neutral、複数 plural、対格 accusative、名詞扱い (複数の切り離されたもの、複数の人里離れた場所、複数の私的な事情、複数の隠されたこと、複数の珍しいこと、など) です。秘密なことを、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ quae &amp;gt; qui (関係代名詞) : 英語の who、which のような関係代名詞です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;quae は中性 neutral、複数 plural、対格 accusative です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ non : ～ない (否定)&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ noverat &amp;gt; nosco : (何々を) 知る (英語の learn)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (完了形や過去完了形で) 知っている (英語の know)&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;noverat は過去完了 pluperfect、三人称 3rd person、単数 singular です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;主語は女の子 puella か、またはおなか venter です。noverat は (女の子が) 既に知っていた、という意味です。non noverat だと、まだ知らなかった、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-- 過去完了の変化形 ---&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;noveram 一人称単数　わたしは知っていた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;noveras 二人称単数　あなたは～&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;noverat 三人称単数　彼女は～&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;noveramus 一人称複数　わたしたちは～&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;noveratis 二人称複数　あなたたちは～&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;noverant 三人称複数　彼らは～&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;過去完了とは、過去のある時点ですでに完了していた (否定文の場合は、まだ完了していなかった) ということです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;今は７月ですが、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;５月に既に知っていた、５月にはまだ知らなかった、とか、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;５月に既につくってしまっていた、５月にはまだつくっていなかった、とか、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;５月に既にやめていた、５月にはまだやめていなかった、とか、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;今は１１時ですが、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;８時に既に食べてしまっていた、８時にはまだ食べていなかった、など。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;domus pudici pectoris&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;見よ、清らかな魂を宿す家は&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ domus (女性名詞) : 家&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 何かが宿るところ、例 : 動物、神、風、魂、など何でも&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 家族&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;特に魂の宿る肉体を指すことがあると辞書にあります。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;domus は単数 singular、主格 nominative です。家が、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ pudici &amp;gt; pudicus (形容詞) : 恥を知る、名誉を重んじる、道徳的な (特に性道徳)、節度を重んじる、貞操を守る&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pudici は中性 neutral、単数 singular、属格 genitive です。pectoris を修飾するために pectoris と同じ性、数、格になっておるのです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ pectoris &amp;gt; pectus (中性名詞) : 胸&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 心&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 知性&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pectoris は単数 singular、属格 genitive です。胸の、という意味です。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;templum repente fit dei ;&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; ==&amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;突然、思いがけなくも神の神殿になる！&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; ==&amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;+ templum (中性名詞) : 神聖なことのために区画された場所、聖域、神殿&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;templum は単数 singular 、主格 nominative です。A が B になる、という構文では A も B も主格になります。&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;+ repente (副詞) : 突然、思いがけなく&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;+ fit &amp;gt; fio (動詞) : なる&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;fit は三人称 3rd person、単数 singular 、現在 present です。主語は前の行の domus (家が) です。&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;過去形でなく現在を使うのは状況を生き生きと描くためでしょう。&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;+ dei &amp;gt; deus (男性名詞) : 神&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;Dei は単数 singular、属格 genitive です。神の、という意味です。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;intacta nesciens virum&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; == &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;誰にも触れられないまま、男を知ることなくして、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; == &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ intacta &amp;gt; intactus (形容詞) : 触れられていない、誰にも触れられたことのない &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;完全な状態に保たれた &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;未だ試みられていない、まだ試してみたことのない (戦争、武器、旋律、技) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;汚されていない、穢れていない &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;処女の、未婚の&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Intacta は女性 feminine、単数 singular、主格 nominative です。主語の Maria (省略されています) を修飾するため、Maria と同じ性、数、格になっています。形容詞ですが、ここでは副詞的に働き、動詞または文全体の付帯状況を説明します。誰にも触れられないままで、というような意味で使われています。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ nesciens &amp;gt; nescio (動詞) : (何々を) 知らない&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;nesciens は現在分詞 present participle で、女性 feminine、単数 singular、主格 nominative です。分詞は動詞の意味を形容詞化したもので、知らない、無知な、未経験な、というような意味になります。ここでは副詞的に働き、動詞または文全体の付帯状況を表して、(何々を) 知らずに、知らないのに、というような意味で使われています。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ virum &amp;gt; vir (男性名詞) : 男&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;virum は単数 singular、対格 accusative です。男を、という意味です。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;verbo concepit filium.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(マリア様は) ただ言葉によって子を身ごもりなさった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;or&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(マリア様の体は) ただ言葉によって子を身ごもった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;* 言葉によって、つまり (神の) 命令によって、という意味かもしれません。福音書でも、イエスの言葉によって、つまり命令によって、隊長の部下の下男だったかが病気から回復した話がありますね。。。。。。　いま聖書を調べてみたら、百人隊長の部下でした。ルカ７です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ verbo &amp;gt; verbum (中性名詞) : 言葉&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;verbo は単数 singular、奪格 ablative です。言葉から、という意味です。または、言葉によって、という意味でもあり得ます。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ concepit &amp;gt; concipio (動詞) : 何々を受け取る (受け取って自らの中に入れる、というイメージらしいです)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 誰々を身ごもる (構文 : concepit 彼女は身ごもった filium 息子を ab から 神 Deo)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;concepit は完了形 perfect です。三人称 3rd person、単数 singular です。主語のマリア様は省略されています。彼女は身ごもった、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ここでは、言葉から verbo 息子を filium 受け取った concepit という意味か、言葉によって verbo 息子を filium 身ごもった concepit という意味かです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ filium &amp;gt; filius (男性名詞) : 息子&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;filium は単数 singular 、対格 accusative です。息子を、という意味です。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;gloria tibi domine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; == &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;よい評判があなたに、王よ！&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; == &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ gloria (女性名詞) : 賞賛、よい評判、名誉、栄光、栄華、名声 &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;尊重しているしるし、敬意のしるし (Niermeyer) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;永遠の幸福 (Niermeyer) &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;gloria は単数 singular、主格 nominative です。賞賛が、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ tibi &amp;gt; tu : あなた、君、お前、汝&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tibi は単数 singular、与格 dative です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sit &amp;gt; sum (be動詞) : ある、いる &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;何々である&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;与格と be動詞のセットで所有を表せます。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;gloria tibi est (栄光はあなたのものである、あなたは栄光を持っている)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;domus tibi est (家はあなたのものである、あなたは家を持っている)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;filius tibi est (あなたは息子を持っている)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;mater tibi est (あなたは母を持っている) 、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;gemma tibi est (宝石はあなたのものである、あなたは宝石を持っている)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;est は be動詞 sum の三人称 3rd person、単数 singular、現在 present、直説法 indicative の形です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sit は三人称 3rd person、単数 singular、現在 present、接続法 subjunctive です。接続法はここでは願望を表すために使われています。(賞賛が) あってほしい、という意味です。接続法は命令も表せるので、(賞賛が) あれ、という意味にもなります。日本の古文の言葉みたいに、(賞賛が) あるべし、と訳してもいいでしょう。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;活用変化&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sim, sis, sit, simus, sitis, sint 接続法、現在&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sum, es, est, sumus, estis, sunt 直説法、現在&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ domine &amp;gt; dominus (男性名詞) : 支配者、征服者 &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(目下の者が目上の者に言及したり呼び掛けたりするとき使う) 殿、殿下、旦那様、主人、お師匠、先生、頭、リーダー &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(愛しい人への呼び掛けに用いて) 殿、旦那様 &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;皇帝 &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;王 (Niermeyer) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;領主 (Niermeyer) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(キリスト教) 主&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;domine は単数 singular 、呼格 vocative です。主よ、という意味です。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;&quot;&gt;qui natus es de virgine&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;処女から生まれなさった方、&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ qui (関係代名詞) : 英語の who みたいなものです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;qui は男性 masculine、単数 singular、主格 nominative です。この関係詞節の主語になっています。前の行の domine が先行詞です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ natus &amp;gt; nascor (動詞) : 生まれる&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;natus は過去分詞 (生まれた、という意味) で、男性 masculine、単数 singular 、主格 nominative です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;名詞扱いすると、生まれた者、つまり、子、という意味です。男性形だと男の子、息子、という意味。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ es &amp;gt; sum (be動詞) : ある、いる&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (何々) である&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;es は二人称 2nd person、単数 singular 、現在 present です。あなたは (何々) である、という意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ natus es &amp;gt; natus sum (動詞フレーズ) :&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;nascor の完了形です。natus es は二人称 2rd person、単数 singular。あなたは生まれた、という意味です。ちなみに nascor の完了形の活用変化は次のような感じです。&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;natus sum わたし (男性) は生まれた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;natus es あなた (男性) は生まれた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;natus est 彼は生まれた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;nata sum わたし (女性) は生まれた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;nata es あなた (女性) は生まれた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;nata est 彼女は生まれた&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ de (奪格を取る前置詞) : (何々) から&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ virgine &amp;gt; virgo (女性名詞) : 処女、未婚の女性、おとめ、若い娘&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 若い既婚女性&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;virgine は単数 singular、奪格 ablative です。前置詞 de につきます。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;ちなみに virgo は次のように格変化します。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;主格 virgo&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;属格 virginis&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;与格 virgini&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;対格 virginem&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;奪格 virgine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;英語の virgin は語幹の virgin- から来ています。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;cum patre et sancto spiritu&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;父と聖霊にも (よい評判がありますように) ！&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;直訳は : 父と聖霊とともに&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;-----&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;-----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ cum (前置詞、奪格を取ります) : (何々) とともに、といっしょに&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cum patre 父とともに、cum sancto spiritu 聖霊といっしょに&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ patre &amp;gt; pater (男性名詞) : 父、お父さん&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;patre は単数 singular、奪格 ablative です。cum につきます。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ et : = and&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sancto &amp;gt; sanctus (形容詞)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;神聖で不可侵なものとされた (例 : 建物、土地、法、権利、自由、協定、役職、客人、配偶者、神、皇帝、祭日、火、泉)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 宗教や道徳において正しいものと認められた、清い、有徳な (例 : 人、考え、生き方、慎み、話、話し方)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sancto は男性 masculine、単数 singular、奪格 ablative です。spiritu を修飾するため spiritu と同じ性、数、格になっています。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ spiritu &amp;gt; spiritus (男性名詞) : そよ風、空気の動き&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 呼吸 ; 息 ; ため息&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 命&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 香気 (例 : 香油の)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 神霊の息がかかること、神がかり、霊感、インスピレーション (例 : 詩人の、神官の)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (人や芸術作品などの) 性格 ; (人や役職や芸術作品などの) 風格&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 高慢な態度、プライド&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 勇気、意気、エネルギー&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (わたしたちの中の) 心、霊、魂 ; (わたしたちの前に現れる存在として) 霊、魂 (例 : 邪悪な)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;spiritu は単数 singular、奪格 ablative です。前置詞の cum につきます。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ちなみに spiritus の格変化 (単数) は次のようになります :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;主格 nominative - spiritus そよ風は&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;属格 genitive - spiritus そよ風の&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;与格 dative - spiritui そよ風に、などの意味&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;対格 accusative - spiritum そよ風を&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;奪格 ablative - spiritu そよ風によって、などの意味&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;in sempiterna saecula.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;--&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;我々の世代交代がいつまでもいつまでもつづく、その間ずーっと。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;--&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ in (前置詞、対格を取る) : (何々) へ、(何々) まで、(何々) の間&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sempiterna &amp;gt; sempiternus (形容詞) : 永遠につづく、ずーっとつづく&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sempiterna は中性 neuter、複数 plural、対格 accusative です。saecula を修飾するため、saecula と同じ性、数、格になっています。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ saecula &amp;gt; saeculum (中性名詞) : 33 年ほどの期間、一世代分の期間&amp;nbsp; ;&amp;nbsp; もっと数字的に曖昧にも使える、そのくらいの長い期間について&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 世代&amp;nbsp; ;&amp;nbsp; (複数形で) 世代の連続&amp;nbsp; /&amp;nbsp; 100 年ほどの期間、人の生き得る期間&amp;nbsp; ;&amp;nbsp; もっと数字的に曖昧にも使える、とても長い期間について&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;saecula は複数 plural、対格 accusative です。前置詞 in につく形です。in saeculum は、長い期間を、というような意味です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;amen.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43580926.html</link>
			<pubDate>Tue, 15 May 2018 13:55:47 +0900</pubDate>
			<category>クラシック</category>
		</item>
		<item>
			<title>1の６　Ptolemy の Almagest 訳と単語の意味パート1</title>
			<description>&lt;div&gt;archive.org でギリシャ語の本文が見れます。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href=&quot;https://archive.org/stream/syntaxismathema00ptolgoog#page/n29/mode/1up&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://archive.org/stream/syntaxismathema00ptolgoog#page/n29/mode/1up&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;今日のところはこのページからです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;2018, 10月14日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;久しぶりに更新です。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;１０月２２日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;前回の訳の変なところを直しました。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;１０月２７日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;英訳を足してみました。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;１２月７日　更新&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;英訳を足しました。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ローマ字で打ち込む作業。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;27 December 2017, 4 January 2018, 8 January 2018&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;6. Hoti&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; logon&amp;nbsp; echei&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; ourania&amp;nbsp; he~&amp;nbsp; ge~.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(p.20, line 5)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Alla&amp;nbsp; me~n&amp;nbsp; ot (=hoti)&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; logon&amp;nbsp; echei&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; aisthe~sin&amp;nbsp; he~&amp;nbsp; ge~&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; to&amp;nbsp; mechri&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; aplano~n&amp;nbsp; kaloumeno~n&amp;nbsp; sphairas&amp;nbsp; aposte~ma,&amp;nbsp; mega&amp;nbsp; men&amp;nbsp; t kme~rion (=tekme~rion)&amp;nbsp; to&amp;nbsp; apo&amp;nbsp; panto~n&amp;nbsp; aute~s&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; mero~n&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; te&amp;nbsp; megethe~&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; diaste~mata&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; astro~n&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; tous&amp;nbsp; autous&amp;nbsp; chronous&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 10)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;isa&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; homoia&amp;nbsp; phainesthai&amp;nbsp; pantache~,&amp;nbsp; kathaper&amp;nbsp; hai&amp;nbsp; apo&amp;nbsp; diaphoro~n&amp;nbsp; klimato~n&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; auto~n&amp;nbsp; te~re~seis&amp;nbsp; oude&amp;nbsp; to&amp;nbsp; elachiston&amp;nbsp; heuriskontai&amp;nbsp; diapho~nousai,&amp;nbsp; ou&amp;nbsp; me~n&amp;nbsp; alla&amp;nbsp; ka&amp;#39;keino&amp;nbsp; parale~pteon&amp;nbsp; to&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; gno~menas&amp;nbsp; tous&amp;nbsp; en&amp;nbsp; ho~ide~pote&amp;nbsp; merei&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; tithemenous,&amp;nbsp; eti&amp;nbsp; de&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; to~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 15)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kriko~to~n&amp;nbsp; sphairo~n&amp;nbsp; kentra&amp;nbsp; to&amp;nbsp; auto&amp;nbsp; dynasthai&amp;nbsp; to~i&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; ale~theian&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; kentro~i&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; diaso~zein&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; diopteuseis&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; skio~n&amp;nbsp; periago~gas&amp;nbsp; houto~s&amp;nbsp; homologous&amp;nbsp; tais&amp;nbsp; hypothesesi&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; phainomeno~n,&amp;nbsp; ho~ (=ho~s)&amp;nbsp; an&amp;nbsp; ei&amp;nbsp; di&amp;#39;&amp;nbsp; autou&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; mesou&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; ginomenai&amp;nbsp; etygchanon.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 20)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; enarges&amp;nbsp; de&amp;nbsp; se~meion tou&amp;nbsp; touth&amp;#39;&amp;nbsp; houto~s&amp;nbsp; echein&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; to&amp;nbsp; pantache~&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; dia&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; opseo~n&amp;nbsp; ekballomena&amp;nbsp; epioeda,&amp;nbsp; ha&amp;nbsp; kaloumen&amp;nbsp; horizontas,&amp;nbsp; dichotomein&amp;nbsp; pantote&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; hole~n&amp;nbsp; sphairan&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; ouranou,&amp;nbsp; hoper&amp;nbsp; hoper&amp;nbsp; ouk&amp;nbsp; an&amp;nbsp; synebaiben,&amp;nbsp; ei&amp;nbsp; to&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(p.21, line 1)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;m gethos (=megethos)&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; aisthe~ton&amp;nbsp; e~n&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; ouranio~n&amp;nbsp; apostasin,&amp;nbsp; alla&amp;nbsp; monon&amp;nbsp; men&amp;nbsp; an&amp;nbsp; to&amp;nbsp; dia&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; to&amp;nbsp; kentron&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; diekballomenon&amp;nbsp; epipedon&amp;nbsp; dichotomein&amp;nbsp; e~dynato&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; sphairan,&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; de&amp;nbsp; di&amp;#39;&amp;nbsp; he~sde~potoun&amp;nbsp; epiphaneias&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; meizona&amp;nbsp; an&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 5)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pantote&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; hyo&amp;nbsp; ge~n&amp;nbsp; epoiei&amp;nbsp; tme~mata&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; hyper&amp;nbsp; ge~n.