日本の再生と国際化を考える

英才教育、日本語の国際語化、数値の3桁読み、度量衡改革、漢字仕様電脳、やる事は多い。

常識と呼応で解釈する中国語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]

4、お互い様ですよ
 皆んなが、困っている時がある。そんな時、あなたは、どうしたらいいか。そう、手伝ってやったらいい。どうも有り難う。では、その時どうするか。答は、次に。
 
山羊爷爷       着  一 青草, 吃力地  向    坡 上        去。
山羊のおじさんが 引いて いる①  一台の 青草を  苦労して 向かった 坂を 上に そして 這って 行った②
山羊のおじさんが一台の青草(の車)を引いていて、苦労して坂を登っていった。
 
一只  小熊 看 了,                       帮 着         
一匹の 小熊が 見た   しまった③ 急いで 走って過ぎて行った④ そして 助け 続けた⑤ 押すのを 車を
一匹の子熊がこれを見ていて、急いで駆け寄り、車を押すのを手伝ってやった。
 
子上了   坡, 山羊爷爷    :“小熊, 谢谢  你!”
車は 上がった  坂を  山羊のおじさんは 言った 小熊くん 有り難う あなたに
車は坂を上がり、山羊のおじさんは言った。「小熊くん、有り難う」と。
 
小熊    遥   遥           :“没  什么。
小熊は  揺らした 揺らした 頭を そして 言った 全く 何もない
小熊は、頭を横に振り、「何でもないよ」と言った。
 
小猴 上            果子,          不小心        摔了   来。
小猿が 上った 木に そして 摘んだ 果実を そして ちょっと⑥ 不注意で  初めは 木の上から落ちて⑦ 下へ 来た
小猿が木に登り実を摘んだ。そして、不注意で木から落ちてしまった。
 
           的   小熊  抱起      小猴             医院里 跑。
場所は 木の下で 遊んでいた その  小熊は 抱き起こした 小猿を   それで⑨ 行き先は  病院内に 走った
木の下で遊んでいた小熊は、小猿を抱き起こし、直ぐに病院へ走っていった。
 
猴爸爸        小熊                 救了      小猴,
猿のお父さんは 感謝した 小熊に そして 間に合う 時間に⑩ そして 助すかった⑪ 小猿が
猿のお父さんは、小熊に感謝し、ちょうどいい具合に、小猿が助かった。
 
小熊                     :“没  什么。
小熊は 横に振った 横に振った 手を そして 言った  全く 何でもないよ と
小熊は、手を横に振って、「何でもないですよ」と言った。
 
夜里,刮 起了    ,下       暴雨。   
夜に⑫  吹き 始めた⑬  大風が   落ち 始まった 暴風が   
夜には、大風が吹き、大雨が降った。
 
小熊         的 房子  倒塌 了。
小熊が  住んでいる その家が   倒れてしまった⑭
こうして、小熊の家が倒れてしまった。
 
小熊 急 得      不知    怎么            好。
小熊は 緊急事態になり⑮  分からなかった 一体どのように⑯ したら やっと 好くなるか⑰
小熊は、慌てふためき、どうしていいか分からなかった。
 
“小熊,我         你了。”
   小熊くん 私たちが 助けてやる お前を
「小熊くん、俺たちがお前を助けてやるよ」。
 
朋友 一起    手,           小熊     盖了               新房。
仲間達が 一緒に 動かした 手を そして 手を出し 小熊に そして 屋根を葺いてやり⑱  一軒の 新しい家にした
仲間達が、一緒に手を動かし、小熊に新しい家を造ってやった。
 
小熊  感激地      
小熊は 感激して⑲  感謝した また 感謝した
小熊は、とても感激して、何回も何回も礼を言った。
 
朋友 一口      同声的 : “没什么。          好朋友。”
友達は   一つの口にして 声を揃えて 言った 何でもないよ  私たちは 皆んな それは いい友達だ と
友達は、口をそろえて言った。「俺たちは、いい友達じゃないか」と。
 
