|
英語には「せつない」(切ない)という表現がない。
イタリア語にも「切ない」という表現はないらしい。
以前、イタリア人の日本マンガ翻訳家が書いていた。
日本のマンガには切なさがある。でも、この切なさはイタリアにはない、と。
そんなことはないだろう、と辞書を引くと
「切ない」=sad and painful
とある。
sad(悲しい)、paiful(痛々しい)であって、確かに切ないとは違う。
切ないとは「悲しさや恋しさで、胸がしめつけられるようである。やりきれない。やるせない。」
そういう状態を表す日本語だ。
以前、ドイツ人の若者がオフコースの歌を日本語で上手に歌っているのを
聞いた事があるけど、彼はオフコースの「切なさ」がわかるのだろうか。
ゲーテは、どんな気持ちで『若きウェルテルの悩み』を書いたのだろう。
プレスリーに「この胸のときめきを」という曲がある。
恋をすると心はときめくけど、切なくはならないのだろうか。
「切ない」は「刹那」から来ているのか?
永遠を目指す欧米に対して、日本の文化は刹那的だともいう。
季節の移り変わり、桜は美しく咲き、散っていく。
毎年、台風は多くものを破壊する。
無常観か。
ちなみに、「無常観」も英語にはない。
ぴったりの翻訳語がないということは、文化が違うということ。
とても興味深いです。
Some Japanese expressions cannot be translated into English.
This is due to the differences of culture.
For example, "Setsunai" has no equivalent word in Englsih.
I'm quite interested in this kind of issue.
|
英語
[ リスト ]





内緒さん、こんばんは。英語に訳せない日本語。「思う」とか「嫌い」は結構いろいろな表現がありますよ。「もったいない」は、ないかもしれませんね。ニュアンスの違いを言えば、全く同じ言葉というのは、なかなかないでしょうね。面白いです。
2011/9/9(金) 午後 8:44 [ dareyanen22 ]
はじめまして♪「切ない」という表現と気持ちはとても好きなのですがこれは感覚的な感じがして英語で表現するのは・・・できない(>_<)ですね♪なるほど!そうかって思いました。ポチ☆
2011/9/9(金) 午後 11:12
Clipさん、こんばんは、はじめまして。ポチもありがとうございます。当然、この逆もあるのでしょうね。英語にある気持ちの表現で、日本語にはないもの。日本人にとっては、「せつない」ってかなりよくある感覚、気持ちですよね。
2011/9/9(金) 午後 11:19 [ dareyanen22 ]
見つけてきました?(笑)
なでなで しこしこ JAPAN
ttp://e.nadesiko2.org/-6frry1/
2011/9/10(土) 午前 6:06 [ びっくりネタ ]