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;7. Hoti&amp;nbsp; oude&amp;nbsp; kine~sin&amp;nbsp; tina&amp;nbsp; metabatike~n&amp;nbsp; poieitai&amp;nbsp; he~&amp;nbsp; ge~.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;訳と単語の意味&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;6. Hoti&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; logon&amp;nbsp; echei&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; ourania&amp;nbsp; he~&amp;nbsp; ge~.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ se~meiou &amp;gt; to&amp;nbsp; se~meion : point, jot&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ logon &amp;gt; ho&amp;nbsp; logos : relation, poroportion ;&amp;nbsp; (in math) ratio, proportion&amp;nbsp; /&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６. タイトル :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;大地は (* he~&amp;nbsp; ge~) 天の全体 (* ta&amp;nbsp; ourania) に対して (* pros) 中心となる (* 補足) 点の (* se~meiou ) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(p.20, line 5)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Alla&amp;nbsp; me~n&amp;nbsp; ot (=hoti)&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; logon&amp;nbsp; echei&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; aisthe~sin&amp;nbsp; he~&amp;nbsp; ge~&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; to&amp;nbsp; mechri&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; aplano~n&amp;nbsp; kaloumeno~n&amp;nbsp; sphairas&amp;nbsp; aposte~ma,&amp;nbsp; mega&amp;nbsp; men&amp;nbsp; t kme~rion (=tekme~rion)&amp;nbsp; to&amp;nbsp; apo&amp;nbsp; panto~n&amp;nbsp; aute~s&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; mero~n&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; te&amp;nbsp; megethe~&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; diaste~mata&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; astro~n&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; tous&amp;nbsp; autous&amp;nbsp; chronous&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 10)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;isa&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; homoia&amp;nbsp; phainesthai&amp;nbsp; pantache~,&amp;nbsp; kathaper&amp;nbsp; hai&amp;nbsp; apo&amp;nbsp; diaphoro~n&amp;nbsp; klimato~n&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; auto~n&amp;nbsp; te~re~seis&amp;nbsp; oude&amp;nbsp; to&amp;nbsp; elachiston&amp;nbsp; heuriskontai&amp;nbsp; diapho~nousai,&amp;nbsp; ou&amp;nbsp; me~n&amp;nbsp; alla&amp;nbsp; ka&amp;#39;keino&amp;nbsp; parale~pteon&amp;nbsp; to&amp;nbsp; tous&amp;nbsp; gno~monas&amp;nbsp; tous&amp;nbsp; en&amp;nbsp; ho~ide~pote&amp;nbsp; merei&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; tithemenous,&amp;nbsp; eti&amp;nbsp; de&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; to~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 15)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kriko~to~n&amp;nbsp; sphairo~n&amp;nbsp; kentra&amp;nbsp; to&amp;nbsp; auto&amp;nbsp; dynasthai&amp;nbsp; to~i&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; ale~theian&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; kentro~i&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; diaso~zein&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; diopteuseis&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; skio~n&amp;nbsp; periago~gas&amp;nbsp; houto~s&amp;nbsp; homologous&amp;nbsp; tais&amp;nbsp; hypothesesi&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; phainomeno~n,&amp;nbsp; ho~ (=ho~s)&amp;nbsp; an&amp;nbsp; ei&amp;nbsp; di&amp;#39;&amp;nbsp; autou&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; mesou&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; ginomenai&amp;nbsp; etygchanon.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;9 January 2018, 11 January,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しかし (* alla) 大地は (* he~&amp;nbsp; ge~)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;我々の (* 補足) 感覚する (* aisthe~sin) ところによると (* pros)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;さまよわないもの (* aplano~n) と呼ばれている星々の (* to~n&amp;nbsp; kaloumeno~n, 恒星の) 天球 (* te~s&amp;nbsp; sphairas) までの (* mechri) 距離 (* to&amp;nbsp; aposte~ma) に比して (* pros)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;点の (* se~meiou この単語自体にはない意味ですが中心点という意味のようです) 役割を (* logon) 持つ (* echei) ということ (* hoti)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;Oct 23, Nov 21, 2018&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;but (* alla) honestly (* me~n), really (* kai) the relation (* logon) of a small point (* se~meiou) in the very centre (* supplemented by me) the earth (* he~&amp;nbsp; ge~) has (* echei) to (* pros) the total amount of the space in-between (* to&amp;nbsp; aposte~ma) from the earth (* supplemented by me) all the way to (* mechri) the sphere (* te~s&amp;nbsp; sphairas) of so-called (* kaloumeno~n) the un-wandering (* to~n&amp;nbsp; aplano~n, referring to the fixed stars).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;大きな (* mega) 証拠として (* tekme~rion)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;大地の (* aute~s) すべての (* panto~n) 部分 (* to~n&amp;nbsp; mero~n) から (* apo) 、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;星々の (* astro~n ここでは恒星のことらしい) 大きさ (* ta&amp;nbsp; megethe~) も (* te ... kai ...) 間隔 (* diaste~ma たぶん東から現れる時刻の間隔、東西方向の間隔、赤経の間隔) も (* te ... kai ...)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;同じ (* tous&amp;nbsp; autous) 時間 (* chronous) にわたって (* kata) 観察すると (* 補足)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;どこでもまったく (* pantache~) 等しく (* isa) 同じであるように (* homoia) 見えるということ (* to&amp;nbsp; phainesthai)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;Oct 26, Oct 27, Nov 21, 2018&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;a big (* mega) proof (* tekme~rion) of it is (* supplemented by me), 1. (* men) that&amp;nbsp; (* to) from (* apo) all (* panto~n) the parts (* to~n&amp;nbsp; mero~n) of it (* aute~s, probably = te~s&amp;nbsp; ge~s) both (* te ... kai ...) the sizes (* ta&amp;nbsp; megethe~) and (* kai) the intervals (* ta&amp;nbsp; diaste~mata) of the stars (* to~n&amp;nbsp; astro~n) during (* kata) the same (* tous autous) period of time (* chronous) seem (* phainesthai) to be (* supplemented by me) steady (* isa) and (* kai) the same (* homoia) everywhere (* pantache~) ;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;13 January 2018,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ちょうど (* kathaper) 別々な異なる (* diaphoro~n) 地域 (* limato~n) から行った (* apo) 同じ星々 (* to~n&amp;nbsp; auto~n) についての (* epi) 観測が (* hai&amp;nbsp; te~re~seis) ちょっとも (* to&amp;nbsp; elachiston) 食い違わない (* oude&amp;nbsp; diapho~nousai) ことが知られる (* heuriskontai) ように (* kathaper)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;so (* kathaper) the observations (* hai&amp;nbsp; te~re~seis) on (* epi) the same stars (* to~n&amp;nbsp; auto~n, with astro~n&amp;nbsp; supplemented by me) done (* supplemented by me) from (* apo) different (* diaphoro~n) regions (* to~n&amp;nbsp; klimato~n) are not found (* oude&amp;nbsp; heuriskontai) to be disagreeing (* diapho~nousai) to one another (* supplemented by me) any bit (* to&amp;nbsp; elachiston).&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;だからまさに (* ou&amp;nbsp; me~n&amp;nbsp; alla&amp;nbsp; kai) あのことが (* ekeino) 思い出されるべきである (* parale~pteon)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;日時計が (* tous&amp;nbsp; gno~monastous) 大地の(* te~s&amp;nbsp; ge~s) どの (* hoide~pote) 地点 (* merei) に (* en) も (* ho~de~pote) 設置されている (* tithemenous) ということが (* to)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;さらに (* eti) また (* de)大地の周りを (* 補足) 輪っかのように囲む (* kriko~to~n) 天球の (* to~n&amp;nbsp; sphairo~n 複数) 中心が (* ta&amp;nbsp; kentra) 大地の (* te~s) 真の (* kata&amp;nbsp; ale~theian) 中心と (* to~i&amp;nbsp; kentro~i) 同一で (* to&amp;nbsp; auto) あるという理解が (* 補足)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;実にまた (* kai) 今まで識者たちには不可解で疑わしいと思われていた (* 補足) ディオプトラによる観測結果を (* tas&amp;nbsp; diopteuseis 複数) 、そして (* kai) 影の (* to~n&amp;nbsp; skio~n) 回る現象 (* tas&amp;nbsp; periago~gas 日時計の影の動きかな) の観測を (* 補足)、&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;我々の目に見えるままに (* to~n&amp;nbsp; phainomeno~n) 単純にそうではないかと思われるイメージに (* tais&amp;nbsp; hypothesesi 複数) こんなにも (* houto~s) 一致するではないかと (* homologous) ---------- そういったイメージが (* 補足) あたかも (* ho~s&amp;nbsp; an&amp;nbsp; ei) 大地が (* te~s&amp;nbsp; ge~s) 天全体の (* 補足) 真ん中の (* tou&amp;nbsp; mesou) 点 (* se~meiou) であること (* 補足) そのこと自体 (* autou) によって (* dia) 我々の中に (* 補足) 生じている (* ginomenai) のである (* etygchanon) かのように (* ho~s&amp;nbsp; an&amp;nbsp; ei) ---------&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;やはり本当だったと (* 補足) 救済することが (* diaso~zein) できるということ (* dynasthai)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;30 Oct, 31 Oct, 1 Nov, 4 Nov, 21 Nov, 2018&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;no, they are never found to be disagreeing to one another, but (* ou&amp;nbsp; me~n&amp;nbsp; alla) it (* ekeino) has to be accepted (* parale~pteon) that (*supplemented by me)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;it can (* dynasthai) confirm (* diaso~zain)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;the sun-dials (* tous&amp;nbsp; gno~monas) put (* tithemenous)&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;in (* en) whatsoever (* ho~ide~pote) part (* merei) of the earth (* te~s&amp;nbsp; ge~s),&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;and further on (* eti&amp;nbsp; de&amp;nbsp; kai),&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;the centre (* ta&amp;nbsp; kentra) of each (* supplemented by me) of the rings of an armillary sphere (* to~n kriko~to~n&amp;nbsp; sphairo~n) being (* supplemented by me) the same (* to auto) as the (* to~i) true (* kata&amp;nbsp; ale~theian) centre (* kentro~i) of the earth (* te~s&amp;nbsp; ge~s),&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;and (* kai) the obsevation made by means of dioptra (* tas&amp;nbsp; diopteuseis, understanding what it means here seems to need a reference),&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;and (* kai) the rotating movement (* tas&amp;nbsp; periago~gas) of shadows (to~n&amp;nbsp; skio~n)&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;as (* hoito~s) agreeing (* homologous) to the things that have been said (* tais hypothesesi) by me (* supplemented by me) about the visual phenomena that look (* to~n&amp;nbsp; phainomeno~n)&lt;/span&gt;&lt;br style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:rgb(51, 51, 51);font-family:monospace;font-size:10px;&quot;&gt;as if (* ho~s&amp;nbsp; an&amp;nbsp; ei) they happen to be so (* ginomenai&amp;nbsp; etygchanon) because of (* dia) the centre (* tou&amp;nbsp; mesou) of the earth (* te~s&amp;nbsp; ge~s) itself (* autou) being able to be considered (* supplemented by me) a point (* se~meiou) in the very centre of the universe (* supplemented by me) when we try to think or observe or measure the world mathematically (* supplemented by me).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ pros (+acc.) : 11 January, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;against ...&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ mechri (+gen.) : as far as .., even to ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ to&amp;nbsp; aposte~ma : distance, interval&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ to&amp;nbsp; tekme~rion : 11 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Sure sign, sure token&amp;nbsp; /&amp;nbsp; proof&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ to&amp;nbsp; diaste~ma : 11 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;interval&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ pantache~ : 11 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;everywhere&amp;nbsp; /&amp;nbsp; by all means, in all respects, absolutely&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diaphoro~n &amp;gt; diaphoros : 13 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;different, unlike&amp;nbsp; /&amp;nbsp; various, several&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ klimato~n &amp;gt; to&amp;nbsp; klima : 13 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;slope, inclination / (terrestrial) latitude ; region&amp;nbsp; /&amp;nbsp; seven latitudinal strips of oikoumene~ (the inhabited world) on which the longest day ranged by half hour interval from 13 to 16 hours&amp;nbsp; /&amp;nbsp; seven astrological zones corresponding to No. 3 - 6 of the terrestrial seven latitudinal strips.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;direction, cardinal point&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ te~re~seis &amp;gt; he~&amp;nbsp; te~re~sis : 13 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;watching&amp;nbsp; /&amp;nbsp; observing, observation&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diapho~nousai &amp;gt; diapho~neo~ : 13 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;be in discord, disagree&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ou&amp;nbsp; me~n&amp;nbsp; alla ... : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;it is not so but ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ parale~pteon &amp;gt; paralambano~ : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;receive by hearing a report (=hear a report and accept it), ascertain, accept&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kriko~to~n &amp;gt; kriko~tos : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ringed, made of rings&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kentro~i &amp;gt; to&amp;nbsp; kentron : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;centre of a circle&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (in astronomy) cardinal point on the ecliptic&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diaso~zein &amp;gt; diaso~zo~ : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;preserve (a person) through a danger&amp;nbsp; /&amp;nbsp; preserve, maintain&amp;nbsp; /&amp;nbsp; keep ... in mind&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diopteuseis &amp;gt; he~&amp;nbsp; diopteusis : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;examination with the dioptra&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. he~&amp;nbsp; dioptra : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;optical instrument for measuring angles, altitudes, etc.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ periago~gas &amp;gt; he~&amp;nbsp; periago~ge~ : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;turning around&amp;nbsp; /&amp;nbsp; rotation, revolution&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hypothesesi &amp;gt; hypothesis : 16 January&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;supposition, assumption&amp;nbsp; /&amp;nbsp; presupposition&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 20)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; enarges&amp;nbsp; de&amp;nbsp; se~meion tou&amp;nbsp; touth&amp;#39;&amp;nbsp; houto~s&amp;nbsp; echein&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; to&amp;nbsp; pantache~&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; dia&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; opseo~n&amp;nbsp; ekballomena&amp;nbsp; epioeda,&amp;nbsp; ha&amp;nbsp; kaloumen&amp;nbsp; horizontas,&amp;nbsp; dichotomein&amp;nbsp; pantote&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; hole~n&amp;nbsp; sphairan&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; ouranou,&amp;nbsp; hoper&amp;nbsp; hoper&amp;nbsp; ouk&amp;nbsp; an&amp;nbsp; synebaiben,&amp;nbsp; ei&amp;nbsp; to&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(p.21, line 1)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;m gethos (=megethos)&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; aisthe~ton&amp;nbsp; e~n&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; ouranio~n&amp;nbsp; apostasin,&amp;nbsp; alla&amp;nbsp; monon&amp;nbsp; men&amp;nbsp; an&amp;nbsp; to&amp;nbsp; dia&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; to&amp;nbsp; kentron&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; se~meiou&amp;nbsp; diekballomenon&amp;nbsp; epipedon&amp;nbsp; dichotomein&amp;nbsp; e~dynato&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; sphairan,&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; de&amp;nbsp; di&amp;#39;&amp;nbsp; he~sde~potoun&amp;nbsp; epiphaneias&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; ge~s&amp;nbsp; meizona&amp;nbsp; an&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 5)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pantote&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; hyo&amp;nbsp; ge~n&amp;nbsp; epoiei&amp;nbsp; tme~mata&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; hyper&amp;nbsp; ge~n.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;&quot;&gt;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;div&gt;Oct 8, Oct 9, Oct 10, Oct 14, Oct 22, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;そして (* de) 上に述べたことが (* tauta) その通りで (* houto~s) あるということの (* tou,&amp;nbsp; echein) 明らかな (* enarges) 証拠が (* se~meion) あるとすれば、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;それはまさに (* kai) あらゆる方向に (* to&amp;nbsp; pantache~ つまり３６５度) 我々の視覚 (* to~n&amp;nbsp; opseo~n) によって (* dia) 伸ばし広げ描き出される (* ekballomena) 平たい面 (* ta&amp;nbsp; epipeda) --- それを (* ha) 天球分割円 (* horizontas) とわたしたちは呼ぶ (* kaloumen) けれども --- が常に (* pantote) 天の (* tou&amp;nbsp; ouranou) 球 (* te~n sphairan) の全体を (* hole~n) 二等分割するということ (* dichotomein) だろう。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しかしその「いつも」というのは (* hoper) ありえ (* synebainen) ない (* ouk) よう (* an) である、大地の (* te~s&amp;nbsp; ge~s) 大きさは (* to&amp;nbsp; megethos) 天の広がるところまでの (* to~n&amp;nbsp; ouranio~n) 距離 (* te~n&amp;nbsp; apostasin) との比で (* pros) 知られる (* aisthe~ton&amp;nbsp; e~n) ということをどのように我々が推測したかを思い出してもらえればわかると思う (* ei) 。***&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(*** この説については２０１８年１月９日に訳したとこを見てください)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しかし考えるに (* alla)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ただ (monon) 大地の (* te~s&amp;nbsp; ge~s) 中心 (* to&amp;nbsp; kentron) としての (* kata) 点 (* tou&amp;nbsp; se~meiou) が (* dia) 真ん中を貫通している (* diekballomenon) 平面 (* to&amp;nbsp; epipedon) のみは (* monon) 天球を (* te~n&amp;nbsp; sphairan) 二等分割するということが (* dichotomein) ありえた (* e~dynato) ろう (* an) が、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;その一方 (* men ... de ...) 大地の (* te~s&amp;nbsp; ge~s) 表面 (* epiphaneias) のどこであろうと (* he~sde~potoun) そこに広がる (* dia) 平面は (* ta, epipeda を補って) いつも (* oantote)大地 (* ge~n) の下に隠れた方の (* hypo) 半分を (* ta&amp;nbsp; tme~mata) 大地 (* ge~n) の上に見えている (* hyper) 半分よりも (* to~n, tome~maton を補足) 大きく(&amp;#39;&amp;#39; meizona) していた (* epoiei) はず (* an) である。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Oct 16, Oct 22, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;and (* de) a clear (* enarges) proof (* se~meion) for those things (* tauta) to be (* echein) really so (* houto~s) would be (* supplemented by me)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;that (* suplemented by me) the planes (* ta&amp;nbsp; epipeda) that are projected (* ekballomena) throughout (* dia) our perspective (* to~n&amp;nbsp; opseo~n) in every direction (* pantache~) ----- we call (* kaloumen) those planes (* ha) horizons (* horizontas)&amp;nbsp; ----- always (* pantote) divide (* dichotomein) the entire (* hole~n) sphere (* sphairan) of the heaven (* tou&amp;nbsp; ouranou) in equal two (* dichotomein).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;but &amp;#39;&amp;#39;always&amp;#39;&amp;#39; (* hoper) couldn&amp;#39;t (* ouk, an) be true (* synebainen). you&amp;#39;ll understand that if you remember how we inferred that (* ei) the size (* to&amp;nbsp; megethos) of the earth (* te~s&amp;nbsp; ge~s) was measured (* aisthe~ton&amp;nbsp; e~n) in proportion to (* pros) the distance (* te~n&amp;nbsp; apostasin) of the heavens (* to~n&amp;nbsp; ouranio~n, the outermost heaven or sphere where fixed stars are twinkling).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(*** see the part translated on Jan 9, 2018.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Oct 22, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;but (* alla) only (* monon) the plane (* to&amp;nbsp; epipedon) that passes (* diekballomenon) through (* dia) the point (* tou&amp;nbsp; se~meiou) which is (* kata) the centre (* to kentron) of the earth (* te~s&amp;nbsp; ge~s) could (* e~dynato) possibly (* an) divide (* dichotomein) the sphere (*te~n&amp;nbsp; sphairan) in two equal parts (* dichotomein),&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;while (* men ... de ...) the plane that passes (* supplemented by me) through (* dia) whatever (* he~s&amp;nbsp; de~&amp;nbsp; pote&amp;nbsp; oun) superficial part (* epiphaneias) of the earth (* te~s&amp;nbsp; ge~s) would (* an) always (* pantote) have made (* epoiei) the division (* ta&amp;nbsp; tme~mata) below (* hypi) the earth (* ge~n) greater (* meizona) than the division (* to~n) above (* hyper) the earth (* ge~n).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=====&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ tauta : above said, above mentioned&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ ekballomena &amp;gt; ekballo~ : Oct 8, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(in mathematics) produce (a line) ; (in astronomical calculations) start counting ...&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ epipeda &amp;gt; epipedos (adjective) : Oct 8, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;(in geometry) plane, superficial, (of numbers) representing a surface&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ to&amp;nbsp; pantache~ (adverb) : (place) everywhere&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (direction) in every direction&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;/&amp;nbsp; (manner) in every way&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ dichotomein &amp;gt; dichotomeo~ : split ... in two&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ pantote (adverb) : always&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ synebainen &amp;gt; ind.impf.3sg. of symbaino~&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ apostasin &amp;gt; apostasis : distance&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ to kentron : center of a circle or of a sphere&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ diekballomenon &amp;gt; diekballo~ : Oct 10&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;pass (a needle, thread, etc.) through, thread, have ... go thtough ...&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ e~dynato &amp;gt; plupf. of dynamai&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ de~pote : Oct 12, 2018&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;this particle has a force of turning relatives (e.g. hostis, hoti, hopothen, hoios, etc.) indefinite (e.g. whoever, whatever, from wherever, however, etc.). often strengthened by adding oun, de~pote&amp;nbsp; oun (de~potoun)&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;dia&amp;nbsp; he~s&amp;nbsp; de~pote&amp;nbsp; oun&amp;nbsp; epiphaneias (dia&amp;nbsp; he~sde~potoun&amp;nbsp; epiphaneias) : through which surface so ever&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;&quot;&gt;+ epiphaneias &amp;gt; he~&amp;nbsp; epiphaneia : surface, the part which is visible in a body, surface of a body&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;7. Hoti&amp;nbsp; oude&amp;nbsp; kine~sin&amp;nbsp; tina&amp;nbsp; metabatike~n&amp;nbsp; poieitai&amp;nbsp; he~&amp;nbsp; ge~.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43460397.html</link>