 
①「拉着」:「着」は、「継続」を表し、「拉着」は、「引き続ける」となる。そして、「続ける」は軽いので、「引いている」となる。
②「爬去」:「爬去」は、「這って、行く」。「行く」だけでは掴みにくい時は、「そ」を付け「そこへ行く」とする。一般に、「行く」「来る」の様に「動き」を表す言葉は、「場所」を付けた方が分かりやすい。「そこへ 行く」「そこから 来る」という具合にする。
③「看了」:ここの「了」は意味が弱いので、「見た、見た、終わった」→「見た」とする。
④「跑去」:これは、「走った、過ぎた、行った」で、「走って通り過ぎた」→「走り去った」となる。ここでは、「行く」ところは、木の下だから、「駆け寄る」となる。
⑤「帮着」:「着」は軽いので、「助ける、続ける」→「助ける」となる。
⑥「ちょっと」:「一」の意味は、多岐に亘る。「少し(通常)」「少しでさえも(強調形)→全部」。ここでは、「少し」。
⑦「摔了下 来」:「落ちる、終わる、下へ、そこへ近づく」で、「下へ落ちてきた」となる。文意から、良くないことが起きたから、「了」を「しまった」とし、「下へ落ちてしまった」となる。
⑧「的」:「的」は、「そ」「その」くらいだが、前文が長い時は、「その」として捉えておくと文意が把握しやすい。
⑨「就」:「就」は、「A → B」の感じだから、「れで」「れから」となる。「そ」は、前述のことを指す。
⑩「及」:これは、「及ぶ、時に」で、「いい時に」となる。
⑪「救了 小猴」:これは、「助ける、小猿を」か。勿論、それでよい。しかし、「絵文字言語」では、「自動詞」「他動詞」の区別はない。そしてまた、「は、を」の区別もない。両方を「が」で置換えてもいい。そうすると、「助かる、小猿が」となる。この現象を、「中国語独特の」という者があるが、上のように解釈すると、特異現象ではなく、「絵文字言語」に伴う「一般現象」だ。日本語も、この流れを汲んでいる。「を」とすべき所が、「は」で書けるのはその証拠だ。
⑪「夜里」:どのように助詞を付けるか。「(裸で)(中国語調)」「夜(時の明示)」「夜には(話題となった時=夜の話)」の3態ができる。ここでは、「大風」が吹くのだから、「話題」が適当だ。
⑫「刮起了」:これは、「吹く、始まる、終わった」→「吹き始めた」となる。
⑬「倒塌了」:これは、「倒れた、終わった」だが、「悪い内容」だから、「倒れてしまった」とする。
⑭「急得」:これは、「急いで、得る」だが、何を得るのかと考えると「気」だ。「気が急いだ」となる。その後が「不知」だから、「急いでも、どうしていいか分からない」→「慌てふためく」となる。簡単に言うと、「(気が急いで)(その状態になって)」だ。
⑮「怎么」:これは、「一体、どのようにするか」となる。「一体」を入れると、繋がりの調子がいい。
⑯「才好」:「どうしたら、やっと、よくなるか」→「どうしたらいいのか」。
⑰「盖了」:これは、「蓋(屋根)を付けた」の意味だが、これで「家ができる」の意味になる。
⑱「感激地」:これは、「感激、そのように(/その状態で)」、次が「動詞」だから、「感激して‥‥」となる。
 
 
山羊爷爷  拉着   青草,   山羊のおじさんが一台の青草(の車)を引いていて、
吃力地  向坡上  爬去。      苦労して坂を登っていった。
 
一只小熊  了,                    一匹の子熊がこれを見ていて、
忙 跑 帮着 推             急いで駆け寄り、押すのを手伝ってやった。
 
子上了 坡, 山羊爷爷           車は坂を上がり、山羊のおじさんは言った。
“小熊,谢谢 你!”                    「小熊くん、有り難う」と。
 
小熊 遥遥 :“没什么。           小熊は、頭を横に振り、「何でもないよ」と言った。
 
小猴上 摘 果子,                   小猿が木に登り実を摘んだ。そして、
一 不小心   摔了 下来。       不注意で木から落ちてしまった。
 
下 玩 的 小熊 抱起 小猴           木の下で遊んでいた小熊は、小猿を抱き起こし、
就往医院里  跑。                       直ぐに病院へ走っていった。
 
猴爸爸感 小熊 及 救了 小猴,      猿のお父さんは、小熊に感謝し、
                                                   ちょうどいい具合に、小猿が助かった。
 
小熊 摆摆 :“没什么。          小熊は、手を横に振って、
                       「何でもないですよ」と言った。
 
夜里,刮 起了 大,下起 暴雨。     夜には、大風が吹き、大雨が降った。
 
小熊住 的 房子 倒塌了。                 こうして、小熊の家が倒れてしまった。
 
小熊 急得 不知 怎么 才 好。          小熊は、慌てふため、
                                                  きどうしていいか分からなかった。
 
