|
こんにちは! お元気ですか?? あら、、前回の記事から大変な期間が経ってしまいました、失礼。。
遅れていますがお挨拶を、新年明けましておめでとうございます、今年はがんばって日本の皆さんにイーベイをより親しんで頂けるようがんばります!
ところで、前回は Sekaimon について記事、私が思ったことを書いたのですが、やはり、、私自身はイーベイをお勧めしますし、無難じゃないかなぁという気がしましたが。
イーベイを覗いてみる?イーベイのホームページでは今お勧め、注目されているアイテム、人気商品から、各分野の有名人が行う募金向けアイテムの出品情報も得られるんです。 自分の好きな有名人のアイテムを入手できるだけじゃなく、落札額がチャリティーへいくので間接的に誰かを助けることもできるんですよ。。
Find the Perfect Gift on eBay!
とにかく、今回はマスターイーベイの掲示板で頂いたご懸念の英文例をご紹介したいと思います。ひょっとしたらこのようなことってあるのではと思いますのでお役に立てば嬉しいです。
状況.... 同じセラーから別々のアイテムを2件落札。(AとB) 受け取った商品のうち一つ、(B)が別のアイテムだった(C)。
セラーへ直ちにその状況を連絡して、正しいアイテム、B を送ってもらうようお願いしたいですよね。また、間違って受け取ったアイテム、C をセラーへ返送、もしくは、C 落札者あてへ郵送したいですが、返送費はセラー持ちということも相手に伝えたいでしょう?
ここで怒らず、、、セラーへ丁寧に連絡することが、自分にとって満足となる取引となります。下記はその例となります。(覚えてますか?アメリカ人は日本人ほど丁寧さがかけてる傾向があり、いい意味では物を深く考えすぎない。。)
Hello, thank you for the quick shipment, I received my winning items today.
(こんにちは、迅速な郵送ありがとう、今日自分の落札アイテムを受け取りました)
As matter of a fact, one of the item B, wasn't the right one and was wondering if you could send me a B again?
(でも実は一つのアイテム、B が間違ってきました、それで B をまた送れってくれるかどうかと思ってます)
How should I send C back to you? or, do you want me to post this C to the actual winner?
(どのようにこの C を貴方に返送すればいいですか? もしくは、本来の落札者へ郵送してほしですか?)
exclamation Should を利用することで、 "どのようにすれば?" のニュアンスが含まれるので、遠まわしに相手へ丁寧に郵送費は? を伝えることができます。
上の文章でも、セラーが返送際の郵送費について何も言ってこない場合には、、、
I would really appreciate if you could supply me with the shipping fees, thank you.
(郵送費を提供してくれれば感謝します、ありがとう)
のような丁寧な言い回しにて請求することもできます。
こんな感じでしょうか、そう、Should ってなんとなく、"...すべき" のような強い印象ありますが、実は全然!どちらかというともっと口語的で、親しみを感じる意味を含みますので、通常の会話では良く利用されます。
http://masterebay.seesaa.net/
|