			<pubDate>Wed, 17 Jan 2018 16:49:19 +0900</pubDate>
			<category>天文学</category>
		</item>
		<item>
			<title>2 Ptolemy&amp;#039;s Tetrabiblos - translation and vocabulary list - part 6</title>
			<description>&lt;div&gt;You can see the Greek text on archive.org&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a HREF=&quot;https://archive.org/stream/L350ManethoHistoryOfEgyptPtolemyTetrabiblos_201312/L350-Manetho%20History%20of%20Egypt%20Ptolemy%20Tetrabiblos#page/n333/mode/1up&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;https://archive.org/stream/L350ManethoHistoryOfEgyptPtolemyTetrabiblos_201312/L350-Manetho%20History%20of%20Egypt%20Ptolemy%20Tetrabiblos#page/n333/mode/1up&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Today&amp;#39;s part starts from the middle of this page.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;ti&amp;nbsp; de~&amp;nbsp; oun&amp;nbsp; ko~lyei&amp;nbsp; ton&amp;nbsp; e~kribo~kota&amp;nbsp; men&amp;nbsp; tas&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;panto~n&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; astero~n&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; he~liou&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; sele~ne~s&amp;nbsp; kine~seis,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hopo~s&amp;nbsp; auton&amp;nbsp; me~denos&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; sche~matismo~n&amp;nbsp; me~te&amp;nbsp; ho&amp;nbsp; topos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;me~te&amp;nbsp; ho&amp;nbsp; chronos&amp;nbsp; lanthanoi,&amp;nbsp; dieile~phota&amp;nbsp; de&amp;nbsp; ek&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; eti&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ano~then&amp;nbsp; synechous&amp;nbsp; historias&amp;nbsp; ho~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; pa~n&amp;nbsp; auto~n&amp;nbsp; tas&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;physeis (see the footnote 2),&amp;nbsp; kan&amp;nbsp; me~&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; kat&amp;#39;&amp;nbsp; auto&amp;nbsp; to&amp;nbsp; hypokeimenon&amp;nbsp; alla&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tas&amp;nbsp; ge&amp;nbsp; dynamei&amp;nbsp; poie~tikas, (see the footnote 3)&amp;nbsp; hoion&amp;nbsp; ho~s&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; he~liou&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; thermainei&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; sele~ne~s&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; hygrainei&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; epi&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to~n&amp;nbsp; loipo~n&amp;nbsp; homoio~s,&amp;nbsp; hikanon&amp;nbsp; de&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; tauta&amp;nbsp; toiauta&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;onta&amp;nbsp; physiko~s&amp;nbsp; hama&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; eustocho~s&amp;nbsp; ek&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; sygkraseo~s (see the footnote 4)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;panto~n&amp;nbsp; to&amp;nbsp; idion&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; poiote~tos&amp;nbsp; dialabein,&amp;nbsp; ho~s&amp;nbsp; dynasthai&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;men&amp;nbsp; eph&amp;#39;&amp;nbsp; hekastou&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; didomeno~n&amp;nbsp; kairo~n&amp;nbsp; ek&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 1 : autois in VPMNDE ; autous in ACam.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 2 : ho~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; pa~n&amp;nbsp; auto~n&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; physeis is put after dieile~phota&amp;nbsp; de (in NCam.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;auto~n in PMAE, auta in VDNCam.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tas&amp;nbsp; physeis in MAEProc., physei in VDNCam., phe~se~ in P.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 3 : poie~tikas in VPMNDECam.1, poiote~tas in ACam.2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 4 : sygkriseo~s in PCam.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(page 12)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;te~s&amp;nbsp; tote&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; phainomeno~n&amp;nbsp; scheseo~s&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; periechontos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;idiotropias&amp;nbsp; eipein,&amp;nbsp; hoion&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; thermoteron&amp;nbsp; e~&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hygroteron&amp;nbsp; estai,&amp;nbsp; dynasthai&amp;nbsp; de&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; kath&amp;#39;&amp;nbsp; hena&amp;nbsp; hekaston&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to~n&amp;nbsp; anthro~po~n&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; te&amp;nbsp; kath&amp;#39;&amp;nbsp; holou&amp;nbsp; poiote~ta&amp;nbsp; te~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(6)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;idiosygkrasias&amp;nbsp; apo&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; systasin&amp;nbsp; perechontos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;synidein,&amp;nbsp; hoion&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; to&amp;nbsp; men&amp;nbsp; so~ma&amp;nbsp; toiosde,&amp;nbsp; te~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;de&amp;nbsp; psyche~n&amp;nbsp; toiosde,&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; kairous&amp;nbsp; sympto~mata&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;dia&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; to&amp;nbsp; men&amp;nbsp; toionde&amp;nbsp; periechon&amp;nbsp; te~i&amp;nbsp; toia~ide&amp;nbsp; sygkrasei&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;symmetron&amp;nbsp; e~&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; prosphoron&amp;nbsp; ginesthai&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; euexian,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to&amp;nbsp; de&amp;nbsp; toionde&amp;nbsp; asymmetron&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; prosphoron&amp;nbsp; pros&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kako~sin ?&amp;nbsp; alla&amp;nbsp; gar&amp;nbsp; to&amp;nbsp; men&amp;nbsp; dynaton&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; toiaute~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;katale~pseo~s&amp;nbsp; dia&amp;nbsp; touto~n&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; homoio~n&amp;nbsp; esti&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;synidein.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;=-=-=&amp;nbsp; -&amp;nbsp; =-=-=&amp;nbsp; -&amp;nbsp; =-=-=&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ de~ : early October&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;so, then (ised to make a transition, with or without inference)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ oun : early October&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;then, therefore (in inference, strengthened like de~ oun)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ko~lyei &amp;gt; ko~lyo~ : early October&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hinder, prevent (+acc. and inf., or +acc. and pt.)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (sg.3 as impersonal) ouden&amp;nbsp; ko~lyei +acc and inf. (there is nothing that hinder ...), ti&amp;nbsp; ko~lyei +acc. and inf. (What prevents ... to ...?)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ e~kribo~kota &amp;gt; pf.pt. of akriboo~ : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;make ... exact, make ... accurate&amp;nbsp; /&amp;nbsp; investigate ... accurately&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hopo~s (+opt.) : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;whenever&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ lanthanoi &amp;gt; lanthano~ : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;make ... (acc.) forget about ... (gen.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ dieile~phota &amp;gt; pf.pt. of dialambano~ : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;take severally, receive severally (like 1. each person receives severally, 2. you take each thing severally)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; divide ... and ... in thought, distinguish, define&amp;nbsp; /&amp;nbsp; grasp ... with the mind&amp;nbsp; /&amp;nbsp; handle, treat&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eti : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;strengthens comparative --- e.g. eti&amp;nbsp; ma~llon (yet more) - eti&amp;nbsp; anousteros (still more foolish) - eti&amp;nbsp; echthio~n (still more hateful)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; strengthens adverbs --- e.g. eti&amp;nbsp; ano~ (yet higher up)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ synechois &amp;gt; suneche~s : (in space) continuous, joined together without a gap&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (in time) continuous, unintermittant&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ historias &amp;gt; he~&amp;nbsp; historia : October 9&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;inquiry&amp;nbsp; /&amp;nbsp; written account of one&amp;#39;s inquiry ; systematic or scientific observation ; knowledge obtained that way ; (in empirical medicine) body of recorded cases ; science ; history, narrative, mythology&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ physeis &amp;gt; he~&amp;nbsp; physis : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;regular order (of nature)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kan : (kai&amp;nbsp; ean) October 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;and if, even if, although&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hypokeimenon &amp;gt; hypokeimai : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;lie under&amp;nbsp; /&amp;nbsp; lie under as a principle (according to which a lot of movements or changes occur), lie under as a foundation (upon which anything is put together and constructed or formed), lie under as a presupposition or hypothesis (upon which an argument is built)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;後で哲学的な方面の意味調べること&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ poie~tikas &amp;gt; poie~tikos : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;vapable of making, effecting, causing effects, creative, productive&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hoion : October 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;as, just as&amp;nbsp; /&amp;nbsp; for instance&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- hoion is sometimes accompanied by an adverb of the same meaning such as ho~s, making &amp;#39;&amp;#39;hoion&amp;nbsp; ho~s&amp;#39;&amp;#39;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hoti : October 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;that ... ----- e.g. say that ..., understand that ... ----- the hoti ... construction and the acc. and infinitive construction seems to be often mixed up, accprding to LSJ, but among sample sentences I couldnt find such a construction as goes like dialambano~&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; physin&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; he~liou&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; theimainei&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;/&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hikanon &amp;gt; hikanos : Oct 23, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sufficing, becoming, befitting, enough, enough for ... (+dat., or + eis, epi, pros ti)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eustocho~s &amp;gt; eustochos : Oct 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;well aimed&amp;nbsp; /&amp;nbsp; aiming well&amp;nbsp; /&amp;nbsp; guessing well&amp;nbsp; /&amp;nbsp; successful&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. eustocheo~ : hit (the mark, +gen.)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; succeed&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp; dialabein &amp;gt; aor. inf. of dialambano~ : receive severally, take severally&amp;nbsp; /&amp;nbsp; divide&amp;nbsp; /&amp;nbsp; distinguish&amp;nbsp; /&amp;nbsp; determine, define&amp;nbsp; /&amp;nbsp; think, perceive, grasp&amp;nbsp; /&amp;nbsp; handle, treat&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ idios : October 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;unusual&amp;nbsp; /&amp;nbsp; distinct, strange&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ho&amp;nbsp; kairos : October 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;due measure, due proportion, fitness&amp;nbsp; /&amp;nbsp; exact time&amp;nbsp; /&amp;nbsp; critical time&amp;nbsp; /&amp;nbsp; opportunity&amp;nbsp; /&amp;nbsp; season (of the year)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (generally) time, period&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ schesis &amp;gt; he~ schesis : October 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;state, conditiin&amp;nbsp; /&amp;nbsp; nature, quality&amp;nbsp; / relation&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hygroteron &amp;gt; hygros : wet, moist, rainy&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ idiosygkrasias &amp;gt; he~&amp;nbsp; idiosygkrasia : November 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;peculiar temperament or habit of body, idiosyncrasy&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ systasin &amp;gt; he~&amp;nbsp; systasis : November 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;gathering densely into a solid substance ; density, solidity&amp;nbsp; /&amp;nbsp; coming into existence, formation&amp;nbsp; /&amp;nbsp; composition, structure, constitution&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kairous &amp;gt; kairos : November 12&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;due measure, proportion, fitness&amp;nbsp; /&amp;nbsp; vital part of the body&amp;nbsp; /&amp;nbsp; exact time for something to happen or to do, critical time, season for something, opportunity ----- es&amp;nbsp; kairon, es auton kairon, eis deonta kairon, en kairo~i, epi kairou, kata kairon (all mean &amp;#39;&amp;#39;in season&amp;#39;&amp;#39;, &amp;#39;&amp;#39;at the due time&amp;#39;&amp;#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;/&amp;nbsp; season of the year&amp;nbsp; /&amp;nbsp; time, period (in most general sense)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; advantage, profit&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sympto~mata &amp;gt; to&amp;nbsp; sympto~ma : November 15&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;anything that happens&amp;nbsp; /&amp;nbsp; property, attribute&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ symmetron &amp;gt; symnetros (the same form for masc. and femin.) : November 15&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;in measure, proportionable, exactly suitable (+dat., or +pros ...)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (without dat. or pros) in right measure, in due proportion&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ prosphoron &amp;gt; prosphoros (the same form for masc. and femin.) : November 15&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;serviceable, useful (+dat., or +pros ...) /&amp;nbsp; suitable, fitting (+dat., or +pros ...)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kako~sin &amp;gt; he~&amp;nbsp; kako~sis :&amp;nbsp; the meaning here must be the opposite of euexia&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ alla : November 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;at least ----- construction : even if ..., AT LEAST .. ----- though ..., AT LEAST ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ synidein &amp;gt; syneidon, aor.2 of synorao~, synidein is aor.2 inf. : see&amp;nbsp; /&amp;nbsp; see mentally, conprehend&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH&amp;nbsp; TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;October 10&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;But (de~&amp;nbsp; oun), what (* ti, what kind of inaccuracy, what kind of erroneous view) would prevent (* ko~lyei) a careful experienced observer of (* ton&amp;nbsp; e~kribo~kota) the movements (tas&amp;nbsp; kine~seis) of all (* panto~n) the planets (* to~n&amp;nbsp; astero~n, maybe plus fixed stars) and (* kai) the sun (* he~liou) and (* kai) the moon (* sele~ne~s), in such a manner where (* hopo~s) neither (* me~te) the place (* ho&amp;nbsp; topos) nor (* me~te) the time (* ho&amp;nbsp; chronos) makes (* lanthanoi) him (* auton) forget (* lanthanoi) about any (* me~denos) of the arrangements (* to~n&amp;nbsp; sche~matismo~n) of those heavenly bodies (* supplemented by me), ***&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(*** the meaning is like this : as long as he doesn&amp;#39;t lose track of the changing arrangements, configurations, dispositions, of the heavenly bodies any time any where, keeping observation anywhere he is, any time it is)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;October 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;or (* de) if he has (* dieile~phota) comprehensive (* ho~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; pa~n) but distinct knowledge of each of (* dieile~phota) their (* auto~n, = the heavenly bodies&amp;#39;) natural orders (* tas&amp;nbsp; physeis, natural rules, natural regularity), given him from (* ek) the observed data (* te~s&amp;nbsp; historias) that has been coninuously made and handed down (* synechous) from very old times (* eti&amp;nbsp; ano~then)&amp;nbsp; ----- even in such cases where (* kan) those orders (* tas) are (* supplemented by me) causing their effects (* poie~tikas) not (* me~) in a substantial and constant manner, always, without fail (* kata&amp;nbsp; to&amp;nbsp; hypokeimenon) but (* alla) only (* ge) by possibility, i.e. accidentally or not always, not so constantly (* dynamei), ----- for example (* hoion&amp;nbsp; ho~s), the order (* te~n, the rule, regularity) of the sun (* tou&amp;nbsp; he~liou) that (* hoti) it warms (* thermainei), and (* kai) the order (* te~n, the rule, regularity) of the moon (* te~s&amp;nbsp; sele~ne~s) that (* hoti) it&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;moistens (* hygrainei) and (* kai) with (* epi) the rest of the planets (* to~n&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;loipo~n) in the same manner (* homoio~s) ?&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;November 20, November 25, December 1&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;And (* de) as (* pros) those things (* tauta) being (* onta) so (* toiauta), it is fitting (* hikanon) that you (* supplemented by me) take out separately (* dialabein) the difference (* to&amp;nbsp; idion) of each of those things&amp;#39; quality (* te~s&amp;nbsp; poiote~tos),&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;so that (* ho~s +inf.) at (* epi) each (* hekastou) of the given (* didomeno~n) time (* to~n&amp;nbsp; kairo~n), it would be possible (* dynasthai) to tell (* eipein) the peculiar turn (* tas&amp;nbsp; odiotropias) of the atmosphere (* tou&amp;nbsp; periechontos) of that moment (* supplemented by me, though much redundant), according to (* ek) the condition (* te~s&amp;nbsp; scheseo~s) of the phenomena (* to~n&amp;nbsp; phainomeno~n) at that time (* tote),&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;for example (* hoion), to tell that (* hoti) it will be (* estai) hotter (* thermogeron) or (* e~) it will be (* estai) more wet (* hygroteron)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;December 14, December 19&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;and (* de) also (* kai) it would be possible (* dynasthai) to observe (* synidein), while observing (* kata) each (* hekaston) one (* hena) of human beings (* to~n&amp;nbsp; anthro~po~n), the (* te~n) general (* kath&amp;nbsp; holou) quality (* poiote~ta) of their idiosyncracy (* te~s&amp;nbsp; idiosygkrasias), from the data about (* apo) the environment (* tou&amp;nbsp; perechontos, the atmosphere) during the time of (* kata) their bodies&amp;#39; formation (* te~n&amp;nbsp; systasin), such (* hoion) as (* hoti)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;in respect of the body (* to&amp;nbsp; so~ma) such and such quality (* toiosde), or (* de), in respect of the mind (* te~n&amp;nbsp; psyche~n) such and such quality (* toiosde),&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;December 19, December 20&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;as well as (* kai) the quality (* ta&amp;nbsp; sympto~mata) of (* kata) time (* kairous) of their birth (* supplemented by me), from the data that (* dia) such and such (* toionde) environment (* to&amp;nbsp; perechon, the atmosphere) becomes (* ginesthai) proportionate and fitting (* symmetron) to human body and mind (* supplemented by me), or (* e~) even (* kai) promotive (* prosphoron) for (* pros) a good condition (* euexian) of a person&amp;#39;s idiosyncracy (* supplemented by me), and (* de) such and such environment&amp;nbsp; (* to&amp;nbsp; toion) becomes (* supplemented by me) out of proportion (* asymmetron) to human body and mind (* supplemented by me) and (* kai) leading (* prosphoron) to (* pros) the bad condition (* kako~sin) of a person&amp;#39;s body and mind (* supplemented by me).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;December 20&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;For (* gar) at least (* alla) it is easy (* esti) to see (* synidein) the possibility (* to&amp;nbsp; dynaton) of such way of (* toiaute~s) understanding (* te~s&amp;nbsp; katale~pseo~s) through (* dia) those data (* touto~n) and (* kai) other similar data (* to~n&amp;nbsp; homoio~n).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Hoti&amp;nbsp; de&amp;nbsp; euprophasisto~s&amp;nbsp; men,&amp;nbsp; ou&amp;nbsp; prose~kon&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43434656.html</link>
