|
英語には敬語がない、と思っている人がいる。とんでもない。
Pleaseをつければ、丁寧語になる、と勘違いしている人も多い。
以前、英会話の先生(オーストラリア人)に言われた。
「日本にいるとplease〜とよく言われる。あれしてください、これしてください、
って、これらは、みんな指図なんですよね。Please, pleaseと言われ続ける
と段々腹が立ってくる」と。
その気持ちがだんだんわかってきました。
たとえば、窓を開けてほしいときに、日本語でも様々な言い方がある;
窓を開けろ
窓をあけなさい
窓を開けてください
窓を開けてもらえませんか
窓を開けてもらってもよろしいですか
恐縮ですが、窓を開けてもらってもよろしいですか
大変恐縮ですが、窓を開けていただけると非常に助かります
などなど。英語も同様、日本語はもちろん。
最近、私のところに様々なところから
(保険会社から)確認したいことがあるのでお電話ください
(プロバイダーから)確認したいことがあるのでお電話ください
などなど、気安く「お電話ください」というメッセージがある。
もっと、面倒な依頼もたくさんある。
現在、取引もないのに、基本取引契約書を交わしたいので
当社案を送付します。内容をご確認ください、など。
これなどは
「現在取引はないし、貴社の契約書案を検討する時間も必要性もないので
検討を辞退します。明確にご返事することによって、貴殿の催促の手間を
削減したいと考えます」などと回答した。
証券会社、保険会社、銀行などから「重要」などと書かれた手紙が来て
「必ずご確認ください」「大切に保管ください」などとくる。
これらは、いわば「命令」だ。
なぜ、そんなにも命令されなくてはいけないのか。
だんだんとイライラしてくる。
ふざけるな、と。
役所の傲慢さに比べれば、まだましだけど、これらの「〜してください」は
決して丁寧ではない。
それはわかっているのだろうか?
そもそも電話してくること自体が迷惑だ。
用があれば、こちらから連絡する。
手紙を送ってくるならば、簡潔に書くべきだ。
分厚い文書を送ってくるな。
読む時間分の時給が欲しい。
こんな夜中にちょっとイライラ。
Pleaseとか、〜してください、は決して丁寧語ではない。
それだけは、はっきりと言いたい。
|
全体表示
[ リスト ]





この記事を拝読して、浮かんできたのが「お願いします」でしたそうしたら次の記事が「お願いします」!僭越ながら、思考回路が似ているのでしょうか。。。(笑)
「してください」はあまり使いませんが「よろしくお願いします」は便利でそばに置きたい言葉です、英語にもネシア語にも該当する言葉がないので初対面の人に言いたいことが言えなくて物足りない気分になることしばしば、該当語がないこと自体日本語特有のあいまいな表現ということかもしれませんね。
( ^-^ *)
2012/6/15(金) 午後 0:30
りんさん、「拝読」なんて言葉使わなくても結構ですよ(笑。
日本語は曖昧ですよね。日本人がそう思うのだから、外国人にはなお更だと思います。
2012/6/15(金) 午後 0:42 [ dareyanen22 ]
内緒さん、こんにちは。そんなことは気にしないでください。ブログ上でのお付き合いとしても、もう、結構長いですので、「友達」と思っていますから。そういう関係で使う言葉と、そうでない場合では、また、違いますよね。国や首相や大会社が、「お願いします」と言って来たときには注意ですね。
2012/6/15(金) 午後 2:18 [ dareyanen22 ]
アメリカに少しステイしてたときはplease〜から始めるのではなくて・・・Could you please〜って言ってましたね・・・
あと・・・Would you〜かな??
人に質問やお願いをするとき、どう言ったらいい?って聞いたら、たいていこう言われましたよ・・・・
2012/6/15(金) 午後 9:04
makoさん、こんばんは、Could youやWould youは、かなり丁寧ですよね。仮定法的な、「もし、お願いして、やってもらえるでしょうか」的なところがありますね。〜してください、は有無を言わせませんからね。最近、いろいろと忙しくて、そういうときに「〜してください」っていうのが、いくつもいくつもあると、だんだんと腹が立ってしまって。でも、場合によっては、無視しようと思っています。
2012/6/15(金) 午後 9:55 [ dareyanen22 ]