|
2、雨の話
この節からは、小1教科書による例文だ。日本より遙かに難しいだろう。ここからは、少し纏めて翻訳し、不要な「呼応語」には取消線を入れる。
我 喜欢 雨, 春天 的 雨 使 种子 发芽,
私は 好きだ 雨が① 春の天気
私は,雨が好きだ。春の雨は、種子を発芽させる⑥(/種子に発芽を促す⑦)。
使 大地 一片 桃 红 柳 绿。
大地を一面に⑪、桃を赤く、柳を緑にする。
夏天 的 雨 给 大地 洗 个 澡,
夏の日 の⑫ 雨は
夏の雨は、大地を洗い流し、
人们 觉得 很 凉快。
人々は⑮ 感じる (
だから、人々は、とても涼しく感じる。
①「好きだ−雨が」:日本語では、勿論「雨が 好きだ」となるが、倒置で表現すると、どうしても「〜を」と表現したくなることがある。それは、「が」も「を」も、事実を指す言葉(英語でいう目的語)だからだろう。「好きだ」となれば、その事実をさして、「〜を」としても可笑しくない。倒置では、無理に「が/を」の統一は必要ない。
②「使」:「使う(強使役)」「使いを送る(弱使役)」。広義の使役は、相手に向けた動作の全てに、「使役作用」がある(4章4節)。「絵文字」表現では、その強さまでは表さない。そこで、「使」の解釈は、「強使役(〜を)」から「弱使役(〜に)」にまで広がる。これは後から分かるのだが、「雨 → 種子(自然現象)」ならば、「弱使役」に属する。
③「種子に」:「使いを送る、種子に」となる。「送る」と動詞にしたので、後に、繋ぎの言葉「そして」を入れる。
④「そして」:「使いを送り、そして、発芽させる」と繋がる。
⑤「発芽させる、そして」:全体の1文が終わったので、「そして」を入れる。
⑥⑦「発芽させる」:「雨の作用」をどう捉えるかによって表現が替わる。「強い作用」だと思えば、「させる」となるし、「それほど」でもないと思えば、「発芽を促す」でよい。
⑧「使」:この一連の「絵文字構造」は複雑。「雨 → 大地、その結果、桃を赤く、柳を緑にする」。後は、これを日本語でどう表現すかの問題になる。このままでも文章化できる。「大地に雨が降り、桃が赤く、柳が緑になる」。これでは、「雨の作用」が出ていない。そこで、「‥‥赤く変えてやる/変えてしまう」などを考える。また、本文で示したようにもできる。どれがいいかは、分からない。日本語に表現するには厄介な問題があるが、小学校1年生で分かるのだから、中国語の意味は、感覚的には、上の解釈程度のものに違いない。
⑨「桃红」:「桃が赤くなる」「桃を赤くする」が考えられるが、「雨の作用」を考えると、「桃を」が妥当だ。ちょっと待て。「主語」と「目的語」を勝手に変えてもいいのか。中国語では、「は」「を」の指定は無いから「常識」に従って解釈してよい(3章1節)。判じ物だ。
⑩「柳緑」:これも⑨と同じだ。だけど、「桃红柳緑」で、何で、こんな意味になるのか。それは、朗読の仕方だ。
⑪「大地を一面に」:「大地一片」をどう解釈するか。「大地」は、「指示」されたものだから、「明示」すれば「が」で、「大地が(/は)一面に、桃が赤くなる」となる。「単なる指示」ならば、「大地を一面に、桃を赤くする」となる。雨の作用を考えれば、後者が妥当だ。この辺りは、3章1節参照。
⑫「的」:「的」は、繋ぎの言葉で、「の」「その」「な」「そのような」「という」などで結べばいい。
⑬「给」:「给」は「やる/手を出す」でいいが、「给」の意味は広く、最後に「損得評価」の必要なことが多い。その時は、「给」の訳語は消える。
⑭「洗 个 澡」:これは、「洗澡」の間に「个」の入った形だ、と言う解釈では、いつまで経っても聞取りはできない。どうしても、前からの辻褄が必要だ。「洗う、体を、そして、奇麗にする」→「入浴する」と解釈する。
⑮「人々は」:この文は「人々は‥‥」、前の文は「夏の日は‥‥」で全然繋がっていない。だから、繋ぎの言葉を必要とする。この場合、前文が原因になっているので、後文との間に「だから」と入れればよい。「絵文字型文」では、このように適当に「繋ぎの言葉」を入れる必要がある。
⑯「觉得」:「感じる」は、2つに解釈できる。「感じる、‥‥のように(倒置)」「感じる、それは、‥‥(こと)です(語尾が「ことです」と替わる)」。
⑰「凉快」:「感じる、涼しく」「感じる、それは、涼しいことです」の2つの表現ができる。
さあ、練習してみよう。
我 喜欢 雨,春天的雨 使 种子 发芽, 私は、雨が好きです。春の雨は、種子の発芽を促し、
使 大地 一片 桃红 柳绿。 大地を、一面に桃を赤くし、柳を緑にする。
夏天的雨 给 大地 洗个澡, 夏の雨は、大地を洗い流してくれ、
人们 觉得 很 凉快。 だから、人々は、涼しく感じる。
(続き)
秋天的 雨 给 大地 换上了 金色的 外衣,
秋の日の 雨は
秋の雨は、大地を金色の上着に換えてくれ、
大地 丰收 了。
大地は 豊かに収めた③ そうなった④
そして、大地に豊かな収穫をもたらした。⑤
