日本の再生と国際化を考える

英才教育、日本語の国際語化、数値の3桁読み、度量衡改革、漢字仕様電脳、やる事は多い。

常識と呼応で解釈する中国語

[ リスト ]

3、好くない事
 ここで取り上げる文は、前段は、芝生の上でサッカーをすると好くない、後段は、水の無駄使いは好くないという文だ。こういう事が書いてあると思って読み進めて欲しい。必ず分かる。
 
上 画          几个    小朋友        草坪上  踢      足球,
図上に 描かれた① 物は それは 何人かの② 小さな子供達で 場所は 芝生の上で  蹴っているサッカー球を
図面上のものは、何人かの子供達で、芝生でサッカーをしていて、 
 
一位     姐姐              要   爱护         草坪。
一人の 大きな お姉さんが 勧めて 告げた③ 彼らは 今から 愛護すべきだ④  芝生を と
ある大きなお姉さんが、彼らに芝生を保護すべきだ、と勧告(/注意)した。
 
                          如果    草坪上       足球,
私は 会する 相手は 彼らに そして 言う かもしれない⑤  もし⑥ 場所は 芝生の上で 蹴るならばサッカー球を
私は、彼らに、ひょっとして言うかも知れない。もし、芝生でサッカーをするならば、
 
                 小草,      使           慢慢        干枯,
ひょっとして⑦ 傷を付け 害する⑧ 小さな草を そして 使う それらを そして ゆっくりゆっくり 枯らすかも知れない
ひょっとすると、小さな草に害を与え、徐々に枯らしてしまうかも知れず、
 
 就 看            不到   绿色的 草地,
人々は それで 見ようとしても⑨ 至らない  緑の       芝生に そして
人々は、そうだと、緑の芝生が見れなくなり、
 
公园             了。
公園は それで 全く 美しくなくなる そうなる⑩
公園が⑪、美しくなくなってしまいます。 
 
 
①「画」:「描いた」か「描かれた」か。「人」を描く必要がある場合は、この区別は大事だ。そうでなければ、どちらでも構わない。日本語でも同じだ。前者ならば、「誰かが描いた」とすればいいが、余り意味はない。我々は、英語の影響を受けたので、受け身か能動の区別が大事だと思うだけだ。
②「几个」:「疑問」は、「一体」「果たして」など強調する言葉を使うと繋がりやすいが、「いくつ」は違う。だが、後に「か」という疑問助詞を付ける。これで(強調の)平衡がとれている。
③「 告」:日本語にも「勧告」という言葉があるから、それにしたがってもいいが、1文字ずつ言葉の論理を確認することはもっと大事だ。「勧める、そし、告げる」→「勧め、告げる」→「勧めe、告げる」→「勧告」。
④「要 爱护」:「今から愛護‥‥」。その後をどうするか。「勧告」の内容だから、「すべきだ」となる。なお、「要」の締括りの言葉は、英語の5助動詞だ。
⑤「我会‥」:主語が「私」なので、「私は、会して‥‥(できる?)」。その後どうするか。「できる」でよさそうだが、少し違和感がある。「勇気を振るって」と付加せねばならない。そこで、「かも知れない」となる。
⑥「如果」:「もし‥‥ならば」と呼応するが、どこまでかかるか。「動詞」ごとに確認する。ここでは、次の行に「会」が出てくると、「条件節」でなくなるのが分かる。
⑦「会」:後の「傷害」の言葉を見ると、「傷を付けることができる」では可笑しいことが分かる。「傷害するかも知れない」となるのが分かる。
⑧「害‥干枯」:「会」の内容はどこまでかかるか。第1動詞は「害」、第2動詞は「干枯」。次の文を見ると、「就」がきて、「A就 B(A → B)」の構造が見えるから、「会」は、「干枯」で終わりだと分かる。
⑨「看 不到」:「動詞」の後に「不」が来た時は、「ても」の強調形(逆接)にすると、下へ繋がる。「見ても、終わりまで到達できない」→「見られない」となる。
⑩「就‥了」:これは、「就く‥‥それが完了する」の意味。この文の内容は、「悪い結果が生ずる」のだから、「汚くなってしまう(完了という真理)」とする。
⑪「公園が」:「が」ならば「明示(客観)」。「は」ならば「頭脳(主観)」。前文の結論を言っているのだから、「が」の明示形をとった方が理に適う。
 
 
解釈が終わったら、言葉の論理が分かっているかどうか、さあ練習してみよう。
 
 
上画的是 几个小朋友                   図上に描かれた何人かの子供たちが、
在草坪上  踢 足球,          芝生でサッカーをしています。    
 
一位大姐姐 告 他爱护 草坪。    ある大きなお姉さんが、
                         彼らに芝生を保護すべきだ、と注意した。
 
我会                           私は、彼らにひょっとして言うかも知れない。
如果在草坪上 踢足球,            もし、草原でサッカーをするならば、
 
害 小草,使 它 慢慢 干枯,      ひょっとすると、小さな草に害を与え、
                                     徐々に枯らしてしまうかも知れない。
 
