|
今、谷崎潤一郎の『痴人の愛』を読んでいます。
この本、そのものについては、別途書きますが、この本の中にとても興味深い文章が
出てきます。英語の勉強法についてです。
主人公の生真面目なサラリーマンがカフェで働いていた若い(15歳)女性の身元引き受け人のようになって、彼女を自分の理想の女性に仕立てようとします。好きな服を買ってあげ、好きな食べ物を食べさせてあげ、音楽と英語を勉強したい、というのでそのレッスンにも行かせてあげます。しかし、彼女の英語力を試しても、酷い英語で、とても身になっているとは思えない。そこで、ネイティブの先生に会いに行って、彼女の状況について尋ねます。
先生いわく、
「あの児は、なかなか賢い児こです。よくできます」
と答えます。「でも」と反論する主人公に対して、先生は
「日本の人、みな文法やトランスレーションを考えます。けれどもそれは一番悪い。あなたは英語を習います時、決して決して頭の中で文法を考えてはいけません。トランスレーションしてはいけません。英語のままで何度も何度も読んで見ること、それが一等よろしいのです。ナオミさんは大変発音が美しい。そしてリーディングが上手ですから、今にきっと巧くなります」
といい、主人公は引き下がりますが、それでも思うのは、
「せめて過去分詞の使い方や、パッシヴ・ヴォイスの組み立てや、サブジャンクティヴ・ムードの応用法ぐらいは、実際的に心得ていい筈なのに、和文英訳をやらせて見ると、それがまるきり成っていないのです。殆ど中学の劣等性にも及ばないくらいなのです。」
実は、この先生の発言が正しいと私は思います。日本人は、このようにできずに、和文英訳やら文法やらをやたら頑張って、結局、英語で考えて、英語で表現するということができなくなっています。
1924年(大正13年)の作品ですが、さすがに谷崎潤一郎は分かっていたようです。『痴人の愛』の「痴人」というのは、主人公のことだと思われるので、頭がカチカチの真面目な日本人をうまく描けていると思います。残念ながら、平成になっても英語学習時の日本人の頭は、この主人公と同じ、という人が多いですけど。
|
英語
[ リスト ]





最近、こちらの映画館やこちらのTVのシネマチャンネルで映画を観るとき、日本語で訳すことをしなくなりました、以前は常に日本語訳しようとして頭痛がしていたのですが。。。(笑)
かといって全て理解できているわけではないのですが、頭痛もしないし、それなりに楽しめるから不思議です、英語の上達とは関係ないかもしれませんが。
数年前、NHKの番組で、漱石が日本の英語教育に関して、会話をもっと取り入れるべきだというようなこと(正確にはもっといろいろなことに関して、とても納得のいく英語の教育法を政府に提言していた)をとりあげていたものを観て感動しました、谷崎潤一郎も奇しくも同時代を生きた人、そういう人達の提言を政府が取り入れていたら。。。残念です。^^
2012/9/6(木) 午後 1:55
あ、その痴人たる典型的日本人とはわたくしことlandmasterのことなんですね〜^^;
ルー大柴みたいなしゃべり迄身についちゃって....
2012/9/6(木) 午後 3:13 [ landmaster4590 ]
りんさん、こんにちは。日本では、明治初期に福沢諭吉たちが、それまで日本にない概念の英語の言葉の和訳の日本語を造語して頑張りました。ある意味、頑張り過ぎたようです。日本語に訳さずに、そのまま原語のまま理解する、もしくは、英語は英語で理解する、ということが必要みたいです。関係ないかもしれないけど、「枝豆」は、米国では、edamameです。
2012/9/6(木) 午後 4:57 [ dareyanen22 ]
lanさんの「痴人」ぶりは、英語よりも、後日書く、この本の、主要部分にもっと関係してくると思います(笑。
とても面白い本ですよ。
2012/9/6(木) 午後 4:59 [ dareyanen22 ]
landmasterは直読直解を目指してます〜(笑)
2012/9/6(木) 午後 6:21 [ landmaster4590 ]
lanさん、和訳とか英訳とかしていたら、会話なんてできないですもんね。
2012/9/6(木) 午後 8:22 [ dareyanen22 ]