ノラ・ジョーンズのCD"Come Away With Me"を毎晩、寝る前に聞いています。
スローでジャジーで、ノラの歌声がとてもリラックスできて睡眠導入剤に
もなっています。
ノラ・ジョーンズの父親は、昔バングラデシュのコンサートにも出演した
シタールの奏者、ラビ・シャンカールです。ビートルズのジョージ・ハリスン
がインドにはまっていた時期のことです。いわれてみれば、ノラの顔は
インドっぽい気がします。
さて、歌詞も素敵なのでご紹介します:
I've got to see you again
♪顔のしわまで素敵に見える
椅子に腰掛けて 踊るあなたを見上げている
どうしても
あなたにまた会いたい
深夜 ひとりぼっちで
時計を見て気づく あなたがいないことに
どうしても
あなたにまた会いたい
思わず行ってしまいそう
あなたをただ眺めるために
思わずまた行ってしまいそう
夢のひと時を 過ごすために
でもそんなものが欲しくて 行くわけじゃない
あなたの肌に触れられないから 歌うわけじゃないけど
どうしてもまた
あなたに会いたい
思わずまた行ってしまいそう
みんなと一緒に あなたを見たい訳じゃない
だけど、あなたがどこに行ってたか知っていても
どうしても
あなたにまた会いたい♪
I've got to see you againというタイトルですが、なかなか
日本人では、have got toという使い方ができません。
「あなたにまた会いたい」ならばI want to see you again.
I have to see you again.ならば「あなたにまた会わなくてはならない」
I have got to see you again.ならば、have toを砕いた感じですので
「あなたにまた会いに行かなくちゃ」といった感じですか。
非常に強い欲求を砕いて言う感じですね。
歌詞カードの訳では「またあなたに会いたい」となっていますが
「あなたにまた会いに行かなくちゃ」のほうがいいような気がします。
「会いに行かなくちゃ」という歌詞は、陽水の曲にもサザンの曲にも
ありますね。
また、歌詞カードはI can't help myselfを「どうしても」と訳しています。
本当は「自分自身をもう止められない」「我慢はできない」といったニュアンスです。
I can't help myself. I've got to see you again.を歌詞カードは
「どうしても あなたにまた会いたい」としていますが
「自分を抑えられないの。あなたにまた会いに行かなくちゃ」
とも訳せます。でも全体のバランスもあるので翻訳は難しい。
|