			<pubDate>Mon, 25 Dec 2017 09:50:50 +0900</pubDate>
			<category>その他人文科学</category>
		</item>
		<item>
			<title>２　Ptolemy の占星術書 Tetrabiblos 翻訳過程の日記パート５</title>
			<description>テトラビブロス　第２章　翻訳と単語の意味　パート５
&lt;div&gt;&lt;div style=&quot;font-size:12.0012px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;font-size:12.0012px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;archive.org で見れる本文。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;font-size:12.0012px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;これからやるのは 334/802 ページです。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href=&quot;https://archive.org/stream/L350ManethoHistoryOfEgyptPtolemyTetrabiblos_201312/L350-Manetho%20History%20of%20Egypt%20Ptolemy%20Tetrabiblos#page/n333/mode/1up&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://archive.org/stream/L350ManethoHistoryOfEgyptPtolemyTetrabiblos_201312/L350-Manetho%20History%20of%20Egypt%20Ptolemy%20Tetrabiblos#page/n333/mode/1up&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;para &amp;nbsp;mentoi &amp;nbsp;to &amp;nbsp;me~te &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;auto~n &amp;nbsp;touto~n &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;chronous &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;topous &amp;nbsp;hypo&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;apeirias &amp;nbsp;akribo~s &amp;nbsp;dynasthai &amp;nbsp;katanoein, &amp;nbsp;me~te &amp;nbsp;tas &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;plano~meno~n &amp;nbsp;astero~n &amp;nbsp;periodous, &amp;nbsp;pleiston &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;autas&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;symballomenas, &amp;nbsp;to &amp;nbsp;pollakis &amp;nbsp;autois (see the footnote 1) &amp;nbsp;sphallesthai &amp;nbsp;symbainei.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;===== &amp;nbsp; &amp;nbsp; =====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１０月２日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;まさに (* mentoi) これらの観察がされる (* auto~n &amp;nbsp;touto~n) 時間 (* tous &amp;nbsp;chronous) と (* kai) 場所を (* tous &amp;nbsp;topous)、経験の不足 (* apeirias) のために (* hypo) 正確に (* akribo~s) することが (* katanoein) できない (* to &amp;nbsp;me~ &amp;nbsp;dynasthai) 場合 (* para)、さまよう (* plano~meno~n) 星たちの (* to~n &amp;nbsp;astero~n つまり惑星たちの) 軌道とそれを一周する周期を (* tas &amp;nbsp;periodous)、加えて (* kai) 特に (* pleiston) それらの軌道が (* autas) 交わるときを (* symballomenas)、経験の不足ゆえに正確に知り得ない場合 (* 補足)、これらの観察には (* autois) しばしば (* pollakis) 誤りが (* to &amp;nbsp;sphallesthai) 付き物である (* symbainei)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;===== &amp;nbsp; &amp;nbsp; =====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ para (+acc.) : September 28, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;contrary to ..., against ... &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;except ... &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;on account of ..., because of ..., by means of ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ mentoi &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ apeirias &amp;gt; he~ &amp;nbsp;apeiria : September 28&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;want of skill, inexperience&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ katanoein &amp;gt; katanoeo~ : September 28&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kata, in forming a compound word, is frequently used to strengthen the notion of the simple verb&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ periodous &amp;gt; he~ &amp;nbsp;periodos : September 28&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;going round &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;going round in a circle, coming round to the starting point, circuit &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(of events) periodic recurrence, cycle &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(of time) cycle of time, period of time &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(astronomy) orbit of a heavenly body&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ symballomenas &amp;gt; symballo~ : September 28&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;throw together &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;bring together ..., unite, combine, fit &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;compare &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in the middle voice) reckon, compute &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in the middle voice) interpret&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sphallesthai &amp;gt; sphallo~ : October 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;make ... to fall, overthrow ... by tripping (literally in wrestling) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;overthrow, overturn, foil, balk, baffle (someone&amp;#39;s attempt) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in passive voice) err, go wrong, be mistaken&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;===== &amp;nbsp; &amp;nbsp; =====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH &amp;nbsp;TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;===== &amp;nbsp; &amp;nbsp; =====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;ti&amp;nbsp; de~&amp;nbsp; oun&amp;nbsp; ko~lyei&amp;nbsp; ton&amp;nbsp; e~kribo~kota&amp;nbsp; men&amp;nbsp; tas&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;panto~n&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; astero~n&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; he~liou&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; sele~ne~s&amp;nbsp; kine~seis,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hopo~s&amp;nbsp; auton&amp;nbsp; me~denos&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; sche~matismo~n&amp;nbsp; me~te&amp;nbsp; ho&amp;nbsp; topos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;me~te&amp;nbsp; ho&amp;nbsp; chronos&amp;nbsp; lanthanoi,&amp;nbsp; dieile~phota&amp;nbsp; de&amp;nbsp; ek&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; eti&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ano~then&amp;nbsp; synechous&amp;nbsp; historias&amp;nbsp; ho~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; pa~n&amp;nbsp; auto~n&amp;nbsp; tas&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;physeis (see the footnote 2),&amp;nbsp; kan&amp;nbsp; me~&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; kat&amp;#39;&amp;nbsp; auto&amp;nbsp; to&amp;nbsp; hypokeimenon&amp;nbsp; alla&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tas&amp;nbsp; ge&amp;nbsp; dynamei&amp;nbsp; poie~tikas, (see the footnote 3)&amp;nbsp; hoion&amp;nbsp; ho~s&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; he~liou&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; thermainei&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; sele~ne~s&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; hygrainei&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; epi&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to~n&amp;nbsp; loipo~n&amp;nbsp; homoio~s,&amp;nbsp; hikanon&amp;nbsp; de&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; tauta&amp;nbsp; toiauta&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;onta&amp;nbsp; physiko~s&amp;nbsp; hama&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; eustocho~s&amp;nbsp; ek&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; sygkraseo~s (see the footnote 4)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;panto~n&amp;nbsp; to&amp;nbsp; idion&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; poiote~tos&amp;nbsp; dialabein,&amp;nbsp; ho~s&amp;nbsp; dynasthai&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;men&amp;nbsp; eph&amp;#39;&amp;nbsp; hekastou&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; didomeno~n&amp;nbsp; kairo~n&amp;nbsp; ek&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 1 : autois in VPMNDE ; autous in ACam.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 2 : ho~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; pa~n&amp;nbsp; auto~n&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; physeis is put after dieile~phota&amp;nbsp; de (in NCam.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;auto~n in PMAE, auta in VDNCam.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tas&amp;nbsp; physeis in MAEProc., physei in VDNCam., phe~se~ in P.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 3 : poie~tikas in VPMNDECam.1, poiote~tas in ACam.2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote 4 : sygkriseo~s in PCam.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(page 12)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;te~s&amp;nbsp; tote&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; phainomeno~n&amp;nbsp; scheseo~s&amp;nbsp; tas&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; periechontos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;idiotropias&amp;nbsp; eipein,&amp;nbsp; hoion&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; thermoteron&amp;nbsp; e~&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hygroteron&amp;nbsp; estai,&amp;nbsp; dynasthai&amp;nbsp; de&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; kath&amp;#39;&amp;nbsp; hena&amp;nbsp; hekaston&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to~n&amp;nbsp; anthro~po~n&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; te&amp;nbsp; kath&amp;#39;&amp;nbsp; holou&amp;nbsp; poiote~ta&amp;nbsp; te~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(6)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;idiosygkrasias&amp;nbsp; apo&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; systasin&amp;nbsp; perechontos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;synidein,&amp;nbsp; hoion&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; to&amp;nbsp; men&amp;nbsp; so~ma&amp;nbsp; toiosde,&amp;nbsp; te~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;de&amp;nbsp; psyche~n&amp;nbsp; toiosde,&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; ta&amp;nbsp; kata&amp;nbsp; kairous&amp;nbsp; sympto~mata&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;dia&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; to&amp;nbsp; men&amp;nbsp; toionde&amp;nbsp; periechon&amp;nbsp; te~i&amp;nbsp; toia~ide&amp;nbsp; sygkrasei&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;symmetron&amp;nbsp; e~&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; prosphoron&amp;nbsp; ginesthai&amp;nbsp; pros&amp;nbsp; euexian,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to&amp;nbsp; de&amp;nbsp; toionde&amp;nbsp; asymmetron&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; prosphoron&amp;nbsp; pros&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kako~sin ?&amp;nbsp; alla&amp;nbsp; gar&amp;nbsp; to&amp;nbsp; men&amp;nbsp; dynaton&amp;nbsp; te~s&amp;nbsp; toiaute~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;katale~pseo~s&amp;nbsp; dia&amp;nbsp; touto~n&amp;nbsp; kai&amp;nbsp; to~n&amp;nbsp; homoio~n&amp;nbsp; esti&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;synidein.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１０月１０日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しかし (* de~&amp;nbsp; oun) 一体何が (* ti どんな知識の不正確さが、どんな誤りが) 支障となるだろう (* ko~lyei) 、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;惑星 (* to~n&amp;nbsp; astero~n 恒星も含めて言っているかも) や (* kai) 太陽 (* he~liou) や (* kai) 月の (* sele~ne~s) 動きを (* tas&amp;nbsp; kine~seis)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- 場所 (* ho&amp;nbsp; topos) のちがい (* 補足) も (* me~te) 時間 (* ho&amp;nbsp; chronos) のちがい (* 補足)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;も (* me~te) 彼に (* auton) これら天体の (* 補足) 配置の ( to~n&amp;nbsp; sche~matismo~n) どれ１つとして (* me~denos) 忘れさせる (* lanthanoi) ことがない (* me~denos, me~te) ようなしかたで (* hopo~s)。***&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(*** ここの意味はつまり : どこにいても、いついかなるときも、天体の配置の観察を怠ることなく)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;詳細に観察してきたような人に対して (* ton&amp;nbsp; e~kribo~kota)？&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１０月１５日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;また或いは (* de)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;彼の時代よりさらに (* eti) 前の時代から (* ano~then) 途切れることなく (* synechous) 記録されてきた観察データ (* te~s&amp;nbsp; historias) から (* ek) 全般的に (* ho~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; pa~n)、それらの (* auto~n 天体の) 規則性についての知識を (* tas&amp;nbsp; physeis) ----- その規則性というのが (* tas) たとい (* kan) 本質的にいつも (* kata&amp;nbsp; to&amp;nbsp; hypokeimenon) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) というのではなくて (* me~) むしろ (* alla) ただ (* ge) 付帯的に付随的に (* dynamei) これこれの結果を引き起こす (* poie~tikas) ことがあるというだけ (* dynamei の訳の一部) であるにせよ (* kan の訳の一部) ----- 例えば (* hoion&amp;nbsp; ho~s) 太陽の (* tou&amp;nbsp; he~liou) あたためる (* thermainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (* kai) 月の (* te~s&amp;nbsp; sele~ne~s) 湿らせる (* hygrainei) という (* hoti) 規則性 (* te~n) や (*&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai) その他の残りの惑星 (* to~n&amp;nbsp; loipo~n) に関しても (* epi) 同様の規則性についての知識を (* homoio~s)、継承してしかもそれぞれ別々に分けて項目ごとに知っている人にとって (* dieile~phota)、いったいどんな不正確さや誤った考えが支障となるだろうか？ (* 補足)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１１月６日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;だから (* de)、そういったふうにある (* toiauta&amp;nbsp; onta) これらの事柄 (* tauta) に関しては (* pros) すべてが (* panto~n) 混ざり合った状態 (* te~s&amp;nbsp; sygkraseo~s) の中から (* ek) 自然科学的に (* physiko~s) また同時に (* hama&amp;nbsp; kai) 的確に的を射るように (* eustocho~s) それぞれの (* 補足) 個別的な (* to&amp;nbsp; idion) 性質を (* te~s&amp;nbsp; poiote~tos) 別々に分けて理解する (* dialabein) のがよろしいのである (* hikanon)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１１月７日、１１月９日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;そうすれば (* ho~s +inf. の意訳) 観察がされた (* didomeno~n の意訳) 季節や時期の (* to~n&amp;nbsp; kairo~n) それぞれ (* hekastou) ごとに (* epi)、我々の眼前に現れた事物が (* to~n&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;phainomeno~n) そのとき (* tote) どんなであるか (* te~s&amp;nbsp; scheseo~s) に即して (* ek) 周囲の環境の (* tou&amp;nbsp; periechontos) いろいろな 特徴を (* tas&amp;nbsp; idiotropias) 語ること (* eipein) ができるようになるのではないか (* ho~s&amp;nbsp; dynasthai)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- 例えば (* hoion) もっと暑く (* thermoteron)、または (* e~) もっと湿度が高く (* hygroteron) なるだろう (* estai) などと (* hoto) -----？&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;また (* de) 人 (* to~n&amp;nbsp; anthro~po~n) それぞれ一人一人 (* hena&amp;nbsp; hekaston) ごとに (* kata) 体質の (* te~s&amp;nbsp; idiosygkrasias) 全般的な (* kat&amp;#39; holou) 性質を (* te~n&amp;nbsp; poiote~ta) 誕生するときの (* te~n&amp;nbsp; systasin 形成しつつあるときの) 環境 (* tou&amp;nbsp; periechontos) から (* apo) いっしょに観察し見抜くこと (* synidein) ができるのではないか (* dynasthai)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- 例えば (* hoion) 身体的には (* to&amp;nbsp; so~ma) これこれのように (* toiosde)、精神的には (* te~n&amp;nbsp; psyche~n) これこれのように (* toiosde) 彼はなるだろう (* 補足) などと (* hoti) ---？&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１１月１４日、１１月１５日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;そしてまた (* kai) その人の (* 補足) 心臓や脳などの重要な内臓器官 (* kairous) が (* kata) どういった特徴を持つかということを (* ta&amp;nbsp; sympto~mata) 語ることができるのではないか (* 補足)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;その人の誕生の際の (* 補足) これこれの (* toionde) 環境が (* to&amp;nbsp; periechon) これこれのような (* toia~ide) 配合のされかたにおいて (* te~i&amp;nbsp; sygkrasei) 釣り合いがとれており (* symmetron) しかも (* e~&amp;nbsp; kai) その人の (* 補足) 体の健康な状態 (* euexian) がつくられるために (* pros) 役立つものに (* prosphoron) なっていること (* tou&amp;nbsp; ginesthai) を見ることによって (* dia)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;または (* de) 釣り合いのとれていない (* asymmetron) そして (* kai) 病的な体の状態 (* kako~sin) がつくられるために (* pros) 働く (* prosphoron)&amp;nbsp; これこれのような (* toionde) 環境が (* to&amp;nbsp; periechon) 生じていること (* tou&amp;nbsp; ginesthai) を見ることによって (* dia)？&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=-=-=&amp;nbsp; -&amp;nbsp; =-=-=&amp;nbsp; -&amp;nbsp; =-=-=&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ de~ : early October&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;so, then (ised to make a transition, with or without inference)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ oun : early October&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;then, therefore (in inference, strengthened like de~ oun)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ko~lyei &amp;gt; ko~lyo~ : early October&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hinder, prevent (+acc. and inf., or +acc. and pt.)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (sg.3 as impersonal) ouden&amp;nbsp; ko~lyei +acc and inf. (there is nothing that hinder ...), ti&amp;nbsp; ko~lyei +acc. and inf. (What prevents ... to ...?)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ e~kribo~kota &amp;gt; pf.pt. of akriboo~ : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;make ... exact, make ... accurate&amp;nbsp; /&amp;nbsp; investigate ... accurately&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hopo~s (+opt.) : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;whenever&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ lanthanoi &amp;gt; lanthano~ : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;make ... (acc.) forget about ... (gen.