|
ビートルズの「ノルウエーの森」という曲があります。アルバム「ラバー・ソウル」 に入った曲です。1967年頃の作品です。 村上春樹の小説で同名タイトルの本も大ヒットしました。 さて、原題はNorweigian Wood (This Bird Has Flown)というのですが、これが 「ノルウエーの森」と和訳されるには、The Norweigian Woodsもしくは A Norweigian Woodでなければなりません。だから、冠詞なしでwoodなら「木材」 とか「家具」ではないのかな、と思うのですが。 「ノルウエー調の家具」とか「北欧調の家具」といったほうが歌詞的にも、 合う気がします。 ジョン・レノンはこの歌について、ある女の子との間に起こった出来事を当時の奥さん には内緒で作品にしたかった、と言っています。 ひょっとしたら、文法的には正しくなくても、これで「ノルウエーの森」なのか もしれません。実は彼女がノルウエー人の女性で、森から小鳥(女の子)が逃げていく 様子を表現したかったのかもしれません。 ちょっとした短編小説風の作品で、村上春樹の雰囲気には確かにあっている、と思います。 聞いてみてください。 歌詞は前半は「木材」、最後は「森」の訳でご紹介します。 やっぱり「森」のほうがピンと来るでしょうか? どうかなぁ。 ♪Norweigian Wood (This Bird Has Flown) I once had a girl 以前つきあっていた女の子 Or should I say she once had me というよりも 僕のほうが引っかけられたんだけど She showed me her room 彼女は僕に部屋を見せてくれた Isn't it good, Norwegian wood 素敵な部屋でね、ノルウェー材の She asked me to stay 泊まっていってと彼女は言い And she told me to sit anywhere てきとうに座って、と言った So I looked around そこで僕は部屋を見まわし And I noticed there wasn't a chair 椅子がひとつもないのに気づいた I sat on a rug, biding my time 絨毯の上に腰をおろし、時間をつぶし Drinking her wine 彼女のワインを飲んでいた We talked until two すっかり話しこんで2時になった And then she said, "It's time for bed" すると彼女が言った「ベッドの時間よ」 She told me she worked in the morning 彼女は朝から仕事があると言って And started to laugh おかしそうに笑い出した I told her I didn't 僕は仕事はないんだけど、と言ったんだけど And crawled off to sleep in the bath しかたなく風呂で寝ることにした And when I awoke I was alone 翌朝 目が覚めると僕ひとり This bird has flown かわいい小鳥は飛んでいってしまった So I lit a fire 僕は暖炉に火を入れた Isn't it good, Norwegian wood 素敵でしょう、ノルウエーの森 |

- >
- エンターテインメント
- >
- 音楽
- >
- 音楽レビュー