“小熊,我 帮 你了。                「小熊くん、俺たちがお前を助けてやるよ」。
 
朋友 一起 手,                     仲間達が、一緒に手を動かし、
小熊  盖了 一新房。               小熊に新しい家を造ってやった。
 
小熊  感激地                 小熊は、とても感激して、何回も何回も礼を言った。
 
朋友 一口 同声的                  友達は、口をそろえて言った。
“没什么。我 都 是 好朋友。         「俺たちは、いい友達じゃないか」と。
3、好くない事
 ここで取り上げる文は、前段は、芝生の上でサッカーをすると好くない、後段は、水の無駄使いは好くないという文だ。こういう事が書いてあると思って読み進めて欲しい。必ず分かる。
 
上 画          几个    小朋友        草坪上  踢      足球,
図上に 描かれた① 物は それは 何人かの② 小さな子供達で 場所は 芝生の上で  蹴っているサッカー球を
図面上のものは、何人かの子供達で、芝生でサッカーをしていて、 
 
一位     姐姐              要   爱护         草坪。
一人の 大きな お姉さんが 勧めて 告げた③ 彼らは 今から 愛護すべきだ④  芝生を と
ある大きなお姉さんが、彼らに芝生を保護すべきだ、と勧告(/注意)した。
 
                          如果    草坪上       足球,
私は 会する 相手は 彼らに そして 言う かもしれない⑤  もし⑥ 場所は 芝生の上で 蹴るならばサッカー球を
私は、彼らに、ひょっとして言うかも知れない。もし、芝生でサッカーをするならば、
 
                 小草,      使           慢慢        干枯,
ひょっとして⑦ 傷を付け 害する⑧ 小さな草を そして 使う それらを そして ゆっくりゆっくり 枯らすかも知れない
ひょっとすると、小さな草に害を与え、徐々に枯らしてしまうかも知れず、
 
 就 看            不到   绿色的 草地,
人々は それで 見ようとしても⑨ 至らない  緑の       芝生に そして
人々は、そうだと、緑の芝生が見れなくなり、
 
公园             了。
公園は それで 全く 美しくなくなる そうなる⑩
公園が⑪、美しくなくなってしまいます。 
 
 
①「画」:「描いた」か「描かれた」か。「人」を描く必要がある場合は、この区別は大事だ。そうでなければ、どちらでも構わない。日本語でも同じだ。前者ならば、「誰かが描いた」とすればいいが、余り意味はない。我々は、英語の影響を受けたので、受け身か能動の区別が大事だと思うだけだ。
②「几个」:「疑問」は、「一体」「果たして」など強調する言葉を使うと繋がりやすいが、「いくつ」は違う。だが、後に「か」という疑問助詞を付ける。これで(強調の)平衡がとれている。
③「 告」:日本語にも「勧告」という言葉があるから、それにしたがってもいいが、1文字ずつ言葉の論理を確認することはもっと大事だ。「勧める、そし、告げる」→「勧め、告げる」→「勧めe、告げる」→「勧告」。
④「要 爱护」:「今から愛護‥‥」。その後をどうするか。「勧告」の内容だから、「すべきだ」となる。なお、「要」の締括りの言葉は、英語の5助動詞だ。
⑤「我会‥」:主語が「私」なので、「私は、会して‥‥(できる?)」。その後どうするか。「できる」でよさそうだが、少し違和感がある。「勇気を振るって」と付加せねばならない。そこで、「かも知れない」となる。
⑥「如果」:「もし‥‥ならば」と呼応するが、どこまでかかるか。「動詞」ごとに確認する。ここでは、次の行に「会」が出てくると、「条件節」でなくなるのが分かる。
⑦「会」:後の「傷害」の言葉を見ると、「傷を付けることができる」では可笑しいことが分かる。「傷害するかも知れない」となるのが分かる。
⑧「害‥干枯」:「会」の内容はどこまでかかるか。第1動詞は「害」、第2動詞は「干枯」。次の文を見ると、「就」がきて、「A就 B(A → B)」の構造が見えるから、「会」は、「干枯」で終わりだと分かる。
⑨「看 不到」:「動詞」の後に「不」が来た時は、「ても」の強調形(逆接)にすると、下へ繋がる。「見ても、終わりまで到達できない」→「見られない」となる。
⑩「就‥了」:これは、「就く‥‥それが完了する」の意味。この文の内容は、「悪い結果が生ずる」のだから、「汚くなってしまう(完了という真理)」とする。
⑪「公園が」:「が」ならば「明示(客観)」。「は」ならば「頭脳(主観)」。前文の結論を言っているのだから、「が」の明示形をとった方が理に適う。
 