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ dieile~phota &amp;gt; pf.pt. of dialambano~ : October 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;take severally, receive severally (like 1. each person receives severally, 2. you take each thing severally)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; divide ... and ... in thought, distinguish, define&amp;nbsp; /&amp;nbsp; grasp ... with the mind&amp;nbsp; /&amp;nbsp; handle, treat&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eti : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;strengthens comparative --- e.g. eti&amp;nbsp; ma~llon (yet more) - eti&amp;nbsp; anousteros (still more foolish) - eti&amp;nbsp; echthio~n (still more hateful)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; strengthens adverbs --- e.g. eti&amp;nbsp; ano~ (yet higher up)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ synechois &amp;gt; suneche~s : (in space) continuous, joined together without a gap&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (in time) continuous, unintermittant&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ historias &amp;gt; he~&amp;nbsp; historia : October 9&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;inquiry&amp;nbsp; /&amp;nbsp; written account of one&amp;#39;s inquiry ; systematic or scientific observation ; knowledge obtained that way ; (in empirical medicine) body of recorded cases ; science ; history, narrative, mythology&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ physeis &amp;gt; he~&amp;nbsp; physis : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;regular order (of nature)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kan : (kai&amp;nbsp; ean) October 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;and if, even if, although&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hypokeimenon &amp;gt; hypokeimai : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;lie under&amp;nbsp; /&amp;nbsp; lie under as a principle (according to which a lot of movements or changes occur), lie under as a foundation (upon which anything is put together and constructed or formed), lie under as a presupposition or hypothesis (upon which an argument is built)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;後で哲学的な方面の意味調べること&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ poie~tikas &amp;gt; poie~tikos : October 11&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;vapable of making, effecting, causing effects, creative, productive&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hoion : October 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;as, just as&amp;nbsp; /&amp;nbsp; for instance&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- hoion is sometimes accompanied by an adverb of the same meaning such as ho~s, making &amp;#39;&amp;#39;hoion&amp;nbsp; ho~s&amp;#39;&amp;#39;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hoti : October 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;that ... ----- e.g. say that ..., understand that ... ----- the hoti ... construction and the acc. and infinitive construction seems to be often mixed up, accprding to LSJ, but among sample sentences I couldnt find such a construction as goes like dialambano~&amp;nbsp; te~n&amp;nbsp; physin&amp;nbsp; tou&amp;nbsp; he~liou&amp;nbsp; hoti&amp;nbsp; theimainei&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;/&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hikanon &amp;gt; hikanos : Oct 23, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sufficing, becoming, befitting, enough, enough for ... (+dat., or + eis, epi, pros ti)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eustocho~s &amp;gt; eustochos : Oct 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;well aimed&amp;nbsp; /&amp;nbsp; aiming well&amp;nbsp; /&amp;nbsp; guessing well&amp;nbsp; /&amp;nbsp; successful&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. eustocheo~ : hit (the mark, +gen.)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; succeed&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp; dialabein &amp;gt; aor. inf. of dialambano~ : receive severally, take severally&amp;nbsp; /&amp;nbsp; divide&amp;nbsp; /&amp;nbsp; distinguish&amp;nbsp; /&amp;nbsp; determine, define&amp;nbsp; /&amp;nbsp; think, perceive, grasp&amp;nbsp; /&amp;nbsp; handle, treat&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ idios : October 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;unusual&amp;nbsp; /&amp;nbsp; distinct, strange&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ho&amp;nbsp; kairos : October 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;due measure, due proportion, fitness&amp;nbsp; /&amp;nbsp; exact time&amp;nbsp; /&amp;nbsp; critical time&amp;nbsp; /&amp;nbsp; opportunity&amp;nbsp; /&amp;nbsp; season (of the year)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (generally) time, period&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ schesis &amp;gt; he~ schesis : October 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;state, conditiin&amp;nbsp; /&amp;nbsp; nature, quality&amp;nbsp; / relation&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ idiosygkrasias &amp;gt; he~&amp;nbsp; idiosygkrasia : November 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;peculiar temperament or habit of body, idiosyncrasy&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ systasin &amp;gt; he~&amp;nbsp; systasis : November 9&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;gathering densely into a solid substance ; density, solidity&amp;nbsp; /&amp;nbsp; coming into existence, formation&amp;nbsp; /&amp;nbsp; composition, structure, constitution&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kairous &amp;gt; kairos : November 12&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;due measure, proportion, fitness&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (in pl.) vital parts of the body&amp;nbsp; /&amp;nbsp; exact time for something to happen or to do, critical time, season for something, opportunity ----- es&amp;nbsp; kairon, es auton kairon, eis deonta kairon, en kairo~i, epi kairou, kata kairon (all mean &amp;#39;&amp;#39;in season&amp;#39;&amp;#39;, &amp;#39;&amp;#39;at the due time&amp;#39;&amp;#39;)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;/&amp;nbsp; season if the year&amp;nbsp; /&amp;nbsp; time, period (in most general sense)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; advantage, profit&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sympto~mata &amp;gt; to&amp;nbsp; sympto~ma : November 15&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;anything that happens&amp;nbsp; /&amp;nbsp; property, attribute&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ symmetron &amp;gt; symnetros (the same form for masc. and femin.) : November 15&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;in measure, proportionable, exactly suitable (+dat., or +pros ...)&amp;nbsp; /&amp;nbsp; (without dat. or pros) in right measure, in due proportion&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ prosphoron &amp;gt; prosphoros (the same form for masc. and femin.) : November 15&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;serviceable, useful (+dat., or +pros ...) /&amp;nbsp; suitable, fitting (+dat., or +pros ...)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kako~sin &amp;gt; he~&amp;nbsp; kako~sis :&amp;nbsp; the meaning here must be the opposite of euexia&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH&amp;nbsp; TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;October 10&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;But (de~&amp;nbsp; oun), what (* ti, what kind of inaccuracy, what kind of erroneous view) would prevent (* ko~lyei) a careful experienced observer of (* ton&amp;nbsp; e~kribo~kota) the movements (tas&amp;nbsp; kine~seis) of all (* panto~n) the planets (* to~n&amp;nbsp; astero~n, maybe plus fixed stars) and (* kai) the sun (* he~liou) and (* kai) the moon (* sele~ne~s), in such a manner where (* hopo~s) neither (* me~te) the place (* ho&amp;nbsp; topos) nor (* me~te) the time (* ho&amp;nbsp; chronos) makes (* lanthanoi) him (* auton) forget (* lanthanoi) about any (* me~denos) of the arrangements (* to~n&amp;nbsp; sche~matismo~n) of those heavenly bodies (* supplemented by me), ***&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(*** the meaning is like this : as long as he doesn&amp;#39;t lose track of the changing arrangements, configurations, dispositions, of the heavenly bodies any time any where, keeping observation anywhere he is, any time it is)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;October 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;or (* de) if he has (* dieile~phota) comprehensive (* ho~s&amp;nbsp; epi&amp;nbsp; pa~n) but distinct knowledge of each of (* dieile~phota) their (* auto~n, = the heavenly bodies&amp;#39;) natural orders (* tas&amp;nbsp; physeis), given him from (* ek) the observed data (* te~s&amp;nbsp; historias) that has been coninuously made and handed down (* synechous) from very old times (* eti&amp;nbsp; ano~then)&amp;nbsp; ----- even in such cases where (* kan) those orders (* tas) are (* supplemented by me) causing their effects (* poie~tikas) not (* me~) in a substantial and constant manner, always, without fail (* kata&amp;nbsp; to&amp;nbsp; hypokeimenon) but (* alla) only (* ge) by possibility, i.e. accidentally or not always, not so constantly (* dynamei), ----- for example (* hoion&amp;nbsp; ho~s), the order (* te~n) of the sun (* tou&amp;nbsp; he~liou) that (* hoti) it warms (* thermainei), and (* kai) the order (* te~n) of the moon (* te~s&amp;nbsp; sele~ne~s) that (* hoti) it moistens (* hygrainei) and (* kai) with (* epi) the rest of the planets (* to~n&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;loipo~n) in the same manner (* homoio~s),&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;=-=-=&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Hoti&amp;nbsp; de&amp;nbsp; euprophasisto~s&amp;nbsp; men,&amp;nbsp; ou&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43350328.html</link>
			<pubDate>Tue, 10 Oct 2017 15:02:48 +0900</pubDate>
			<category>その他人文科学</category>
		</item>
		<item>
			<title>１の５　Ptolemy の Almagest 翻訳過程の日記パート４</title>
			<description>字数制限の関係でパート４になりました。この１の５はここで終わりです。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       kai  katholou  d&amp;#039;  an  synebainen,  eiper  me~  hyp&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(line 10)&lt;br /&gt;
auton  ton  ise~merinon  eiche  te~n  thesin  he~  ge~,  pros&lt;br /&gt;
arktous  de  e~  pros  mese~mbrian  apeklinen  pros  ton  &lt;br /&gt;
heteron  to~n  polo~n,  to  me~keti  me~de (see the footnote) pros  aisthe~sin  en&lt;br /&gt;
tais  ise~meriais  tas  anatolikas  to~n  gno~mono~n  skias&lt;br /&gt;
tais  dytikais  ep&amp;#039;  eutheias  gignesthai  kata  to~n  paralle~lo~n&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(line 15)&lt;br /&gt;
to~i  horizonti  epipedo~n,  hoper  antikrys  pantache~&lt;br /&gt;
theo~reitai  parakolouthoun.          phaneron  d&amp;#039;  autothen,  hoti&lt;br /&gt;
me~de  te~n  trite~n  to~n  theseo~n  hoion  te  procho~rein  hekatero~n&lt;br /&gt;
to~n  en  tais  pro~tais  enantio~mato~n  ep&amp;#039;  aute~s&lt;br /&gt;
sumbe~someno~n.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====================&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月４日、７月６日、７月１３日&lt;br /&gt;
そして (* de) 　　&lt;br /&gt;
万一 (* eiper) 大地が (* he~  ge~) その (* 補足) 位置を (* te~n  theisin) 天球を横ざまにまっぷたつに分ける円 (* ton  ise~merinon 天の赤道) の真下に (* hypo  auton) 持ってい (* eiche) なかった (* me~)としたら (* eiper)、&lt;br /&gt;
そして (* de) 天球の両極のうちの (* to~n  polo~n) どちらか (* heteron) に (* pros),、つまり (* 補足) おおぐま座 (* arktous つまり北) の方向に (* pros) かまたは (* e~) 正午の太陽 (* mese~mbrian つまり南) の方向に (* pros) 寄っていた (* apeklinen) としたら (* eiper)、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月４日&lt;br /&gt;
我々が (* 補足) 感覚するかぎり (* aisthe~sin) においては (* pros) 春分秋分の日 (* tais  ise~meriais) に (en)、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月４日、７月５日、７月１３日&lt;br /&gt;
地平線の方向に (* to~i  horizonti 東西南北に) 隣り合った (* paralle~lo~n) 大地の面々 (* to~n  epipedo~n)*** のすべてにおいて (* kata)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(*** この epepedon という用語、いまいちわからないのですが、プトレマイオスのイメージでは地平線の切り取る周囲３６０度の円い面は、天球のちょうど半分をその上に眺めることができるので、地球をちょうど半分に割った断面のようなものだ、と考えられているらしく、で、その円い断面を緯度または経度に沿っていくつも無数に並べて頭の中に仮想してみると、プトレマイオスの使う horizo~n とか epipedon という用語が理解できるような気がします、７月５日)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月４日、７月５日、７月１３日&lt;br /&gt;
日時計の腕の (* to~n  gno~mono~n) 日の出のときの (* anatolikas) 影が (* tas  skias) 日没時の (* dytikais) 影に対して (* tais, それに skiais を補足) 直線 (* eutheias) 上に (* epi) 来ることが (* gignesthai) 絶対にない (me~keti  me~de) ということが (* to,)、***&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(*** つまり、日の出のとき太陽が真東より南寄りまたは北寄りの方向から指し、日没時に真西より南寄りまたは北寄りの方向から射すことになるからでしょう。７月１３日)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
あまねく至るところで (* katholou) 起こっていたであろう (* an  synebainen)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月５日、７月１３日&lt;br /&gt;
しかしそれが (* haper 直線上に来るということが) 実際にいつも事実であるということは (* parakolouthoun) どう見ても (* pantache~) 直接じかに (* antokrys) 観察される (* theo~reitai) のである。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月１３日&lt;br /&gt;
で (* de) 自ずと (* autothen) 明らかであろう (* phaneron)、３つ仮定された大地の天球の中に占める (* 補足) 位置のうち (* to~n  theseo~n) 第３のやつ (* te~n  trite~n) もやはり (* 補足) うまくつじつまが合い (* procho~rein) えない (* me~de,  hoion  te) ということは (* hoti)。最初の (* pro~tais) ２つの位置 (* tais  thesesin を補足して) にあった (* en) 矛盾が (* to~n  enantio~mato~n) それぞれどちらも (* hekatero~n) この第３の (* 補足) 位置 (* aute~s) には (* epi) あるであろうから (* symbe~someno~n)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====================&lt;br /&gt;
+ eiche &amp;gt; impf. of echo~&lt;br /&gt;
+ mexe~mbrian &amp;gt; he~  mese~mbria : July 4&lt;br /&gt;
midday, noon  /  the south&lt;br /&gt;
+ apekliben &amp;gt; impf. of apoklino~&lt;br /&gt;
+ me~keti : no more, no longer, no further&lt;br /&gt;
cf. me~ : me~ is sometimes repeated like me~  me~, to emphasise the negative meaning&lt;br /&gt;
+ ise~meriais &amp;gt; he~  ise~meria : equinox, used also in pl.&lt;br /&gt;
+ anatolikas &amp;gt; anatolikos : eastern&lt;br /&gt;
cf. he~  anatole~ : (of any heavenly body) rising  /  the quarter where the sun rises, the east&lt;br /&gt;
+ gno~mono~n &amp;gt; ho  gno~mo~n : July 6&lt;br /&gt;
one who knows, one who discerns, one who examines  /  pointer of the sun dial  /  mark  /  rule&lt;br /&gt;
+ skias &amp;gt; he~  skia : shadow&lt;br /&gt;
+ dytikais &amp;gt; dytikos : (of heavenly bodies) setting  /  western&lt;br /&gt;
+ paralle~lo~n &amp;gt; paralle~los : July 13&lt;br /&gt;
beside one another, side by side ----- hai  paralle~lai  (grammai) means parallel lines ----- paralle~loi  kykloi means the five zones (i dont know what ths five zones are) ----- ho  paralle~los  kyklos means the latitude&lt;br /&gt;
cf. to  klima : terrestrial latitude  /  direction, carfinal point  /  seven latitudinal strips in the oikoumene~&lt;br /&gt;
+ epipedo~n &amp;gt; epipedos : level, flat  /  (in geometry) plane, superficial, as distinguished from solid, 3d&lt;br /&gt;
+ antikrys (adverb) : July 5&lt;br /&gt;
straight n, right on, directly  /  outright, openly, without disguise&lt;br /&gt;
+ parakolouthoun &amp;gt; parakoloutheo~ : July 5&lt;br /&gt;
(of men and animals) follow, accompany  /  (of things, from solid things to abstract notions) follow, accompany ; (of a rule) hold good (dia ..., throughout ...) ; (of a quality) constantly accompany, inseparably connects itself (to a thing) ; (of cause and effect) &lt;br /&gt;
+&lt;br /&gt;
+ procho~rein &amp;gt; procho~reo~ : July 13&lt;br /&gt;
+ hekatero~n &amp;gt; hekateros : July 13&lt;br /&gt;
each of two, either, each singly&lt;br /&gt;
come forward, advance  /  go on well, prosper, be successful&lt;br /&gt;
+ enantio~mato~n &amp;gt; enantio~ma : obstacle, hindrance  /  contradiction, discrepancy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====================&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt; English translation &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====================&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月２５日　火曜日&lt;br /&gt;
新しい文にとりかかる。単語を調べはじめる。単語２つ調べる。&lt;br /&gt;
７月２６日　水曜日&lt;br /&gt;
単語を５つ調べる。訳を始める。&lt;br /&gt;
７月２７日　木曜日&lt;br /&gt;
訳を続ける。プトレマイオスがどういうイメージを頭に浮かべて書いてるのか、理解が難しい。単語２つ調べる。&lt;br /&gt;
７月２８日　金曜日&lt;br /&gt;
プトレマイオスのイメージしている図がどういうものか、なんとなくわかった感じで、この箇所の訳できた。少し曖昧。この章はここで終わりだけど、プトレマイオスがこの章で書いていることを見ると、天球の模型を実際にしろ頭の中だけにしろ作って、それを動かしてみながら書いているようだ。この章ではぼくの期待している 3d 的な天文学をしていない。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月２６日、７月２７日、７月２８日、２０１７年&lt;br /&gt;
また (* de) 簡単に言ってしまうと (* synelonti  eipein)、&lt;br /&gt;
日ごとの (* to~n  nychthe~mero~n) 月の満ち欠け (* tas  auxomeio~seis) の (* peri) 規則 (* he~  taxis) の観察結果は (* theo~roumene~)、もし (* genitive absolute の訳) 大地が (* te~s  ge~s) 天球の (* 補足) 真ん中に (* mese~s) 置かれていなかったら (* me~  hypokeimene~s)、 すっかり (* teleon) めちゃくちゃになってしまうだろう (* an  sygchtheie~)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月２６日、７月２７日、７月２８日、２０１７年&lt;br /&gt;
なぜなら (* genitve absolute の意訳) 月は (* te~s  sele~ne~s) 満月を (* tas ekleipseis 単語の意味として月蝕ですが、ここでは上の auxomeio~seis に合わせて満月と訳しました)、空、天球の (* tou  ouranou) すべての (* panta) 側 (* ta  mere~) を通って (* kata)、太陽に対して (* to~i  he~lio~i) 正反対の (* kata  diametron) 位置 (* te~n  stasin) まで (* pros) 来ることによって (* 補足) 実現するということが (* apoteleisthai) ありえ (* dynasthai) なくなるだろう (* me~de) からだ (* genitive absolute)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
７月２６日、７月２７日、７月２８日、２０１７年&lt;br /&gt;
なぜなら (* meta  tou ...) 大地が天球の中心にないならば (* 補足、ここではたぶん、地球の位置を天球の中心軸から東か西へ横にずれたところに置いてイメージしてみているんだと思います)、たぶん (* pollakis) 大地は (* te~s  ge~s) 天球の (* 補足) 直径 (* tais  diametrousais  parodois) 上で (* en) 太陽と月に対して (* autois) 間に入る (* epiprosthouse~s) ことはなく (* me~)、&lt;br /&gt;
むしろ (* alla) もっと短い (* elattosi) 天球の片っぽ半分の (* tou  he~mikykliou) 半径 (* tois   &lt;br /&gt;
 diaste~masin) の中で (* en) 太陽と月の間に入るだろう (* 補足) からだ (* genitive absolute の意訳)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(line 20)&lt;br /&gt;
          synelonti  d&amp;#039;  eipein  pa~sa  an  sygchytheie~  teleon&lt;br /&gt;
he~  taxis  he~  peri  tas  auxomeio~seis  to~n  nychthe~mero~n  &lt;br /&gt;
theo~roumene~  me~  mese~s  hypokeimene~s  te~s  ge~s  meta  tou&lt;br /&gt;
me~de  tas  te~s  sele~ne~s  ekleipseis  kata  panta  ta  mere~&lt;br /&gt;
tou  ouranou  pros  te~n   kata  diametron  to~i  he~lio~i  stasin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(line 25)&lt;br /&gt;
apoteleisthai  dynasthai  te~s  ge~s  pollakis  me~  en  tais&lt;br /&gt;
===================&lt;br /&gt;
footnote for line 12 : after me~de there is ti in erased condotion (in D)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(p.20, line 1)&lt;br /&gt;
diametrousais  parodois  epiprosthouse~s  autois,  alla&lt;br /&gt;
en  tois  elattosi  tou  he~mikykliou  diaste~masin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========          ==========          ==========&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========          ==========          ==========&lt;br /&gt;
+ synelonti &amp;gt; fut.pt. of synaireo~ : July 26, 2017&lt;br /&gt;
grasp together, seize together  /  bring together (in to a place), bring into a small compass ; (in speaking) synelo~n  lego~ (i say briefly, in a word), ho~s  synelonti  eipein (to say briefly in a word), synelonti (saying briefly in a word)&lt;br /&gt;
+ sygchytheie~ &amp;gt; aor.passive, opt. of sygcheo~ : July 26&lt;br /&gt;
pour (liquid) together, commingle  /  confuse, make unclear to the viewer  /  (mentally) confound, trouble  /  make ... of none effect, for example contract&lt;br /&gt;
+ teleon : completely, thoroughly&lt;br /&gt;
+ auxomeio~seis &amp;gt; he~  auxomeio~sis : July 25&lt;br /&gt;
rise and fall of the tide  /  waxing and waning f the moon  /  variation in period (as of the zodiac)&lt;br /&gt;
+ nychthe~mero~n &amp;gt; nychthe~meros : July 25&lt;br /&gt;
lasting a day-and-night  /  (as substantive) to  nychthe~meron (a night and a day, the space of 24 hours)&lt;br /&gt;
+ stasin &amp;gt; he~  stasis : placing, setting  /  position&lt;br /&gt;
+ diametron &amp;gt; diametros : July 26&lt;br /&gt;
diametrical ; (in astrology) diametrically opposed&lt;br /&gt;
+ aoteleisthai &amp;gt; apoteleo~ : bring ... quite to an end&lt;br /&gt;
+ pollakis : often, many times  /  in many cases&lt;br /&gt;
+ diametrousais &amp;gt; diametreo~ : July 26&lt;br /&gt;
oass over, traverse  /  be diametrically opposite to ... (+acc.) ; (without acc. object) be diametrically opposite&lt;br /&gt;
+ parodois &amp;gt; he~  parodos : way past, way by which one goes, passage  /  going ast, going by, passing, entering&lt;br /&gt;
+ epiprosthouse~s &amp;gt; epiprostheo~ : July 26&lt;br /&gt;
be before something (+dat.) ; (of ccultations or eclipses , be in the way&lt;br /&gt;
cf. he~  epiprosthe~sis : being before something, covering something ; especially of eclipses and occultations&lt;br /&gt;
+ elattosi &amp;gt; elatto~n : smaller, less (than ..., +gen.)&lt;br /&gt;
+ he~mikykliou &amp;gt; he~mikyklios : July 27&lt;br /&gt;
semi-circular  /  (to  he~mikyklion as substantive) semi-circle ; hemisphere&lt;br /&gt;
+ diaste~masin &amp;gt; to  diaste~ma : July 27&lt;br /&gt;
interval  /  distance  /  (in geometry) radius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========          ==========          ==========&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH  TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==========          ==========          ==========&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
z&amp;#039;. Hoti  se~meiou  logon  echei  pros  ta  ourania  he~  ge~.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(line 5)&lt;br /&gt;
          Alla  me~n  hoti  kai  se~meiou  logon  echei  pros  &lt;br /&gt;
aisthe~sin  he~  ge~  pros</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43261181.html</link>
			<pubDate>Fri, 28 Jul 2017 07:17:29 +0900</pubDate>
			<category>その他人文科学</category>
		</item>
		<item>
			<title>２ Ptolemy の占星術書 Tetrabiblos 翻訳過程の日記パート４</title>
			<description>字数制限のためパート４になりました。
