|
鼻濁音は、あった方がいいのか
鼻濁音とは、「ガ行音」を発音するのに「ンガ」のように、「ガ」の前に軽く「ン」を添えてする発音のことをいう。
鼻濁音で発音すると、何となく柔らかく聞こえ、ある人は、「ガ」と濁るよりも鼻濁音の方がいいと言う。そして、そもそも、「ガ行」というのは、もともと「ガギグゲゴ」の行と鼻濁音の「ガギグゲゴ」があったが、鼻濁音の方が軽く取扱われるようになったに過ぎないと言う。そして、この奇麗な「鼻濁音」を残したいが、残念だのように言う。
「ガ行」は、本当に2系列か。少なくとも私の知っている「ガ行」は、更にもう1系列ある。「グァ、グィ、グゥ、グェ、グォ」とう中国語類似の「ガ行」がある。古い辞書には、この「音」が記されているし、現に九州地方では、この音で「ガギグゲゴ」を発音している。だから、ガ行は、そもそも2系列だというのは、見識が狭すぎる。
もっとよく考えてみると、動物が発する「音」を「自然音」とすると、人間の出す音は「作為音」で、「言語」用に発音が変化し明確化したものだ。そう考えると、「ガ行」音なんて、いくらでもある。ちなみに、この「グァ」の鼻濁音化した「ングァ」というのも、「ガ行」の1系列だ。そんな発音が実際にあるのか。ある。本来、「鼻濁化」しない音を鼻濁化して発音する人がいる。その人は、鼻が詰まっているのかと思うことがあるが、いや、「鼻濁音」に発音しているのだ。この人の発音は、非常に聞きにくい。
そう、人間音の歴史を考えてみると、自然音である「二重母音」「三重母音」の発音から「短母音」の発音に収束されてきたと言える。日本語発音を見てみると、以前は「ゐ」や「ゑ」などという二重母音系の発音を表す文字まであったが、現在は、発音の不明確性のゆえ、「い」「え」に統合された。残っているのは、「わ」「を」だけだ。文字のない物で言うと、「ィヤ」「ィユ」「ィヨ」「ゥエ」が「ヤ」「ユ」「ヨ」「ヱ=エ」になった。つまり、これらの文字は、区別しない方が現代日本語の表記には適しているということだ。
こういうことから考えると、「鼻濁音」がなくなってきたというのは、発音の単純明快性から当然の帰結なのだ。表現に情緒性がなくなると言って嘆くのは、郷愁に過ぎない。とは言え、会話では、情緒性が大事で、軽く鼻濁音を出すことは許される。だが、特に必要な音だとも思えない。ちなみに、NHKでは、アナウンサーに、ガ行鼻濁音の訓練をし、それで発音させているというが無駄な試みだ。
それでも、「鼻濁音」が大事だという者がいるが、なら、強く「ガ」を発音したい時は、どのように発音すればいいのか。柔らかければいいという訳ではない。
最も強い音は、「カ音」だ。息が強く出、この息を吹きかけられた相手は、必ず何か強く反応する。そう、だから、「〜カ」という発音は、「疑問」「反語」という内容を表すのだ。そして、「ガ行」は、これに次ぐ音だ。だから、「ガ行」を鼻濁音にしてしまえば、強い内容が表現できなくなる。ちなみに、「が」の意味は、「選択し明示する」助詞だ。一般に主語を表すと言われるが、よくよく精査すると、それだけじゃない。「明示」という強い内容を表すのだ。例えば、
「ここが、学校です」
という場合は、目の前に沢山の建物があり、その中から、ある一つの建物を選択し明視して、「ここが」と言うのだ。これを「ここンが」と鼻濁音にしたら、「ここ」の意味が弱くなる。これでは行けない。
鼻濁音でいい場合もある。例えば、
「今日は、雨が降っていますが、足下にご注意下さい」
というような「が」は、相手に強く印象づける必要がないから鼻濁音でもよい。それに対して、よく似ているが、
「今日は、雨が降っているが、運動会を決行する」
と言う場合の「逆接」の「が」は、「鼻濁音」では良くないのだ。
以上より、「鼻濁音」は、有意のが「ガ」の時は「鼻濁音」にせねばならず、単に文の接続の「ガ」の時は「鼻濁音」にしてもいいのだ。
もう少し考えてみよう。
1、中国発音には、「二重母音」が非常に多い、何故か