 
解釈が終わったら、言葉の論理が分かっているかどうか、さあ練習してみよう。
 
 
上画的是 几个小朋友                   図上に描かれた何人かの子供たちが、
在草坪上  踢 足球,          芝生でサッカーをしています。    
 
一位大姐姐 告 他爱护 草坪。    ある大きなお姉さんが、
                         彼らに芝生を保護すべきだ、と注意した。
 
我会                           私は、彼らにひょっとして言うかも知れない。
如果在草坪上 踢足球,            もし、草原でサッカーをするならば、
 
害 小草,使 它 慢慢 干枯,      ひょっとすると、小さな草に害を与え、
                                     徐々に枯らしてしまうかも知れない。
 
就 看 不到 绿色的 草地,         人々は、そうすると、緑の芝生が見れなくなり、
 
公园 就 不美了。                公園は、こうして美しくなくなってしまいます。
 
 
(続き)
              一个  小朋友            妈妈           
図面上に 描いた ものは① それは 一人の 小さな友達が 見た② それは 母が   洗っている 野菜をその時③
図は、ある子供が母が野菜を洗っているのを見た時(のものであり)、
 
           出来,             妈妈  节约       用水。
水を④ 全て 流して しまって 来ている⑤ だから⑥ 彼は 勧めた⑦  母に  今から 節約すべきだ⑧ 用水を と
水を流しっぱなしにしていて、そこで、彼は、母に水は節約すべきだと進言した。
 
       妈妈         的 生活 离       不开        水,
私は 会した 相手は 母に そして 言った 我々の     生活は 離れても  分離できない 水から
私は、母に会って言った。私たちの生活は、水から離れられず(/とは切っても切れず⑩)、
 
       地球上的  淡水  越来           少,
先生が 教えた⑪  我々に   地球上の     淡水は 越えてくれば⑫ ますます少なくなった
先生は、我々に教えてくれた。地球上の淡水は、ますます少なくなってきて、(/た、と。そして、)
 
所以     一定              水。
だから⑬ 我々は 必ず⑭ 今から哀惜せねばならない 水を、と
だから、我々は、必ず水を大事にしなければならない、と。
 
①「画 的」:「的」は、「もの/物/事/所」などの総体で、「名詞化語」だ。ここでは「物」。だから、「描いた物」となる。前段では、「描かれた」としたが、ここでは、「描いた」としてみた。
②「」:「見る」は、「誰が、見る、誰が、どうしているのを」となる。または、「誰が見た、それは、‥‥しているところ、だ」となる。「それは型」の方が下へ続けやすい。
③「」:「〜の時」で、前半が長い時は、「‥‥をした、の時/のような時」とするとよい。感じは、日本語も中国語も同じだ。
④「水 流了」:「水流した」か「水流れた」か。「絵画的」言語では、「水が流れて」いればよく、文法などはどうでもよい。つまり、「(人が、それを支配して)」でも「(それが、自力で)」でもいいのだ。日本語でも同じ感じだが、「を/が」に分けるから、後をどうするかが問題となる。3章1節参照。
⑤「出来」:「できる」とは、「字」から分かるように、「結果が外に現れる」との意味だ。日本語では、「いい結果」が出ないと「できる」とは言わないが(←スポーツ選手がよく使う)、中国語では、「広く結果が出れ」ばいい。だから、「出来」を論理解釈すると、「それが、外へ出て、ここへ来る」だ。
⑥「だから」:1文終わり、次の文に移る時には、何か繋ぎの言葉を入れる。絵文字(漢字)である中国語は、絵だけで分かる時には、説明語は入れない。ここでは、軽い繋がりで、「だから」を入れておく。
⑦「」:「勧める」は、「誰 → 誰に、ある事をするように」となる。
⑧「要 节约」:「要」は「今から」だが、結びの言葉は、「勧める」の内容だから、「‥‥すべきだ」となる。
⑨「离 不开」:中間に「不」があるので、「離ても、開かず(離せない)」「離ても、開かず(離れられない)」となる。「絵文字型」言語では、「自動詞」か「他動詞」かなどと言う必要はない。どちらでもいいのだ。ただ、どちらかに決めれば、日本語では、次の言い方が異なる。
⑩「とは切っても切れず」:⑨において、この場合は、「離す」より「切る」がいい。そうすると、前は、「〜とは、‥‥」となる。
⑪「告」:これは、「告げて、訴える」。意味は、「教える」。日本語の「告訴」は、裁判に訴えるというような厳しい意味があるが、中国語では、相手がいる場合に「言う」という程度の意味になる。
⑫「越来 越」:これは、「えて、ここへると、これから益々えて‥‥になる」→「ますます‥‥になる」となる。長くなるので、「越えて来ると、ますます」→「ますます」とすればいい。
⑬「所以」:解釈は、「(前文物)こから来たの物は、下の物(結果物)になる」→「だから」となる。
⑭「一定」:「一定」とは、「一つに、定まる」→「必ず」の意味になる。よく、この後「一定要」と繋がる。「必ず、‥‥をすべきだ」となる。日本語で「一定」は、「ある程度」の意味だが、これとはかなり感じが違う。
 