就 看 不到 绿色的 草地,         人々は、そうすると、緑の芝生が見れなくなり、
 
公园 就 不美了。                公園は、こうして美しくなくなってしまいます。
 
 
(続き)
              一个  小朋友            妈妈           
図面上に 描いた ものは① それは 一人の 小さな友達が 見た② それは 母が   洗っている 野菜をその時③
図は、ある子供が母が野菜を洗っているのを見た時(のものであり)、
 
           出来,             妈妈  节约       用水。
水を④ 全て 流して しまって 来ている⑤ だから⑥ 彼は 勧めた⑦  母に  今から 節約すべきだ⑧ 用水を と
水を流しっぱなしにしていて、そこで、彼は、母に水は節約すべきだと進言した。
 
       妈妈         的 生活 离       不开        水,
私は 会した 相手は 母に そして 言った 我々の     生活は 離れても  分離できない 水から
私は、母に会って言った。私たちの生活は、水から離れられず(/とは切っても切れず⑩)、
 
       地球上的  淡水  越来           少,
先生が 教えた⑪  我々に   地球上の     淡水は 越えてくれば⑫ ますます少なくなった
先生は、我々に教えてくれた。地球上の淡水は、ますます少なくなってきて、(/た、と。そして、)
 
所以     一定              水。
だから⑬ 我々は 必ず⑭ 今から哀惜せねばならない 水を、と
だから、我々は、必ず水を大事にしなければならない、と。
 
①「画 的」:「的」は、「もの/物/事/所」などの総体で、「名詞化語」だ。ここでは「物」。だから、「描いた物」となる。前段では、「描かれた」としたが、ここでは、「描いた」としてみた。
②「」:「見る」は、「誰が、見る、誰が、どうしているのを」となる。または、「誰が見た、それは、‥‥しているところ、だ」となる。「それは型」の方が下へ続けやすい。
③「」:「〜の時」で、前半が長い時は、「‥‥をした、の時/のような時」とするとよい。感じは、日本語も中国語も同じだ。
④「水 流了」:「水流した」か「水流れた」か。「絵画的」言語では、「水が流れて」いればよく、文法などはどうでもよい。つまり、「(人が、それを支配して)」でも「(それが、自力で)」でもいいのだ。日本語でも同じ感じだが、「を/が」に分けるから、後をどうするかが問題となる。3章1節参照。
⑤「出来」:「できる」とは、「字」から分かるように、「結果が外に現れる」との意味だ。日本語では、「いい結果」が出ないと「できる」とは言わないが(←スポーツ選手がよく使う)、中国語では、「広く結果が出れ」ばいい。だから、「出来」を論理解釈すると、「それが、外へ出て、ここへ来る」だ。
⑥「だから」:1文終わり、次の文に移る時には、何か繋ぎの言葉を入れる。絵文字(漢字)である中国語は、絵だけで分かる時には、説明語は入れない。ここでは、軽い繋がりで、「だから」を入れておく。
⑦「」:「勧める」は、「誰 → 誰に、ある事をするように」となる。
⑧「要 节约」:「要」は「今から」だが、結びの言葉は、「勧める」の内容だから、「‥‥すべきだ」となる。
⑨「离 不开」:中間に「不」があるので、「離ても、開かず(離せない)」「離ても、開かず(離れられない)」となる。「絵文字型」言語では、「自動詞」か「他動詞」かなどと言う必要はない。どちらでもいいのだ。ただ、どちらかに決めれば、日本語では、次の言い方が異なる。
⑩「とは切っても切れず」:⑨において、この場合は、「離す」より「切る」がいい。そうすると、前は、「〜とは、‥‥」となる。
⑪「告」:これは、「告げて、訴える」。意味は、「教える」。日本語の「告訴」は、裁判に訴えるというような厳しい意味があるが、中国語では、相手がいる場合に「言う」という程度の意味になる。
⑫「越来 越」:これは、「えて、ここへると、これから益々えて‥‥になる」→「ますます‥‥になる」となる。長くなるので、「越えて来ると、ますます」→「ますます」とすればいい。
⑬「所以」:解釈は、「(前文物)こから来たの物は、下の物(結果物)になる」→「だから」となる。
⑭「一定」:「一定」とは、「一つに、定まる」→「必ず」の意味になる。よく、この後「一定要」と繋がる。「必ず、‥‥をすべきだ」となる。日本語で「一定」は、「ある程度」の意味だが、これとはかなり感じが違う。
 
 
 さあ、練習してみよう。
上画的是 一个小朋友 妈妈 洗 菜   図は、ある子供が母が野菜を洗っているのを
                                       見た時(のものであり)、
 
水都 流了出来,他 妈妈节约 用水。   水を流しっぱなしにしていて、そこで、
                                              彼は、母に水は節約すべきだと進言した。
 
我会 对妈妈 的 生活 离不开 水,    私は、母に会って言った。
                                      私たちの生活は、水とは切っても切れず、
 
  地球上的 淡水 越来越 少,   先生は、我々に教えてくれた。
                                          地球上の淡水は、ますます少なくなって、
 
所以 我 一定 要 惜 水。                 だから、我々は、
                                                       必ず水を大事にしなければならなりません。

.
出野行男
出野行男
男性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(14)
  • 水土壌汚染研究
  • cocoa
  • 高砂のPCB汚泥の盛立地浄化
  • アジアや世界の歴史や環境を学ぶ
  • 環境のよい不動産が好き
  • コウメ
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事