|
最初に挨拶とちょっとした自己紹介をいれます。
で、本題に入ります
I’ve heard that some of the ALTs are leaving and looking for new jobs.
So I’d like to tell them this Japanese proverb,
“捨てる神あれば拾う神あり”
The literal meaning of this sentence is “There is a god who pick it up,
If there is a god who throw it away” I would interpret it,
“You will meet someone who leaves you, but you will meet someone who takes you”
15 years ago, I lost my job. I worked at a supermarket, but it broke down.
So I needed to find a new job. I often visited employment office and many companies with my
resume. But it didn’t work out for me. They said “humm…I see you speak
English, But you don’t need to speak English, because we are all Japanese”
I was deeply disappointed and started thinking like “I’m not needed in this
society or I’m a loser” But I just kept going and tried to stay tenacious.
One day, I found an advertisement of K clinic and had a job interview with the doctor.
She said “Oh, you speak English! I’m looking for someone who speaks English!
OK, You are hired” She took only 15 seconds to decide to take me.
What I learned from this experience is “I met someone who left me, But I met someone
who took me. I didn’t have to think like I’m not needed or I’m a loser”
Please remember this proverb, 捨てる神あれば拾う神あり
If you stay tenacious and keep going, You will meet someone who takes you and find a job.
I guarantee it!
このあとに、英語を教えてくれてありがとうとお礼をいれて結びます
|
こんばんわ
ごめん。
横文字とカタカナに弱いです。(笑)
「このインゲンうまい」
「お父さんこれはエリンギでキノコ、インゲンは豆です」
インゲンをエリンギと間違えただけで、妻に「お父さんは横文字に弱いこと知ったけどカタカナにも弱いですかぁ」といわれました
2019/6/19(水) 午後 10:52 [ ありがとう///////////////////// ]
> ありがとう/////////////////////さん
コメントありがとうございます。私の母もよく、エリンギとメレンゲを言い間違えます😥
2019/6/20(木) 午後 1:58
Literal meaningの方は,「When one god throws something away, another god picks it up. 」の方がわかりやすいと思います! 海外は一神教だから、one god とかanother godという言い回し自体が奇妙に思われるかもしれませんが..
I would interpret it は、interpret it "as" ←as とかを入れたいですね。
You will meet someone who leaves youはmeetとleaveが時系列的に同時のような気がしてなんとなくわかりにくいような。。Someone might leave youとかの方がベター、かもしれません。(伝わる可能性もあるとは思います。)
捨てる神あれば拾う神あり、は、英語圏でも有名な「When one door shuts, another opens.」という表現もありますよ〜
broke down は、倒産とか閉店、ですか? だとしたら、「went out of business」ですね。
お
2019/6/20(木) 午後 2:19 [ 南塾スタッフの英語学習ブログ ]
お疲れ様です!
2019/6/20(木) 午後 2:22 [ 南塾スタッフの英語学習ブログ ]
> 南塾スタッフの英語学習ブログさん
ありがとうございます❗️早速練り直します。スーパーマーケットのくだりは、倒産です😅全体的に意味は通じていますでしょうか?断られてもめげずに頑張って!って言いたいのですが。
2019/6/20(木) 午後 3:02
> ゾフィーさん
よく書けていると思います!というか僕の指摘が万一間違っていたらごめんなさい笑
2019/6/20(木) 午後 3:42 [ 南塾スタッフの英語学習ブログ ]
> 南塾スタッフの英語学習ブログさん
ありがとうございます。実は私はアガリ症で、人前でスピーチするって考えただけで吐きそうになるんです(笑)でもこれも英語学習には良い経験になると思って頑張ります!
2019/6/21(金) 午後 1:15