 
 さあ、練習してみよう。
上画的是 一个小朋友 妈妈 洗 菜   図は、ある子供が母が野菜を洗っているのを
                                       見た時(のものであり)、
 
水都 流了出来,他 妈妈节约 用水。   水を流しっぱなしにしていて、そこで、
                                              彼は、母に水は節約すべきだと進言した。
 
我会 对妈妈 的 生活 离不开 水,    私は、母に会って言った。
                                      私たちの生活は、水とは切っても切れず、
 
  地球上的 淡水 越来越 少,   先生は、我々に教えてくれた。
                                          地球上の淡水は、ますます少なくなって、
 
所以 我 一定 要 惜 水。                 だから、我々は、
                                                       必ず水を大事にしなければならなりません。
2、雨の話
 この節からは、小1教科書による例文だ。日本より遙かに難しいだろう。ここからは、少し纏めて翻訳し、不要な「呼応語」には取消線を入れる。
 
   雨,  春天      使      种子        芽,
私は 好きだ 雨が① 春の天気 の 雨は 使いを送る② 種子に③ そして④ 発芽させる そして⑤
私は,雨が好きだ。春の雨は、種子を発芽させる⑥(/種子に発芽を促す⑦)。 
  
使       大地      一片      柳  绿
使いを送る 大地に⑧ そして 見渡す限り 桃を 赤く⑨ 柳を 緑にする⑩
大地を一面に⑪、桃を赤く、柳を緑にする。
 
夏天 的           大地                 澡,
夏の日  の⑫ 雨は  手を出す⑬ 大地に そして 洗う⑭ これを そして体を洗って くれる(/やる)⑭ そして
夏の雨は、大地を洗い流し、   
 