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;June 21, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked about 10 words in the dictionaries.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２１日　水曜日　２０１７年&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語を１０個くらい調べる。訳す。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;June 26 Monday&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked about 9 words in the dictionaries.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２６日　月曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語を８個か９個しらべた。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;７月２５日　火曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２１日に訳したところがまったくでたらめだったので直す。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hoti &amp;nbsp;de &amp;nbsp;touto~n &amp;nbsp;houto~ &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;theo~roumeno~n &amp;nbsp;ou &amp;nbsp;monon &amp;nbsp;ta &amp;nbsp;e~de~ &amp;nbsp;sygkrathenta &amp;nbsp;diatithesthai&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;po~s &amp;nbsp;hypo &amp;nbsp;te~s &amp;nbsp;touto~n &amp;nbsp;kine~seo~s &amp;nbsp;anagkaion&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;alla &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;spermato~n &amp;nbsp;tas &amp;nbsp;archas &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;tas &amp;nbsp;ple~rophore~seis &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;diaplattesthai &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;diamorphousthai &amp;nbsp;pros&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;te~n &amp;nbsp;oikeian &amp;nbsp;tou &amp;nbsp;tote &amp;nbsp;periechontos &amp;nbsp;poiote~ta, &amp;nbsp;pa~sin&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;an &amp;nbsp;doxeien &amp;nbsp;akolouthon &amp;nbsp;einai. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;これらのことを (* touto~n) このように (* houto~) 見ると (* theo~roumeno~n) すぐわかるように (* e~de~)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;惑星それぞれから配られるものの (* 補足、すぐ前の箇所見てください) 混ざり合いが (* ta &amp;nbsp;sygkrathenta)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;どうかして (* po~s) これらの (* touto~n 星たちの) 運動 (* te~s &amp;nbsp;kine~seo~n) によって (* hypo) 案配されているということが (* diatithesthai) 自然とわかる (* anagkaion) だけ (* monon) でなく (* ou)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２１日、７月２５日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;また同時に (* alla &amp;nbsp;kai) 諸々の事物の種子の (* to~n &amp;nbsp;spermato~n) 始まり (* tas &amp;nbsp;archas)、と (* kai) 成熟が (* tas &amp;nbsp;ple~rophore~seis) その時々に (* tote) それらを取り巻く環境の (* periechontos 取り巻く状況の) 固有な (* oikeian) 性質 (* poiote~ta 性質とはつまりどのようにあるか、どんなかということです) に従うかたちで (* pros) 形成され実現されるということが (* diaplattesthai, diamorphousthai) 道理にかなっていると (* akolouthon &amp;nbsp;einai)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;誰もが (* pa~sin) 思うであろう (* an &amp;nbsp;doxeien)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hoti : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hoti is sometimes used pleonastically with inf+acc in the same sentence&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ e~de~ : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(logical proximity) almost, nearly &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(logcal proximity) e~de~ &amp;nbsp;gar &amp;nbsp;an &amp;nbsp;protithesthai (for in this line of thought it would be next agreed that ...) --- ta &amp;nbsp;ek &amp;nbsp;touto~n e~de~ &amp;nbsp;sygkeimena (things which are from those things immdiately next agreed upon) --- pa~s &amp;nbsp;e~de~ &amp;nbsp;an &amp;nbsp;heuroi (therefore next everybody would realise that ..)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sygkrathenta &amp;gt; aor.pass.pt. of sygkerannu~mi : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;mx up, blend&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diatithesthai &amp;gt; diatithe~mi : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;arrange (each) in their several places, distribute &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;dispose ... so and so (+adv.) ; (in passive voice) be disposed so and so (+adv.) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(of a speaker) set forth, describe&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ spermato~n &amp;gt; to &amp;nbsp;sperma : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(plant&amp;#39;s) seed &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(animal) seed, semen &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;race, origin, descent&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ple~rophore~seis &amp;gt; he~ &amp;nbsp;ple~rophore~sis : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;maturity ----- e.g. spermato~n &amp;nbsp;ple~rophore~seis (Ptolemy, Tetrabiblos 4)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. ple~rophoreo~ : bring full measure &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;satisfy fully &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;pay in full &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;fulfil&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diaplattesthai &amp;gt; diaplatto~ : June 21, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;form, mould&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diamorphousthai &amp;gt; diamorphoo~ : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;give form (to ..., +pros), shape&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ oikeian &amp;gt; oikeios : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;belonging to one&amp;#39;s family &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;one&amp;#39;s own personal, private &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;proper to a thing, suitable, fitting &amp;nbsp;/ belonging, comformable (to the nature of a thing, +dat. or gen.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ doxeien &amp;gt; edoxa is aor. of dokeo~ : June 21&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;think &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;seem (to someone&amp;#39;s eye, +dat.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH &amp;nbsp;TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;６月２６日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語７つ調べて訳した。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked 7 words in the dictionary.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;７月１４日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語４つ調べる。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;July 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked 7 words in the dictionary.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;７月２５日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１４日に単語調べたところ訳した。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月２日　水曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語７つ調べる。読解はうまくできなかった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;August 2 Wednesday, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked 7 words.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月１６日　水曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語４つ調べた。読解はうまくいっている。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Augyst 16, 2017, Wednesday&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked 4 words. there seemed to be no problem in reading here.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月１７日　木曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語５、６調べる。読解は難しくないところだったけど、基本単語の hosos (hosai の形で出てる) に引っ掛かって今日は終わり。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Augyst 17, Thursday, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked 5 words. reading was not difficult.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月２３日　水曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;基本単語 hosos がよく理解できなくて、今日までずっと辞書の例文を読んでいた。文の構造が見えたような感じで、読解が進んだ。訳はまあまあよくなった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;August 23, Wednesday&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;today, it seemed that i suddenly got the image of the whole sentence (till last time i didnt see the make of this sentence at all), and i could better the translation.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hoi &amp;nbsp;goun &amp;nbsp;parate~re~tiko~teroi &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to~n &amp;nbsp;geo~rgo~n &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;nomeo~n &amp;nbsp;apo &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;kata&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tas &amp;nbsp;ocheias &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;tas &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;spermato~n &amp;nbsp;katatheseis &amp;nbsp;symbainonto~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pneumato~n &amp;nbsp;stochazontai &amp;nbsp;te~s &amp;nbsp;poiote~tos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to~n &amp;nbsp;apobe~someno~n, &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;holo~s &amp;nbsp;ta &amp;nbsp;men &amp;nbsp;holoscherestera &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;dia &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;epiphanestero~n &amp;nbsp;sysche~matismo~n &amp;nbsp;he~liou&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;sele~ne~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;astero~n &amp;nbsp;epise~mainomena &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;para &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tois &amp;nbsp;me~ &amp;nbsp;physiko~s, &amp;nbsp;monon &amp;nbsp;de &amp;nbsp;parate~re~tiko~s &amp;nbsp;skeptomenois, &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ho~s &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;pa~n &amp;nbsp;progino~skomena &amp;nbsp;theo~roumen, &amp;nbsp;ta&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;men &amp;nbsp;ek &amp;nbsp;meizonos &amp;nbsp;te &amp;nbsp;dynameo~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;haplousteras&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(page 10)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;taxeo~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;para &amp;nbsp;tois &amp;nbsp;pany &amp;nbsp;idio~tais, &amp;nbsp;ma~llon &amp;nbsp;de &amp;nbsp;kai&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;par&amp;#39; &amp;nbsp;eniois &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;alogo~n &amp;nbsp;zo~io~n, &amp;nbsp;ho~s &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;ho~ro~n &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;to~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pneumato~n &amp;nbsp;tas &amp;nbsp;ete~sious &amp;nbsp;diaphoras : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;touto~n &amp;nbsp;gar &amp;nbsp;ho~s &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;epi &amp;nbsp;pa~n &amp;nbsp;ho &amp;nbsp;he~lios &amp;nbsp;aitios ; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; ta &amp;nbsp;de &amp;nbsp;he~tton &amp;nbsp;houto~s &amp;nbsp;echonta&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;para &amp;nbsp;tois &amp;nbsp;e~de~ &amp;nbsp;kata &amp;nbsp;to &amp;nbsp;anagkaion &amp;nbsp;tais &amp;nbsp;parate~re~sesin&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(5) &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;eneithismenois, &amp;nbsp;ho~s &amp;nbsp;tois &amp;nbsp;nautillomenois &amp;nbsp;tas &amp;nbsp;kata&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;meros &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;cheimo~no~n &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;pneumato~n &amp;nbsp;epise~masias&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;hosai &amp;nbsp;ginontai &amp;nbsp;kata &amp;nbsp;to &amp;nbsp;periodiko~teron &amp;nbsp;hypo&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;to~n &amp;nbsp;te~s &amp;nbsp;sele~ne~s &amp;nbsp;e~ &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;aplano~n &amp;nbsp;astero~n &amp;nbsp;pros&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ton &amp;nbsp;he~lion &amp;nbsp;sysche~matismo~n. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;========== &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==========&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２６日、８月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;例えば (* goun) 我々のうち (* theo~roumen の主語) 農家 (* to~n &amp;nbsp;geo~rgo~n) や (* kai) 牧畜業を営む者のあいだで (* to~n &amp;nbsp;nomeo~n) 観察研究のよくできる者たちは (* hoi &amp;nbsp;parate~re~tiko~teroi)、種付け (* tas &amp;nbsp;pcheias) や (* kai) 種植え (* tas &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;spermato~n &amp;nbsp;katatheseis) の時期に (* kata) 来る (* symbainonto~n) 風 (* to~n &amp;nbsp;pneumato~n) を見て (* apo) 結果が (* to~n &amp;nbsp;apobe~someno~n) どうなるかを (* te~s &amp;nbsp;poiote~tos) 予測する (* stochazontai) し (* kai)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月２６日、７月２５日、８月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;また (* kai) 大まかに言って (* holo~s)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;我々は (* theo~roumen の主語) 太陽 (* he~liou) と (* kai) 月 (* sele~ne~s) と (* kai) 惑星たちの (* asteto~n) かなり顕著な (* epiphanestero~n) 相互の位置関係 (* sysche~matismo~n) によって (* dia) 示される事柄を (* ta &amp;nbsp;epise~mainomena)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;比較的にいって非知的で大雑把なしかたで (* holoschestera)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;また或いは (* kai) 単純にただ動物的に眺め見るので (* physiko~s) なく (* me~) 知的に研究観察をつづけることによって (* parate~re~tiko~s) のみ (* monon) 調べて知られる事柄 (* tois &amp;nbsp;skeptomenois) の中にも (* para)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;予測される事柄を (* progino~skomena) 残らず (* ho~s &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;pa~n) 見て取る (* theo~roumen)。つまり (* 補足)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月２日、８月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;我々のうちで (* theo~roumen の主語) より大きな (* meizonos) 数 (* dynameo~s) の (* ek) そして (* te ... kai ...) より単純な頭をした (* haplousteras) 階級 (* taxeo~s) から出た (* ek)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月２日、８月１６日、８月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;まったく (* pany) 専門知識を持たないただの人々 (* tois &amp;nbsp;idio~tais) の間で (* para) も (* kai)、また (* de) さらには (* ma~llon) 考える能力を持たない (* alogo~n) 生き物たちのうちの (* to~n &amp;nbsp;zo~io~n) いくつか (* eniois) の間で (* para) さえ (* kai)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月１６日、８月１７日、８月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;季節 (* ho~ro~n) と (* kai) 風の (* pneumato~n) 毎年の (* ete~sious) 移り変わり (* tas &amp;nbsp;diaphoras) とか (* ho~s) を観察する (* theo~roumen を補足)。ちなみに (* gar) それらの (* touto~n) 原因となるのは (* aitios, and esti supplemented) だいたいにおいて (* ho~s &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;pa~n) 太陽 (* ho &amp;nbsp;he~lios) なのだが (* gar)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月１７日、８月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;また (* de) 我々のうち (* theo~roumen の主語) そのような非知的なしかたではなく (* ta &amp;nbsp;he~tton &amp;nbsp;houto~s &amp;nbsp;echonta) ただ (* e~de~) 必要なとき (* kata &amp;nbsp;to &amp;nbsp;anagkaion) だけ (* e~de~) 注意深く観察をすることに (* tais &amp;nbsp;parate~re~sesin) 慣れた者たち (* tois &amp;nbsp;aneithismenois) の間では (* para)、例えば (* ho~s) 航海する者たち (* tois &amp;nbsp;nautillomenois) の間では&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(* para )、地域 (* meros 海域？) ごとに (* kata) 嵐 (* to~n &amp;nbsp;cheimono~n) や (* kai) 風の (* to~n &amp;nbsp;pneumato~n) 起こる兆しを (* tas &amp;nbsp;epise~masias)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月１７日、８月１８日、８月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- 月 (* te~s &amp;nbsp;sele~ne~s) や (* kai) 恒星の (* to~n &amp;nbsp;aplano~n) 太陽 (* ton &amp;nbsp;he~lion) に対する (* pros) 配置 (* to~n &amp;nbsp;sysche~matismo~n) によって (* hypo) 極めて周期的に (* kata &amp;nbsp;to &amp;nbsp;periodiko~teron) 生じる (* ginontai) 類いのすべての (* hosai) 兆しを (* 補足) ----- 観察する (* theo~roumen を補足)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;========== &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==========&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ goun : June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(restrictive + inferentual) at least then &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;adducing an instance or fact giving rise to a presumption&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ parate~re~tiko~teroi &amp;gt; parate~re~tikos : June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;good at observing&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. parate~reo~ : watch closely &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;observe carefully&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ geo~rgo~n &amp;gt; ho &amp;nbsp;geo~rgos : June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;husbandman, farmer&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ nomeo~n &amp;gt; ho &amp;nbsp;nomeus : June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;generic term for herdsman including of sheep, of goat, of cattle, of swine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ kata (+acc.) : during ..., at the time of ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ocheias &amp;gt; he~ &amp;nbsp;ocheia : June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(of male animal) cover, mate, copulate, impregnate (for the female animals use passive voice) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(of plants) fertilisation&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. ocheuo~ : (of male animals) cover, mate (passive voice used for the female)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. to &amp;nbsp;oxheion : male animal kept for breeding, stallion&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ katatheseis&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ pneumato~n &amp;nbsp;&amp;gt; to &amp;nbsp;pneuma : June 27&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;blast, wind &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(among four elements) air &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;breath &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in pl.) the air believed to be running in our veins &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;divine inspiration&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ stochazontai &amp;gt; stochazonai : June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;aim at ..., shoot at ... (+gen.) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;aim .., endeavour after ... (+gen.) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;endeavour to make out ..., guess at ... (+gen.) ; calculate (+gen.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ apobe~someno~n &amp;gt; fut.pt. of apobaino~ : June 26&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;set off (from a place, +gen., +apo, ek) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;go away &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;issue, result (from ..., +apo) ----- ta &amp;nbsp;apobainonta (the results), ta &amp;nbsp;apoban (the results), ta &amp;nbsp;apobe~somena (the probable results) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;turn out well, go successful&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ holoscherestera &amp;gt; holoschere~s : July 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;whole, entire, complete &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;in general and rough outline &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;widespread &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;universal&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ epiphanestero~n &amp;gt; epiphane~s : remarkable&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sysche~matismo~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ epise~mainomena &amp;gt; epise~maino~ : July 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;mark &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;indicate ; indicate ... as a symptom of a disease or as some other sign of future development like weather signs &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;signify&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ para (+dat.) :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ physiko~s : July 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;naturally, simply&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ parate~re~tiko~s : June 27&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;by careful observation&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ skeptomenois &amp;gt; skeptomai : June 27&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;look about, spy, examine &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(using the mind) examine, consider &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;think ... to be so and so&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ epi &amp;nbsp;pa~n : on the whole, in general&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ progino~skomena &amp;gt; progino~sko~ : July 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;know beforehand, perceive beforehand, learn beforehand, understand beforehand &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;judge beforehand&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ meizonos &amp;gt; megas : i thought this might mean &amp;#39;general&amp;#39;, &amp;#39;in a larger perspective&amp;#39;, but in the dictionary i couldnt find such meaning to this word&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ dynameo~s &amp;gt; he~ &amp;nbsp;dynamis : August 23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;power (the sense which is used in a phrase &amp;#39;a power of ...&amp;#39;, meaning &amp;#39;multitude of ...&amp;#39;), quantity&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ haplousteras &amp;gt; haploos ; August 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(of persons) simple-minded ; simple, silly &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;simple (as opposite to mixed) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;general (as opposite to precise, exact, accurate)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ taxeo~s &amp;gt; he~ &amp;nbsp;taxis : August 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;arrangement &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;order f arrangement, order, regularity &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;rank, position, status &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;order, class of men&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ pany : Augst 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;altogether&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ idio~tais &amp;gt; ho &amp;nbsp;idio~te~s : August 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;one who has no professional knowledge, layman ; man unskilled, unpractised in ... (+gen.) ; average man ; raw hand, ignoramus&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ho~ro~n &amp;gt; he~ &amp;nbsp;ho~ra : August 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;season of the year, in sg. refers to one of the seasons, in pl. refers to the seasons&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ pneumato~n &amp;gt; to &amp;nbsp;pneuma : August 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;wind&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ete~sious &amp;gt; ete~sios (the same form for masc. and femin.) : August 2&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;lasting a year &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;annual&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ diaphoras &amp;gt; he~ &amp;nbsp;diaphora : August 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;mving hither and thither &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;difference &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;profit, advantage&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- as the verb diaphero~ has as its basic meaning &amp;#39;carry over, carry across&amp;#39;, the diaphora here may mean transition that occur in a year, rather than &amp;#39;difference&amp;#39; that occur every year.