ノラ・ジョーンズのCD"Come Away With Me"を毎晩、寝る前に聞いています。
スローでジャジーで、ノラの歌声がとてもリラックスできて睡眠導入剤に
もなっています。
ノラ・ジョーンズの父親は、昔バングラデシュのコンサートにも出演した
シタールの奏者、ラビ・シャンカールです。ビートルズのジョージ・ハリスン
がインドにはまっていた時期のことです。いわれてみれば、ノラの顔は
インドっぽい気がします。
さて、歌詞も素敵なのでご紹介します:
I've got to see you again
♪顔のしわまで素敵に見える
椅子に腰掛けて 踊るあなたを見上げている
どうしても
あなたにまた会いたい
深夜 ひとりぼっちで
時計を見て気づく あなたがいないことに
どうしても
あなたにまた会いたい
思わず行ってしまいそう
あなたをただ眺めるために
思わずまた行ってしまいそう
夢のひと時を 過ごすために
でもそんなものが欲しくて 行くわけじゃない
あなたの肌に触れられないから 歌うわけじゃないけど
どうしてもまた
あなたに会いたい
思わずまた行ってしまいそう
みんなと一緒に あなたを見たい訳じゃない
だけど、あなたがどこに行ってたか知っていても
どうしても
あなたにまた会いたい♪
I've got to see you againというタイトルですが、なかなか
日本人では、have got toという使い方ができません。
「あなたにまた会いたい」ならばI want to see you again.
I have to see you again.ならば「あなたにまた会わなくてはならない」
I have got to see you again.ならば、have toを砕いた感じですので
「あなたにまた会いに行かなくちゃ」といった感じですか。
非常に強い欲求を砕いて言う感じですね。
歌詞カードの訳では「またあなたに会いたい」となっていますが
「あなたにまた会いに行かなくちゃ」のほうがいいような気がします。
「会いに行かなくちゃ」という歌詞は、陽水の曲にもサザンの曲にも
ありますね。
また、歌詞カードはI can't help myselfを「どうしても」と訳しています。
本当は「自分自身をもう止められない」「我慢はできない」といったニュアンスです。
I can't help myself. I've got to see you again.を歌詞カードは
「どうしても あなたにまた会いたい」としていますが
「自分を抑えられないの。あなたにまた会いに行かなくちゃ」
とも訳せます。でも全体のバランスもあるので翻訳は難しい。
|
ノラジョーンズが好きで和訳を探していたらこちらにたどり着きました。
こんな風に和訳だけでなく細かな解釈を書いてくださってるのは見たことがなく
英語が全く駄目な私にはさらに歌詞を理解しながらノラジョーンズを味わうことができます。
図々しいのですがノラジョーンズのTurn me onの和訳解釈もして頂けませんでしょうか。。
どうぞ宜しくお願いします。。。
2018/3/19(月) 午前 9:21 [ kin***** ]
> kin*****さん
turn me on=私に火をつけて、私の灯をつけて、
って感じですよね。
2018/3/20(火) 午後 9:58 [ dar***** ]