可是,昨天的 雨 太 可怕 了,
しかし⑥ 昨日の 雨は とても⑦ 恐ろしい
しかし、昨日の雨は、とても恐ろしく、
就 像 天上 有 人 把 一盆一盆水 往 下 倒,
それで⑧ まるで⑨ 天の上に
まるで、天の人が水桶をひっくり返した⑫ようで、
把 道路 和 庄稼 都 冲 坏 了。
道路と作物に大損害を与えた。
①「換えてくれる」:「雨 → 大地、その結果、黄金色」で、原則的には、「大地」が利益を受ける。ここでは、これをどう表現するか。 「雨」の立場で書けば、「換えてやる(/くれる)」で、「大地」からは、「換えてもらう」だ。
②「上着に」:「換える‥‥に」と呼応するから、「上着に」となる。
③「丰收」:「豊かに、収める(こと)」→「豊かな収穫」となる。ここも、「雨 → 大地、その結果、収穫」だから、「収穫をもたらす」となる。
④「了」:「了」は、第1義は、「完了」。ここでは、「その状態に到達した」との意味を表す。もし、完了でなかったら、一般論で、「到達するものだ」となる。一般に、「辞書形」より「過去形」の方が、「臨場感」がある。
⑤「もたらした」:③、④の状態を日本語でどう表現するかの問題。「もたらした」くらいが妥当だ。
⑥「可是」:訳語は、「しかし」でいいが、論理解釈すると、「可となって欲しい、だが 実際は、‥‥」と反転する。
⑦「太」:「太」は、「大変多い」だが、更に「行きすぎ」の場合もある。訳は、「とても‥‥多い/とても‥‥多くて、し過ぎる」となる。形の上から、どちらかは分からない、と言うより、中国語では、それを区別しない。日本語では、最終的にどちらか判断しなければならない。ここでは、「恐ろしい」だけで、「〜過ぎる」とはしない。
⑧「就」:「A就 B」の形は、「A だから B」を表す。後は、日本語の問題だ。「単純順接」なら「それで」、「強い順接」なら「それなら」とすればよい。この後に、「それで直ぐに」あるいは「それならそのまま」などと補うと更に意味が明確になる。
⑨「像」:「像」は、「像ができる」で「似ている」の意味。これを呼応で表現すると、「まるで‥‥のようだ」となる。この「まるで」は、どこまで掛かるか。具体的に追っていくしかない。結局、「倒したように」までとなる。
⑩「有」:「有」は、「そこに‥‥がある/いる」と呼応させればいい。「有人」は、定型化され「誰か‥‥」となる。
⑪「往」:「往」は、「行く」の意味で、「行き先は」となる。ここでは、「往下」で、「下向きに」となる。
⑫「ひっくり返した」:ここには「〜した(過去)」の文字がない。「返すように」か「返したように」か。過去形には、「臨場感」があり、この方がいい。なお、日本語の「過去」は、「完了」と実質的に同じだ。
⑬「和」:「和」は、「と」としてよいが、解釈では、「そ(前の事柄)」を補って「それと」とすると汎用性が出る。
⑭「しまった」:「しまう」は、「終う」「仕舞う」で、「仕舞う」には、「最後の踊りが終わり、少し空疎な気持ち」が漂う。つまり、「しまった」とすると、「残念」の気持ちが出る。そこで、日本人は、「悪い事」が起き、それが「現在」に及んでいる時、よく「しまった」と言う。「壊してしまった」とは、その意味だ。
では、練習してみよう。
秋天的雨 给 大地 换上了 金色的外衣, 秋の雨は、大地を黄金色の上着に換えてくれ
大地丰收了。 大地に豊かな収穫をくれる。
可是,昨天的雨 太可怕了, しかし、昨日の雨はとても怖くて
就像 天上有人 把 一盆一盆水 往下 倒, まるで、天上の人がバケツをひっくり返したようで
把 道路 和 庄稼 都 冲坏了。 道路ともう作物を激しく破壊していった。
(続き)
雨 给 人们 带 来 许多 好处,
雨は
雨は、人々に多くのいい事をもたらし、
有时 也 会 人们 带来 灾害。
ある時は
また、ある時は、人々に災害をもたらすことが④ある。
①「帯来」:これは、「帯して、(ここへ)来る」の意味だ。日本語にすれば、「もたらす(←「持って、有らす」)」となる。簡単に「携帯する」としておけば分かりやすい。
②「也」:これは、「それもまた」くらいの意味。意味が広い。3章3節参照。
③「会」:「会」は、「会する」で、「何回か会う」こと。そうすると「できる」「そういう事もある」となる。両者に矛盾はない。ここでは、「雨」についてのことだから、「ひょっとして、‥‥」となる。
④「ことがある」:よく市販の本には、この場合「こともある」と、情緒を表す「も」と書いてあるが、主張が「情緒的」で曖昧になる。「が」は、「明示」で、主張に「客観性」がある。会話では、「情緒」が大事だが、既述には用いない方が確実だ。
さあ、練習してみよう。
雨 给 人们 带来 许多 好处, 雨は、人々に、多くのいい事をもたらし、
有时 也 会 人们 带来 灾害。 また、ある時は、人々に災害をもたらす事がある。
|
常識と呼応で解釈する中国語
[ リスト ]


