日本の再生と国際化を考える

英才教育、日本語の国際語化、数値の3桁読み、度量衡改革、漢字仕様電脳、やる事は多い。

過去の投稿日別表示

[ リスト | 詳細 ]

全1ページ

[1]

4、論理決定語 ‥‥」「」「
 「たった」とくれば、我々は、次に「それだけ」が続いていると思う。こういうのが言葉の論理だ。他にも、「当然‥‥であるべきだ」「十分であれば‥‥できる」と続く。最後は、これらの3つの論理について考えてみよう。次に、日中英を比較してみる。
「只」:ただ ‥‥に過ぎない  only
」:当然 ‥‥に該当する   ought to
」:十分で‥‥できる(行ける)enough to
 これらのうち、「只」は、「ただ」だけでも「強調」表現なのに、更なる強調表現(否定形)があり複雑だ。大事なことは、形は「否定形」でも意味まで否定するのでなく、この場合は「限定」だ。この点は、「any」と似ている。
(図省略)
 
 
 
ⅰ「只」の解釈 ‥‥「只是」「只有」「只要」「只好」など
 「只」の解釈が厄介なのは、「是」「有」「要」「好」などと結合すると、特定の意味になり、難しく感じることだ。この場合でも、「只」は、「少ないことの強調(限定)」から解釈すれば、大きな間違いはしない。
「只是」:「ただ‥‥に過ぎない」。更に、他の物・事を否定し(だが、他は違う)、この物・事を過小評価する(高々‥‥に過ぎない)
「只有」:「ただ‥‥があるに過ぎない」。更に、「それがある時だけ‥‥できる(才能)」。
「只要」:「ただ‥‥が必要に過ぎない」。更に、「それがあってくれたらいいのに無い、残念だ」のようにも解釈が膨らむ。
「只好」:「ただ‥‥やっとできたに過ぎない(→他に方法はなかった/やむを得なかった)」。「呼応語」は、「やむを得ず‥‥せざるを得なかった」とするとよい。
是 候,  只 听到         一声       老狼  到          地上。
これはこの時 ただ 聞いただけだった 一声の 銃声を その時  狼は  そこへ行った 場所は 地上に
正にこの時、一発の銃声が聞こえたと思うと、狼が地上に倒れていました。
               老狼皮、 竹管、株叶子
ただ見ていただけだった あの 張った 狼の皮     細竹管     株の木の葉を
ただ、あのぴんと張った狼の皮、細竹の管、株の木の葉を見ていただけです。
        得        前进。
ただ 分かって 得ただけだ 方向は 前進する方へ
ただ前進すればいいと分かっただけだ。
 
东方  不  仅仅          只 是    一个 国家。
東の方は 全く 少なくないもの ただ それは 一つの  国家に過ぎない
当方の大きなものは、一つの国家に過ぎない。
  忘了         一个人。
私は 忘れた 私は ただ それは 一人の人に過ぎないことを
私は、ただ一人の人だと言うことを忘れていた。
只 有 放弃                    会   拥有        更多。
ただ そこに 捨てる事だけがある そしてやっと 会して 擁せるようになる 更に多くのものを
ただ捨てることによってのみ、更に多くのものが得られる。
种 区 只有     从  某种程度 句子的文脉里 察
この種の 区別は ただ有るに過ぎない 初めは ある程度      文の流れの中から  察知することだ
この種の区別は、ただある程度文の流れの中から察知するしかない。
中国学生 要     抓住  无气音 的          会   简单
中国学生たちは ただ 必要なだけだ 掴み続ける 無気音を そういう要領を そうすれば これから いつも 簡単だ
中国学生諸君は、強く「無気音」を発する要領ですればよく、とても簡単だ。
  好      装着            胆子    继续             山。
ただ やむを得ず 装着せざるをえなかった 度胸を そして続けて 登らざるをえなかった 山を
ただ度胸をつけて、山を登り続けるしかありませんでした。
         之 下   只 好                                   上山去。
全く 我慢できず その 下で 只 やむを得ず 後に着く事だけだった彼の そして  山を上がって  行くしかなかった
我慢できず、ただ、彼に着いて山を上がることしかできなかった。
 
ⅱ「」の解釈 ‥‥「当然ながら‥‥すべきだ」
        一件 多 幸福 的 事      呀!
それは 当然 それは 一つの 多い 幸せ      事に違いない ね
とても幸せな事でしょうね。
 
              幸福       如 何     开始。
全く 分からない そのような 幸福は 当然に まるで 何のように 始まるべきか
理解のない幸福は、一体何が始まるのか。
应该 刻  住    自己 容易                 的 音。
当然   常に  記憶すべきだ 自分が 容易に 発音してしまうか 一体どのよう な  音に
常に、自分がどのような音に発音しがちか記憶すべきだ。
      干点    什么   呀! 
全体として 当然 するべきだ  一体どんな事でも
いずれにしても、どんなことをしてもいいよ。
 
