|
女子ワールドカップ優勝に対する祝電メールが届いていたのでご紹介します。
1)ドイツの顧客(購買部長から)
Congratulations for your woman's soccer team.
They won the world soccer championship in one of the best soccer final games I ever saw.
Yesterday evening I had the pleasure to watch it at TV, great!
(貴国の女子サッカーチーム、おめでとうございます。
彼女たちはサッカーの世界大会で優勝しましたが、その決勝戦は私がこれまでに見た試合で最高のものでした。昨夜、TVで試合を見て楽しい時を過ごしました。
素晴らしい!)
2)ドイツの顧客(エンジニア)
Congratulations to the new world champion.
It was an amazing game with outstanding players on both sides. Dramatic and tension couldn’t be higher.
Remarkable the calmness of Japans defence when playing the ball to each other when American strikers where so close.
Best of all was Sawa. Wonderful and amazing. She was always everywhere and her goal was Brazilian (who is Marta?) like and one of the best. (Best in my eyes was Hammarströms 2:1 against France )
新しい世界チャンピオン、おめでとうございます。
素晴らしいゲームでした。両チームの選手とも際立っていました。
これ以上の劇的で緊張感はありえないでしょう。
特筆したいのは、アメリカ・チームの攻撃が非常に迫って、ボールをお互いにパスしていった時の、日本の守備の冷静さです。
最高なのは沢でした。素晴らしいし、驚きです。
彼女はいつもどこにでもいて、彼女のゴールはブラジル人のようでした。最高のものです。
(私が見る限り、1番最高だったのは対フランス戦の2:1のときのHammarströmsです)
3)スエーデン人の技術者(2と関係者
Hello
I must agree.
I saw the final yesterday and what a game! Impressive by your team; I like the fighting spirit!
(同感です。
昨日決勝戦を見ました。なんという素晴らしい試合だったのでしょう。
日本チームに感動しました。
私はあのファイティング・スピリッツが気に入りました。)
**
辞書によると「Congratulations on…..」ですが、彼らはネイティブではないので、Congratulations toでもforでも、よし、としましょう。
ちなみに、Congratulationsは、運で得たものではなくて、努力して勝ち取ったものに対する「おめでとう!」です。
|
その他スポーツ
[ リスト ]





こちらではTVのチャンネルも少ないのです(笑)残念ながらみれませんでした、メディアを通じて試合の素晴らしさは十分伝わりました!こういうメールを貰えたらお仕事にも張り合いが出ますね。
そうかCongratulations、そういう使い分けがあるのですね、気づきませんでした、結婚式の時は厳密にいったら使えない時もあるのかしら(´▽`*;)。
2011/7/19(火) 午後 10:21
凛さん、おはようございます。Congratulations!を結婚式のときに、男性には言ってもいいけど、女性には言ってはいけない、と聞いています^^
2011/7/20(水) 午前 7:18 [ dareyanen22 ]
愛知は 未だ 蒸し暑いです〜 ふ〜
2011/7/21(木) 午後 4:57 [ 太郎 ]
3:52の内緒さん、別に内緒でなくてもいいでしょう(笑
了解です。また、お気軽にコメントお願いします。
上海お疲れ様でした。
2011/7/21(木) 午後 8:45 [ dareyanen22 ]
太郎さん、こんばんは。関東は昨夜からとても涼しいです。台風の影響でしょうけど。25度くらい。
でも、きっと、明日か、明後日から暑くなると思います。
日本の夏ですからね。
2011/7/21(木) 午後 8:47 [ dareyanen22 ]