中国語発音は、非常に難しい。「ガ行」でいえば、いや、本当は、日本人は聞きようによれば「ガ行」に聞こえる「ガ音」は、「ガ」「ガン」「ガンg」「グァン」「グァンg」に分けられ、更に、これに4声の区別が加わる。日本語から見ると、同じじゃないかとも思われる音がこのようにも複雑に分化した。これでは、「音」が単音に収斂してしまった日本人にとって、発音の区別は極めて困難なった。
これを音声学から思考してみると、単純な「二重母音」「三重母音」では、「自然音」に近く、言語音としては不適当だ。だから、それが時代の流れと共に、4声付加により「言語音」に変化進化したと考えられるわけだ。
このような歴史過程をとっているのは、「漢字」の発明が大きく影響している。
「1漢字ー1音ー1意味」
の構造をとることにより、言語としての「人為音」を創りだしていった。ちなみに、日本語は、音数を1音から2音、2音から3音という具合に音数を増やして言語音を創った。中国語を取入れてからは、二重母音系の音は、2音にあてがうという具合にした。研究によると、奈良時代の単語には、中国音を取入れた物が多いという。そう考えると、日本語が古古日本語から、古日本語へ進化していく過程は意外に新しいようだ。
2、動物の発する自然音
我々は、犬の鳴き声は、「ワン、ワン」だと思っていると、実は違う。「ゥワゥ、ゥワゥ」だ。単に喉を開いて音を出すだけだから、こういう音になる。こういう考えの元に、鳥の声を聞いてみると、やはり「ピイピイ」じゃない。表記できない。曖昧な、二重母音だ。
そこで、気がつくことがある。多くの下等動物は鳴かない。鳴くようになると、「二重母音」「三重母音」だ。つまり、喉を開くだけだ。そして、だんだん進化すると、短母音に近い音が出せるようになる。そして、人間にまで到ると、何でも来いという音になるのだ。こうして、言葉が発生した。
3、世界の言語、子音化した所もある
英語は、子音の連続。それに対して、ドイツ語は、遙かに子音連続が少ない。そして、スペイン語、イタリア語は、子音と母音が一組になって変化する。なるほど、面白いことが分かる。
スペイン語は、日本語と同じ運命をたどり、英語は、中国語と類字の運命をたどった。ヨーロッパ系言語に子音の連続が多いのは、表音文字と関係があるのじゃないか。この辺りは、何も証拠はない。私には、そんな気がする。これから、考えてみたい。
4、将来の日本語
私は、日本語は、表意言語であり、表音言語でもあり、非常に特異な言語であり、表現には適した言語だと思う。十分、世界言語の資格があると思う。
大雑把に意味を掴む時は、漢字だけを読み、細かく意味を掴むには、平仮名も読めばいい。 中国語は、簡明で分かりやすいが、漢字ばかりでどこに切れ目があるか分かりにくい。また、漢字では、細かい表現ができず、どうしても曖昧になりやすい。英語は、聞くのには適しているが、読むのには不適当だ。どうしても読んでからしか、意味が取れない。一見して意味が取れない大きな欠点がある。そういう事を考えると、日本語は、両方の欠点を補い合っており、世界最高の言語だ。
だが、現実の日本語はどうか。よく論客が言う。日本語は曖昧で、中には、言語として不適当だという者もいる。それは、違う。曖昧にも表現でき、曖昧に表現できると言った方が正しい。私は、情緒かを促進する「も」の使用を止め、更に、文末の冗長さをなくせば、日本語は、決して曖昧な言葉ではないと思う。
それから、もう一つ大事なこと。日本語にもっと漢字を取入れ、有意の所は「漢字」、繋ぎは「平仮名」という原則を徹底する必要がある。 そうすれば、なお一層、「表意文字」と「表音文字」の利点が引きせる。例えば、「取り決め」などと書かないで「取決め」とすれば、「取決」を見て「意味」が掴め、「取決め」と読んで「音」で意味の確認ができる。
私は、今こそ、我々の子孫のために、将来の日本語を創る行動を始めるべきだ と考える。
|