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ e~de~ : August 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;only then and not before or after&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ parate~re~sesin &amp;gt; he~ &amp;nbsp;parate~re~sis : August 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;careful observation&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ aneithismenois &amp;gt; August 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pass. pf.pt. of anethizomai (pf. of ethizo~ is eithismai) : become used to ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ nautillomenois &amp;gt; naitillomai : August 17&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;go by sea, sail&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ meros &amp;gt; to &amp;nbsp;meros : August 17&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;district&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ cheimono~n &amp;gt; ho &amp;nbsp;cheimo~n : August 17&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;wintry, stormy weather ; (generally) storm&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ epise~masias &amp;gt; he~ &amp;nbsp;epise~masia : August 17&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;marking, notice &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(medcine) symptom &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(meteorology) signs of the seasons, indication of weather to be expected&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ periodiko~teron &amp;gt; periodikos : August 17&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;periodical, recurrent, intermittent&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. periodeuo~ : go all round ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;========== &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;==========&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH &amp;nbsp;TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;===== &amp;nbsp; &amp;nbsp; ====&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;para &amp;nbsp;mentoi &amp;nbsp;to &amp;nbsp;me~te &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;auto~n &amp;nbsp;touto~n &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;chronous &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;topous &amp;nbsp;hypo&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;apeirias &amp;nbsp;akribo~s &amp;nbsp;dynasthai &amp;nbsp;katanoein, &amp;nbsp;me~te &amp;nbsp;tas &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;plano~meno~n &amp;nbsp;astero~n &amp;nbsp;p&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43215375.html</link>
			<pubDate>Wed, 21 Jun 2017 16:03:21 +0900</pubDate>
			<category>その他人文科学</category>
		</item>
		<item>
			<title>３の４　Iamblichus の De Mysteriis (エジプトやカルデアなどの秘密の宗教教義について) 翻訳過程の日記</title>
			<description>&lt;div&gt;ギリシャ語でちゃんと見たい場合、GooglePlayのこのページを見てください。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href=&quot;https://play.google.com/books/reader?id=BKACAAAAMAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;output=reader&amp;amp;hl=ja&amp;amp;pg=GBS.PA9&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://play.google.com/books/reader?id=BKACAAAAMAAJ&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;output=reader&amp;amp;hl=ja&amp;amp;pg=GBS.PA9&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;本文&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;２月２７日　月曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;本文をローマ字にして打ち込む作業を１２行ほどやる。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;３月８日　水曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;残りの４行やって完了。次から訳す作業に取りかかれる。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Eoiketo~ &amp;nbsp;de~ &amp;nbsp;oun &amp;nbsp;tois &amp;nbsp;aidiois &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;theo~n &amp;nbsp;synopadois&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;he~ &amp;nbsp;symphytos &amp;nbsp;auto~n &amp;nbsp;katanoe~sis : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;ho~sper &amp;nbsp;oun &amp;nbsp;autoi &amp;nbsp;to&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;einai &amp;nbsp;echousin &amp;nbsp;aei &amp;nbsp;ho~sauto~s, &amp;nbsp;houto~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;he~ &amp;nbsp;anthro~pine~ &amp;nbsp;psyche~&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kata &amp;nbsp;ta &amp;nbsp;auta &amp;nbsp;te~i &amp;nbsp;gno~sei &amp;nbsp;pros &amp;nbsp;autous &amp;nbsp;synaptestho~, &amp;nbsp;eikasia~i&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;men &amp;nbsp;e~ &amp;nbsp;doxe~i &amp;nbsp;e~ &amp;nbsp;syllogismo~i &amp;nbsp;tini, &amp;nbsp;archomenois &amp;nbsp;pote &amp;nbsp;apo&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;chronou, &amp;nbsp;me~damo~s &amp;nbsp;te~n &amp;nbsp;hyper &amp;nbsp;tauta &amp;nbsp;panta &amp;nbsp;ousian &amp;nbsp;metadio~kousa,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tais &amp;nbsp;de &amp;nbsp;katharais &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;amemptois &amp;nbsp;noe~sesin, &amp;nbsp;has &amp;nbsp;eile~phen&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ex &amp;nbsp;aidiou &amp;nbsp;para &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;theo~n, &amp;nbsp;tautais &amp;nbsp;autois &amp;nbsp;syne~rte~mene~ (see the footnote) :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote : syne~thre~mene~ (in A), syne~thre~menois (in C)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sy &amp;nbsp;d&amp;#39; &amp;nbsp;eoikas &amp;nbsp;he~geisthai &amp;nbsp;te~n &amp;nbsp;aute~n &amp;nbsp;einai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;theio~n &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;allo~n (see the footnote) &amp;nbsp;hopoio~noun &amp;nbsp;gno~sin, &amp;nbsp;didosthai &amp;nbsp;te &amp;nbsp;apo &amp;nbsp;to~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote : alogo~n (in B)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;antikeimeno~n &amp;nbsp;to &amp;nbsp;heteron &amp;nbsp;morion, &amp;nbsp;ho~sper &amp;nbsp;eio~the &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;to~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;en &amp;nbsp;tais &amp;nbsp;dialektois (see the footnote) &amp;nbsp;proteinomeno~n : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;to &amp;nbsp;de &amp;nbsp;ouk &amp;nbsp;estin &amp;nbsp;oudamo~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote : the editor Gale notes en &amp;nbsp;tois &amp;nbsp;dialektikois&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;paraple~sion : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;exe~llaktai &amp;nbsp;gar &amp;nbsp;auto~n &amp;nbsp;he~ &amp;nbsp;eide~sis, &amp;nbsp;antitheseo~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;te &amp;nbsp;pase~s &amp;nbsp;kecho~ristai, &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;ouk &amp;nbsp;en &amp;nbsp;to~i &amp;nbsp;sygcho~reisthai&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ny~n &amp;nbsp;e~ &amp;nbsp;en &amp;nbsp;to~i &amp;nbsp;gignesthai &amp;nbsp;hypheste~ken, &amp;nbsp;all&amp;#39; &amp;nbsp;e~n &amp;nbsp;ex &amp;nbsp;aidiou&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;monoeide~s &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;te~i &amp;nbsp;psyche~i &amp;nbsp;synyparchousa.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;TRANSLATION &amp;amp; WORD MEANING&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;訳と単語の意味&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;March 21 Tuesday&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pulled up dictionaries about eoiketo~, and synopadois and related two words to it, and symphytos, and katanoe~sis. translated a bit as a trial.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;３月２１日　火曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語を６つくらい調べる。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;March 23 Thursday&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Finally checked those two words in this sentence, oun and de~, particles which I feel a bother to pull up the dictionary for. And completed the translation of this sentence. feel already tired now, so I end todays work here.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;３月２３日　木曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;面倒で調べるの後回しにしていた小辞 de~ と oun を調べる。疲れたので英訳だけやって日本語訳は明日にする。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;April18 Tuesday&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;checked a word in the dictionary. and identified the conjugational form of synaptestho~ in the grammar book.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;４月１８日　火曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;前回途中でやめていた日本語訳をする。次の文に移り、単語１つ調べ、少し訳す。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１６日　金曜日　２０１７年&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しばらく前やったところから再開。単語を４つくらい調べ、前回不明だったところ(gno~se~i の意味の取り方) についてまあまあわかった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;June 19 Monday&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pulled up the dictionary for 6 or 8 words. the words archomenois and ta panta were a bit difvicult for me, i couldnt tell which words they are referring to at once, and so had to take out Smyth and look into the entries for apposition.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１９日　月曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;単語を６つくらい調べる。archomenois、ta &amp;nbsp;panta、が何を指すのか一見わかりにくく、Smyth の apposition についての項目を見た。それでようやく全体の意味がわかった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Eoiketo~ &amp;nbsp;de~ &amp;nbsp;oun &amp;nbsp;tois &amp;nbsp;aidiois &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;theo~n &amp;nbsp;synopadois&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;he~ &amp;nbsp;symphytos &amp;nbsp;auto~n &amp;nbsp;katanoe~sis : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;---------- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----------&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;３月２３日、４月１８日、６月１６日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;だから (* de~ &amp;nbsp;oun) 神々についての (* auto~n) 知識は (* he~ &amp;nbsp;katanoe~sis) 神々の (* to~n &amp;nbsp;theo~n) 永遠の (* aidiois) 崇拝者たちに (* tois &amp;nbsp;synopadois) ふさわしく (* eoiketo~) かつ (* kai) 彼らに (* 補足) 生まれつき備わっている (* symphytos) ものと考えましょう (* eoiketo~ のニュアンス)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;---------- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----------&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eoiketo~ &amp;gt; imperative sg.3 of eoika : March21 ３月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;beseem, befit (+dat.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ de~ : March23 ３月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;in fact, indeed, certainly, of course &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in speech, used to mark a transition, with or without inference) then, so &amp;nbsp;; &amp;nbsp;so, therefore &amp;nbsp;/ (used to continue a narrative) now, then &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in summing up) then finally &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in resuming after a parenthesis) now, then&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ oun : (inferential) then, therefore, sometimed strengthened like de~ &amp;nbsp;oun&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ aidiois &amp;gt; aidios : everlasting, eternal&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ synopadois &amp;gt; synopados : March21 ３月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;following a long with ..., accompanying (+dat., or +gen.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. opados : March31 ３月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;following, attendant, accompanying, pursuing (+gen., or, + dat.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. opazo~ : March21 ３月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;make B (acc.) to follow A (dat.), send B (acc.) with A (dat.), give B (acc.) as a companion or follower to A (dat.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ symphytos (the same form for masc. and femin.) : March21 ３月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;born with one, congenital, innate&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ katanoe~sis : March21 ３月２１日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;perception, observation, consideration, understanding&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;---------- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----------&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;March21, March23&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;So just (* de~ &amp;nbsp;oun) let us suppose (* the nuance of eoiketo~) the knowledge (* he~ &amp;nbsp;katanoe~sis) about the gods (* auto~n) really (* kai) becomes (* eoiketo~) the (* tois) eternal (* aidiois) attendants (* synopadois) of them (* to~n &amp;nbsp;theo~n).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;---------- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----------&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ho~sper &amp;nbsp;oun &amp;nbsp;autoi &amp;nbsp;to&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;einai &amp;nbsp;echousin &amp;nbsp;aei &amp;nbsp;ho~sauto~s, &amp;nbsp;houto~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;he~ &amp;nbsp;anthro~pine~ &amp;nbsp;psyche~&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kata &amp;nbsp;ta &amp;nbsp;auta &amp;nbsp;te~i &amp;nbsp;gno~sei &amp;nbsp;pros &amp;nbsp;autous &amp;nbsp;synaptestho~, &amp;nbsp;eikasia~i&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;men &amp;nbsp;e~ &amp;nbsp;doxe~i &amp;nbsp;e~ &amp;nbsp;syllogismo~i &amp;nbsp;tini, &amp;nbsp;archomenois &amp;nbsp;pote &amp;nbsp;apo&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;chronou, &amp;nbsp;me~damo~s &amp;nbsp;te~n &amp;nbsp;hyper &amp;nbsp;tauta &amp;nbsp;panta &amp;nbsp;ousian &amp;nbsp;metadio~kousa,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tais &amp;nbsp;de &amp;nbsp;katharais &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;amemptois &amp;nbsp;noe~sesin, &amp;nbsp;has &amp;nbsp;eile~phen&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ex &amp;nbsp;aidiou &amp;nbsp;para &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;theo~n, &amp;nbsp;tautais &amp;nbsp;autois &amp;nbsp;syne~rte~mene~ (see the footnote) :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote : syne~thre~mene~ (in A), syne~thre~menois (in C)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;４月１８日、６月１６日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ちょうど (* ho~sper &amp;nbsp;oun) 神々が (* autoi) 自分たちの (* 補足) 存在を (* to &amp;nbsp;einai) 永遠に (* aei) 同じ形のままで (* ho~sauto~s) 保つ (* echousin) ように (* ho~sper &amp;nbsp;oun)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;同様に (* houto~s) 人間の (* anthro~pine~) 魂 (* he~ &amp;nbsp;psyche~) も (* kai)、永遠に同じ形で (* kata &amp;nbsp;ta &amp;nbsp;auta)、神々を知る方法によって (* te~i &amp;nbsp;gno~sei 別訳: 神々と近づきになる方法によって) 神々 (* autous) に (* pros) 結合されていると考えましょう (* synaptestho~)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１６日、６月１９日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;神のようなものを見た気がしてそう思う (* eikasia~i 別訳: 実世界に見る偉大なものからもっと神的な存在がいるにちがいないとなんとなく類推する) とか (* e~)、昔から (* 補足) 皆が言っているのを聞いて (* doxe~i 別訳: ただ理由もなくそう思えてしかたない、別訳: 夢や幻視を見る) とか (* e~)、色々なデータを集めての考察によって (* syllogismo~i) とか (* e~) ----- こういった人間の思いは (* 補足) いつとも知れぬ (* pote) 或るときから (* apo &amp;nbsp;chronou) いつのまにか (* pote) 始まるものであるが (* archomenois) ----- 何らかのしかたで (* tini)、これらの類い (* tauta &amp;nbsp;panta 常識的手段) を超えた (* hyper) 神々との縁の媒体を (* te~n &amp;nbsp;ousian) 求める (* metadio~kousa) ことなしに (* me~damo~s)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１９日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;または (* men ... de ...)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;２.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;永遠の昔 (* ex &amp;nbsp;aidiou) 神々 (* to~n &amp;nbsp;theo~n) から (* para) 授かった (* eile~phen) 不純物の混入してない (* katharais) 完全なる (* amemptois) 諸知識によって (* tais &amp;nbsp;noe~sesin, autais もこの tais &amp;nbsp;noe~sesin のこと)、神々に (* autois) 結びついている (* syne~rte~mene~) のです (* 補足)、人間の魂は (* 補足)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;===============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ oun : March23 ３月２３日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;certainly, in fact, really &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;ho~sper &amp;nbsp;oun ... (even as ..., just as ..., as in fact ...)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ gno~sei &amp;gt; he~ &amp;nbsp;gno~sis : June 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;seeking to know, investigation, inquiry &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(a state of) knowing &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;knowledge &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;higher, esoteric knowledge &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;acquaintance with a person (+gen., +pros &amp;nbsp;tina) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;means of knowing &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(a state of) being known &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;knowable object&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ synaptestho~ &amp;gt; pres.imperative middle&amp;amp;passive sg.3 of synapto~ : April18 ４月１８日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;join together&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eikasia~i &amp;gt; he~ &amp;nbsp; eikasia : June 15, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;likeness, representation &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;comparison &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;inference by means of comparison, analogy, conjecture &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;apprehension of or by means of images or shadows&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. eikazo~ : represent (a woman) by an image or likeness (by picture), portray &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;liken (gods) and (men) , (gods) to (mem), compare (gods and men) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;infer from comparison, analogise, conjecture (+ho~s ..., +acc. and inf.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ doxe~i &amp;gt; he~ &amp;nbsp;doxa : June 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;expectation (what one wishes to be true) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;opinion, judgement (wthat one wishes to be true, regardless of it being really true or really false) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;fancy, imagination, vision &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;the opinion which others say about someone&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ syllogismo~i &amp;gt; ho &amp;nbsp;syllogismos : June 16&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;computation, calculation &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;ratiocination, reasoning &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;putting together of, collection of, the observed facts &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in logic of Aristotle) syllogism, deductive argument, where certain things being posited, something different from them necessarily follows&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ archomenois &amp;gt; this seems to be a neuter plural appositive to eikasia (f.) and doxa (f.) and syllogismos (m.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ me~damo~s : in no wise, not at all&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ tauta &amp;nbsp;panta &amp;gt; this seems to be a neuter plural appositive to eikasia (f.) and doxa ( f.) and syllogismos (m.