ⅲ「」の解釈 ‥‥「十分だから‥‥できる(/巧く行く)」
   性  判断         句子  即使 没有 助     意思也  可以   明白。
有能で 十分 常識性で 判断できる そういう 語句は たとえ無い  助詞が それでも 意味もまた その状況で 明白だ
ごく常識的に判断できる文は、「助詞」は無くても、意味がとれる。
仅仅   一个的   自然地理解,但  连续性的   就       混乱。
ただただ 1つの話なら  有能で 十分 自然に理解できる   但し 連続する話なら  そらなら 今から 混乱する事がある
1つだけなら自然に理解できるが、連続すると頭が混乱する。
希望  大家                 一点。
希望する 皆さんが 有能で 十分 重視できることを この一点に
皆さんが、この点を重視してくれるように希望します。
3、順接・逆接 ‥‥「就」「却」と「その他の接続詞」、3章4節参照
  中国語は、絵画言語で、順にある事を記述するのだから、何も表示がなければ「順接」を表す。いや、「逆接」のこともある。なら、分からないじゃないか。いいんだ。常識に従って判断する。
 特に「順接」を表示したい時は、「就」を付ける。「その後、こういう状態に就いた」と示すわけだ。「就」の「呼応語」は、「そこで(/それなら)直ぐに(/そのまま)」くらいにするとよい。逆接は、「却」を付ける。この「呼応語」は、「(だが)予想に反して(←明瞭)」「(だが)却って」とすればよい。この時、先頭に「だが」と入れないと、前からの繋がりがよく分からない事がある。
 格付与語である日本語では、順接は、簡単に「て(←「手」からの連想)」で繋ぐが、「て」を省略してもいい。つまり、「〜している」の「i」のままでも下へ繋がり、その感じは、中国語とほぼ同じになる。逆接は、強調(→これが反転し「逆接」になる)を表す「も」を付加する。「〜ても」となるわけだ。合わせて、「順接 て」、「逆接 ても」となる。
 文が長いの時は、こうは行かない。もう少し長い説明語が要る。日本語では、順接は「〜から、〜ので」、逆接は「が、けど(→更に、「だが、けれども」、「のに、なのに」)」を付ける。本来、これと中国語の「就」「却」が対応しなければならないが、「語順」の関係でどうもしっくりしない。それより、接続詞との対応を考えた方がいい。順接には、「然后,于是,然而,而且逆接には、「但是,可是,可」などがある
 いや、更に、順接・逆接だけでなく、各種の論理関係を表す語がある。実は、順接・逆接は、この一部なのだ。因为(原因は)」「为了(目的は)」「要是(もし‥‥ならば)」「虽然(確かに‥‥けれども)」「即使(たとえ‥‥でも)」「仍然(依然として‥‥だ)」などだ。更にまた、日本語では、接続に「客観」「主観」「情緒」の3態があり、更にややこしくなる。この点は、3章4節で纏めた。それも、参照して頂きたい。
 
(図省略)
 
 
 
ⅰ「就」の解釈 ‥‥「A だから B」→「そこで、直ぐに」「それなら、そのまま」
春天    很快                到了       吧!
春の日は とれも早く そこで直ぐに  今から 到達してしまう そうでしょう
もうすぐ、春が来るでしょう。
  就            也 不用         在  屋子里
私は それなら、そのまま 再び また 不要だ 隠れることが 場所は  部屋の中に
そうなると、私は、必ずしも部屋に隠れている必要がない。
接着              起了 大雪。
続いて そこで直ぐに 下へいき 始めた 大雪が
続いて、大雪が降り始めました。
 是 模仿 你的习惯    就           可以    离你   更近。
全く 違う 真似る  あなたの習慣を それなら、そのまま この状況では あなたから 更に近づいてもよい
あなたの習慣を真似ないことは、それは、あなたにもっと近づいてもよい事になる。
「在」是 表示  所,  表示  时间  就     可以     先 知道了。
  在   は  表示する 場所を  または 表示する 時を   それなら この状況では 予め  知っていてもよい
「在」を「場所」とするか「時」とするかは、予め分かっていることになる。
 
ⅱ「却」の解釈 ‥‥「A だけど B」→「だが予想に反して」「だが却って」
                  忘记 了         如何       奔跑。
だが却って(予想に反し) 忘れて しまったけれど 一体どのように 走ったことか
だが、どのように駆け回ったのか忘れてしまった。
而      彼  此    相爱。  却            不能     一起。
そして それは 向こうと こっちは 相愛だ  だが却って(予想に反し) 無能で 場所は 一緒にではない
こうして、二人は相愛になった。だが、一緒には住めない。
却     装作  毫    在意。
だが予想に反し わざと 少しも 全く 注意していない 振りをした‥‥(「装」は、「わざと‥‥振りをする」)
むしろ、全く注意していない振りをしていた。
宝葫芦                 各种名称 标签
宝瓢箪は  だが予想に反し 変化して出した 各種の名称の  ラベルを
意外に、宝瓢箪は、各種の名前のラベル(名札)を出したのです。
宝葫芦           怎么也       不坏。
宝瓢箪は  だが予想に反し どんなにも なぶっても 壊れなかった 
だけど、それどころか、宝瓢箪はどんなことをしても壊れなかった。
 
ⅲ「その他の接続詞」‥‥「然后,于是」「但是,可是
然后             化成了    水。
その後 それで そのまま 変化してなった 一塊の水に
その後、一塊の水になってしまいました。
然后  稍微 一下 就   是 半濁音,    用力             濁音。
そして 少し    絞って    それなら それは 半濁音になり  力を入れ 絞る その話なら それなら なる 濁音に
そして、少し絞って半濁音、かなり絞って濁音という具合になる。
于是,老狼     世代 下来   的     狼皮               了 狐狸。
そして  狼は  掴んだ  世代に 伝わってきた そういう 狼の皮を そして 送って やった 狐に
そこで、狼は、代々伝わってきた狼の皮を狐にやりました。
 

全1ページ

[1]


.
出野行男
出野行男
男性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(14)
  • 隠岐に豊かな経済と生物多様性を
  • 底質汚染
  • cocoa
  • カネカ油症の責任H30年12.01高砂
  • 水を護る国家事業の実施を
  • cin*an*v*ta
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事