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ousian &amp;gt; he~ &amp;nbsp;ousia : June 19&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(in magic) a material thing by which a connexion is established between the person to be acted upon and the supernatural agent, e.g. a hair&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ metadio~kousa &amp;gt; mwtadio~ko~ : June 19, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;follow very closely after ..., pursue ----- e.g. one&amp;#39;s nature, fame, pleasure, accuracy in speech &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;pursue, investigate&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ katharais &amp;gt; katharos : June 19&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;physically clean &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;clear of admixture, pure, unmixed &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;cleansing, purifying &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(of birth) pure, genuine &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ amemptois &amp;gt; amemptos : June 19&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;blameless, without reproach &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(of things) perfect in its kind&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eile~phen &amp;gt; pf. sg.3 of lambano~&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ para (+gen.) : June 19&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(with verbs of receiving and obtaining) from ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ syne~rte~mene~ &amp;gt; synartao~ : June 19&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;knit together, join together&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; ENGLISH TRANSLATION &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;====================&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;sy &amp;nbsp;d&amp;#39; &amp;nbsp;eoikas &amp;nbsp;he~geisthai &amp;nbsp;te~n &amp;nbsp;aute~n &amp;nbsp;einai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;theio~n &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;allo~n (see the footnote) &amp;nbsp;hopoio~noun &amp;nbsp;gno~sin, &amp;nbsp;didosthai &amp;nbsp;te &amp;nbsp;apo &amp;nbsp;to~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote : alogo~n (in B)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;antikeimeno~n &amp;nbsp;to &amp;nbsp;heteron &amp;nbsp;morion, &amp;nbsp;ho~sper &amp;nbsp;eio~the &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;to~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;en &amp;nbsp;tais &amp;nbsp;dialektois (see the footnote) &amp;nbsp;proteinomeno~n : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;to &amp;nbsp;de &amp;nbsp;ouk &amp;nbsp;estin &amp;nbsp;oudamo~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;footnote : the editor Gale notes en &amp;nbsp;tois &amp;nbsp;dialektikois&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;==============&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;paraple~sion : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;exe~llaktai &amp;nbsp;gar &amp;nbsp;auto~n &amp;nbsp;he~ &amp;nbsp;eide~sis, &amp;nbsp;antitheseo~s&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;te &amp;nbsp;pase~s &amp;nbsp;kecho~ristai, &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;ouk &amp;nbsp;en &amp;nbsp;to~i &amp;nbsp;sygcho~reisthai&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ny~n &amp;nbsp;e~ &amp;nbsp;en &amp;nbsp;to~i &amp;nbsp;gignesthai &amp;nbsp;hypheste~ken, &amp;nbsp;all&amp;#39; &amp;nbsp;e~n &amp;nbsp;ex &amp;nbsp;aidiou&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;monoeide~s &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;te~i &amp;nbsp;psyche~i &amp;nbsp;synyparchousa.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;８月３１日、９月１日、２０１７年&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(de) あなたは (* sy) それが (* te~n &amp;nbsp;aute~n) 神的な存在 (* to~n &amp;nbsp;theio~n) や (* kai) その他の (* allo~n) どんな何であれ (* ho~n &amp;nbsp;hopoio~noun) についての (* to~n &amp;nbsp;hopoio~noun) 知識 (* gno~sin) だ (* einai) と思われておられる (* he~geisthai) ようです (* eoikas)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;そして (* te) 様々な対立矛盾する知識 (* to~n &amp;nbsp;antikeimeno~n) の中の (* apo) また別な (* heteron) １種 (* to &amp;nbsp;morion) にすぎないもの (* 補足) と見なしておられる (* didosthai) ようですね (* eoikas)、議論 (* tais &amp;nbsp;dialektois) において (* en) 出し合われた色々な知識 (to~n &amp;nbsp;proteinomeno~n) について (* epi) そう見なすのが (* 補足) 習わしである (* eio~the) からですが (* ho~s)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;９月６日、９月７日、９月１４日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しかし (* de) この知識は (* to) 決して (* ouk, oudamo~s の訳の一部) そんなふうに (* paraple~sion) はあるものではありません (* ouk, oudamo~s, estin)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;なぜなら (* gar) 真の知識というものは (* he~ &amp;nbsp;eide~sis) そういうさまざまな対立的な知識とは (* auto~n) 異質なものになった知識であり (* exe~llaktai)、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;そして (* kai) あらゆる (* pa~se~s) 対立から (* antitheseo~s) 切り離されていて (* kecho~ristai つまり、あらゆる対立から無縁であり)、そして (* kai) 部分と部分が (*&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;補足) &amp;nbsp;結合されること (* to~i &amp;nbsp;sygcho~reisthai) によって (* en) 存在する (* hypheste~ke) のでもなく (* ouk) 生じること (* to~i &amp;nbsp;gignesthai) によって (* en) 存在する (* hypheste~ken) のでも全然なく (* nyn, e~)、そうでなく (* alla) 昔からずーっと (* ex &amp;nbsp;aidiou) ひとつの同じ形のまま (* monoeide~s) あったのです (* e~n)、あなたの (* 補足) 魂 (* te~i &amp;nbsp;psyche~i) の中に (* en) 共存するようにして (* synyparchousa)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eoikas &amp;gt; eoika (pf. in form but present in its sense) be like, look like&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hopoio~noun &amp;gt; hooiosoun : August 30, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;of what kind so ever&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ didosthai &amp;gt; dido~mi : September 7&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(in argument) grant, concede (+inf.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ morion &amp;gt; to &amp;nbsp;morion : September 1&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;piece, portion, section&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ eio~the &amp;gt; pf. of etho~ : Septemer 1&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;be accustomed (pres. is used only in pt., and pf. is used in the pres. sense) ; &amp;nbsp;(impersonal 3sg., +inf.) it is custom that ..&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ dialektois &amp;gt; he~ &amp;nbsp;dialektos : September 1&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;conversation, discourse &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;discussion, argument &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;common language, talk ----- e.g. dialectos &amp;nbsp;he~ &amp;nbsp;pros &amp;nbsp;alle~lous ----- he~ &amp;nbsp;eio~thyia &amp;nbsp;dialektos &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;language, voice that has meaning, as opposite to meanngless voice and sound &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;language of a country or district, dialect ; local eord or expression &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;spoken language, as opposite to written language&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ proteino~ : stretch out ... before &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;hold out ... before &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;offer, hold out &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in argument) put forward, propose &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in argument, in the middle voice) put forward ... as an instance&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ paraple~sion &amp;gt; paraple~sios : September 4&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;coming near (place, number, size, age, quality, etc.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. ple~sios : September 6&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;near, close to (+gen. or +dat., or used absolutely) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;ho &amp;nbsp;paraple~sios (neighbour) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(neut.sg. as adv.) paraple~sion (near, nigh, hard by +gen. or +dat.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(*** September 7 : paraple~sios can mean &amp;#39;&amp;#39;equal&amp;#39;&amp;#39;, or &amp;#39;&amp;#39;resembling&amp;#39;&amp;#39; from its basic meaning &amp;#39;&amp;#39;coming near&amp;#39;&amp;#39;, &amp;#39;&amp;#39;near&amp;#39;&amp;#39;. And there are such phrasings as &amp;#39;&amp;#39;paraple~sion &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;homoion&amp;#39;&amp;#39; among the sampke sentences given in LSJ ; homoion means &amp;#39;&amp;#39;in the same way&amp;#39;&amp;#39;, &amp;#39;&amp;#39;in a similar way&amp;#39;&amp;#39;, and paraple~sion means like it in those phrases. And the phrase &amp;#39;&amp;#39;in a similar way&amp;#39;&amp;#39; means the same as &amp;#39;&amp;#39;in such a way&amp;#39;&amp;#39;. So I suppose paraple~sion can mean &amp;#39;&amp;#39;in such a way&amp;#39;&amp;#39; and even &amp;#39;&amp;#39;so&amp;#39;&amp;#39;.)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ exe~llaktai &amp;gt; pf. middle of exallasso~ : September 4&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;change ... utterly &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(+gen.) change from ... &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(pass., middle, or as intransitive, +gen.) be different from ... &amp;nbsp; / &amp;nbsp;divert, amuse &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;win . . over, coax&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ he~ &amp;nbsp;eide~sis : September 6&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;knowledge&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ antitheseo~s &amp;gt; he~ &amp;nbsp;antithesis : September 6&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;opposition &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;correspondence&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;cf. antitithe~mi : Septembsr 6&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;set ... against ... so as to oppose &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;set ... against ... so as to balance, compare&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ sygcho~reisthai &amp;gt; sygcho~reo~ : September 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;combine&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ ny~n : here probably used as a particle of emphasis&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ hypheste~ken &amp;gt; hyphiste~mi : September&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(passive sense in pf.active form) exist, be&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ epi (+dat.) : September 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;in (a place) &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;in addition to ..., besides ...&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ synyparchousa &amp;gt; synyparcho~ : September 14&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;co-exist, exist together&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43212512.html</link>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 14:05:22 +0900</pubDate>
			<category>その他人文科学</category>
		</item>
		<item>
			<title>７　哲学者 Porphyry による Ptolemy の Tetrabiblos の概略　翻訳過程の日記</title>
			<description>&lt;div&gt;June 9 Friday 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;typing the text. typed about 10 lines.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月９日　金曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;本文を打ち込む作業。１０行くらい打ち込んだ。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;June 12 Monday&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;typed 5 lines. completed typing the whole section 7.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１２日　月曜日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;５行くらい打ち込んで全部打ち込み終わった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(p.197&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;line 10)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;title&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;7. Peri &amp;nbsp;synoikodespoto~n.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 11)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Synoikodespotai &amp;nbsp;d&amp;#39; &amp;nbsp;alle~lo~n &amp;nbsp;legontai, &amp;nbsp;hotan &amp;nbsp;tou &amp;nbsp;men &amp;nbsp;oikos &amp;nbsp;e~i,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tou &amp;nbsp;de &amp;nbsp;hypso~ma. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;tines &amp;nbsp;de &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;oiko~n &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;trigo~no~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kyrious &amp;nbsp;synoikodespotas &amp;nbsp;legousin, &amp;nbsp;hoion &amp;nbsp;Kriou &amp;nbsp;He~lios &amp;nbsp;kai&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Are~s, &amp;nbsp;Taurou &amp;nbsp;Sele~ne~ &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Aphrodite~, &amp;nbsp;Didymo~n &amp;nbsp;Herme~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Kronos,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 15)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Karkinou &amp;nbsp;Zeus &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Sele~ne~, &amp;nbsp;Zygou &amp;nbsp;Kronos &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Aphrodite~, &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Skorpiou &amp;nbsp;Are~s &amp;nbsp;monos, &amp;nbsp;Toxotou &amp;nbsp;Zeus &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;He~lios, &amp;nbsp;Aigokero~tos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Are~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Kronos, &amp;nbsp;Hydrochoou &amp;nbsp;Kronos &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Herme~s, &amp;nbsp;Ichthyo~n &amp;nbsp;Aphrodite~ &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;Zeus : &amp;nbsp; Homoio~s &amp;nbsp;de &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;loipo~n. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; pho~ste~ras &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;pho~ta &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;basileis &amp;nbsp;legousin &amp;nbsp;He~lion &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Sele~ne~n &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;ton &amp;nbsp;men &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 20)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;he~meras, &amp;nbsp;te~n &amp;nbsp;de &amp;nbsp;nyktos &amp;nbsp;kyrious : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;en &amp;nbsp;tais &amp;nbsp;synoikodespotiais &amp;nbsp; tous &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;te~s &amp;nbsp;haireseo~s &amp;nbsp;legousi &amp;nbsp;pho~ste~ras, &amp;nbsp;en &amp;nbsp;hois &amp;nbsp;hypso~ma &amp;nbsp;tinos &amp;nbsp;labein &amp;nbsp;ouk&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;esti.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;訳と単語の意味&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;June 12 Monday, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;translated a bit&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１２日　月曜日　２０１７年&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ちょっと訳した。ここは簡単そう。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(p.197&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;line 10)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;title&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;7. Peri &amp;nbsp;synoikodespoto~n.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;タイトル :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;７. 共同支配の惑星について。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ synoikodespoto~n &amp;gt; ho &amp;nbsp;synoikodespote~s (genitive, -despotou) : June 12&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(in astrology, of a planet) joint lord of the house&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Title:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;7. On the co-rulers.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 11)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; Synoikodespotai &amp;nbsp;d&amp;#39; &amp;nbsp;alle~lo~n &amp;nbsp;legontai, &amp;nbsp;hotan &amp;nbsp;tou &amp;nbsp;men &amp;nbsp;oikos &amp;nbsp;e~i,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tou &amp;nbsp;de &amp;nbsp;hypso~ma. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;tines &amp;nbsp;de &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;oiko~n &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;tous &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;trigo~no~n&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kyrious &amp;nbsp;synoikodespotas &amp;nbsp;legousin, &amp;nbsp;hoion &amp;nbsp;Kriou &amp;nbsp;He~lios &amp;nbsp;kai&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Are~s, &amp;nbsp;Taurou &amp;nbsp;Sele~ne~ &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Aphrodite~, &amp;nbsp;Didymo~n &amp;nbsp;Herme~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Kronos,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 15)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Karkinou &amp;nbsp;Zeus &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Sele~ne~, &amp;nbsp;Zygou &amp;nbsp;Kronos &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Aphrodite~, &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Skorpiou &amp;nbsp;Are~s &amp;nbsp;monos, &amp;nbsp;Toxotou &amp;nbsp;Zeus &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;He~lios, &amp;nbsp;Aigokero~tos&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Are~s &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Kronos, &amp;nbsp;Hydrochoou &amp;nbsp;Kronos &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Herme~s, &amp;nbsp;Ichthyo~n &amp;nbsp;Aphrodite~ &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;kai &amp;nbsp;Zeus : &amp;nbsp; Homoio~s &amp;nbsp;de &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;epi &amp;nbsp;to~n &amp;nbsp;loipo~n. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;&amp;lt; 日本語訳 &amp;gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１２日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;２つの (* 補足) 惑星は (* legontai の主語) お互いに (* alle~lo~n) 共同支配者 (* synoikodespotai) と呼ばれる (* legontai)、或る宮が (* 補足) 一方の惑星の (* tou &amp;nbsp;men) 支配宮 (* oikos サイン) で、もう一方の惑星の (* tou &amp;nbsp;de) 最高星位 (* hypso~ma エグザルテーション) であるような (* e~i) とき (* hotan)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１２日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しかし (* de)、或る人々は (* tines)１２宮それぞれの (* to~ &amp;nbsp; oiko~n) 支配惑星ら (* tous, kyrious を補足) と (* kai) それらからトライン、三分、の位置にある宮の (* to~n &amp;nbsp;trigo~no~n) 支配惑星らを (* kyrious) 共同支配者 (* synoikodespotas) と呼んでいる (* legousin)。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６月１２日&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;例 (* hoion) :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;白羊宮の (* Kriou) 共同支配星は (* synoikodespotai を補足) 太陽 (* He~lios 昼のセクトに属する星はトライン、三分、のアスペクトにある宮がエグザルテーション) と (* kai) 火星 (* Are~s 昼の惑星)、金牛宮のは (* Taurou) 月 (* Sele~ne~ 夜のセクトの星はセクスタイル、六分、のアスペクトにある宮がエグザルテーション) と (* kai) 金星 (* Aphrodote~ 夜の惑星)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;のように (* hoion)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ oikos &amp;gt; ho &amp;nbsp;oikos : this word seems to mean sign&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+ trigo~no~n &amp;gt; trigo~nos : June 12&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;three-cornered, triangular &amp;nbsp;/ &amp;nbsp;(in astrology) of trine aspect&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;+&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;June 12, 2017&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Planets are called (* legontai) co-rulers (* synoikodespotai) with each other (* alle~lo~n) when (* hotan) a sign (* supplemented) is (* &amp;nbsp;eie~) the own sign (* oikos) of the one (* tou) and (* de) the exaltation (* hypso~ma) of another (* tou).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;June 12&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;but (* de) some people (* tines) call (* legousin) the sign ruler (* to~n &amp;nbsp;oiko~n, kyrious) and (* kai) the ruler of the sign in trine aspect (* to~n &amp;nbsp;trigo~no~n, &amp;nbsp;kyrious) co-rulers (* synoikodespotas).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;June 12&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Example (* hoion) :&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;the co-rulers (* supplemented by me) of Aries (* Kriou) are (* supplemented by me) the Sun (* He~lios, the planets of diurnal sect have their exaltation in the trine sign, see the previous chapter 6) and (* kai) Mars (* Are~s, this planet belongs to the diurnal sect), the co-rulers (* suppkemented) of Taurus (* Taurou) are (* supplemented) the Moon (* Sele~ne~, the planets from nocturnal sect have their exaltation in the sextile sign) and (* kai) Venus (* Aphrodite~, thus planet belongs to the nocturnal sect)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; ----- &amp;nbsp; &amp;nbsp; -----&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;pho~ste~ras &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;pho~ta &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;basileis &amp;nbsp;legousin &amp;nbsp;He~lion &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;Sele~ne~n &amp;nbsp;kai &amp;nbsp;ton &amp;nbsp;men &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;(line 20)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;he~meras, &amp;nbsp;te~n &amp;nbsp;de &amp;nbsp;nyktos &amp;nbsp;kyrious : &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;en &amp;nbsp;tais &amp;nbsp;synoikodespotiais &amp;nbsp; tous &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;te~s &amp;nbsp;haireseo~s &amp;nbsp;legousi &amp;nbsp;pho~ste~ras, &amp;nbsp;en &amp;nbsp;hois &amp;nbsp;hypso~ma &amp;nbsp;tinos &amp;nbsp;labein &amp;nbsp;ouk&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;esti.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/dakuserukun/43204624.html</link>
			<pubDate>Tue, 13 Jun 2017 07:57:25 +0900</pubDate>
			<category>練習用</category>
		</item>
		</channel>
	</rss>