               凉快。
人々は⑮ 感じる (それは)⑯ とても 涼しく(涼しい)⑰
だから、人々は、とても涼しく感じる。
 
①「好きだ−雨が」:日本語では、勿論「雨 好きだ」となるが、倒置で表現すると、どうしても「〜を」と表現したくなることがある。それは、「が」も「を」も、事実を指す言葉(英語でいう目的語)だからだろう。「好きだ」となれば、その事実をさして、「〜を」としても可笑しくない。倒置では、無理に「が/を」の統一は必要ない。
②「使」:「使う(強使役)」「使いを送る(弱使役)」。広義の使役は、相手に向けた動作の全てに、「使役作用」がある(4章4節)。「絵文字」表現では、その強さまでは表さない。そこで、「使」の解釈は、「強使役(〜を)」から「弱使役(〜に)」にまで広がる。これは後から分かるのだが、「雨 → 種子(自然現象)」ならば、「弱使役」に属する。
③「種子に」:「使いを送る、種子に」となる。「送る」と動詞にしたので、後に、繋ぎの言葉「そして」を入れる。
④「そして」:「使いを送り、そして、発芽させる」と繋がる。
⑤「発芽させる、そして」:全体の1文が終わったので、「そして」を入れる。
⑥⑦「発芽させる」:「雨の作用」をどう捉えるかによって表現が替わる。「強い作用」だと思えば、「させる」となるし、「それほど」でもないと思えば、「発芽を促す」でよい。
⑧「使」:この一連の「絵文字構造」は複雑。「雨 → 大地、その結果、桃を赤く、柳を緑にする」。後は、これを日本語でどう表現すかの問題になる。このままでも文章化できる。「大地に雨が降り、桃が赤く、柳が緑になる」。これでは、「雨の作用」が出ていない。そこで、「‥‥赤く変えてやる/変えてしまう」などを考える。また、本文で示したようにもできる。どれがいいかは、分からない。日本語に表現するには厄介な問題があるが、小学校1年生で分かるのだから、中国語の意味は、感覚的には、上の解釈程度のものに違いない。
「桃」:「桃が赤くなる」「桃を赤くする」が考えられるが、「雨の作用」を考えると、「桃を」が妥当だ。ちょっと待て。「主語」と「目的語」を勝手に変えてもいいのか。中国語では、「は」「を」の指定は無いから「常識」に従って解釈してよい(3章1節)。判じ物だ。
⑩「柳緑」:これも⑨と同じだ。だけど、「柳緑」で、何で、こんな意味になるのか。それは、朗読の仕方だ。
⑪「大地を一面に」:「大地一片」をどう解釈するか。「大地」は、「指示」されたものだから、「明示」すれば「が」で、「大地(/は)一面に、桃が赤くなる」となる。「単なる指示」ならば、「大地一面に、桃を赤くする」となる。雨の作用を考えれば、後者が妥当だ。この辺りは、3章1節参照。
⑫「的」:「的」は、繋ぎの言葉で、「の」「その」「な」「そのような」「という」などで結べばいい。
⑬「」:「」は「やる/手を出す」でいいが、「」の意味は広く、最後に「損得評価」の必要なことが多い。その時は、「」の訳語は消える。
⑭「洗 个 澡」:これは、「洗澡」の間に「个」の入った形だ、と言う解釈では、いつまで経っても聞取りはできない。どうしても、前からの辻褄が必要だ。「洗う、体を、そして、奇麗にする」→「入浴する」と解釈する。
⑮「人々は」:この文は「人々は‥‥」、前の文は「夏の日は‥‥」で全然繋がっていない。だから、繋ぎの言葉を必要とする。この場合、前文が原因になっているので、後文との間に「だから」と入れればよい。「絵文字型文」では、このように適当に「繋ぎの言葉」を入れる必要がある。
⑯「得」:「感じる」は、2つに解釈できる。「感じる、‥‥のように(倒置)」「感じる、それは、‥‥(こと)です(語尾が「ことです」と替わる)」。
⑰「凉快」:「感じる、涼しく」「感じる、それは、涼しいことです」の2つの表現ができる。
 
さあ、練習してみよう。
我 喜 雨,春天的雨 使 种子 芽,    私は、雨が好きです。春の雨は、種子の発芽を促し、
  
使 大地 一片 桃绿。       大地を、一面に桃を赤くし、柳を緑にする。
 
夏天的雨 大地 洗个澡,            夏の雨は、大地を洗い流してくれ、
 
得 很 凉快。                     だから、人々は、涼しく感じる。
 
(続き)
秋天的 雨       大地       上了     金色的  外衣,
秋の日の  雨は  手を出す 大地に そして 換えてくれる①  金色の    上着に② そして
秋の雨は、大地を金色の上着に換えてくれ、
 
大地  丰收       了。
大地は 豊かに収めた③ そうなった④
そして、大地に豊かな収穫をもたらした。⑤
 
可是,昨天的  雨 太    可怕  了,
しかし⑥ 昨日の     雨は とても⑦ 恐ろしい そうだった
しかし、昨日の雨は、とても恐ろしく、
 
 就     像     天上       人    一盆一盆水              倒,
それで⑧  まるで⑨ 天の上に そこに⑩ 人がいて 掴む   一桶一桶の水を  そして  行き先は⑪ 下へ 倒した ようだった
まるで、天の人が水桶をひっくり返した⑫ようで、
 
 道路  和   庄稼      冲  坏   了。
掴む 道路   と⑬  農作物を それを全部 激しく 壊して  しまった⑭ 
道路と作物に大損害を与えた。
 
 
①「換えてくれる」:「雨 → 大地、その結果、黄金色」で、原則的には、「大地」が利益を受ける。ここでは、これをどう表現するか。 「雨」の立場で書けば、「換えてやる(/くれる)」で、「大地」からは、「換えてもらう」だ。
②「上着に」:「換える‥‥に」と呼応するから、「上着に」となる。
③「丰收」:「豊かに、収める(こと)」→「豊かな収穫」となる。ここも、「雨 → 大地、その結果、収穫」だから、「収穫をもたらす」となる。
④「了」:「了」は、第1義は、「完了」。ここでは、「その状態に到達した」との意味を表す。もし、完了でなかったら、一般論で、「到達するものだ」となる。一般に、「辞書形」より「過去形」の方が、「臨場感」がある。
⑤「もたらした」:③、④の状態を日本語でどう表現するかの問題。「もたらした」くらいが妥当だ。
⑥「可是」:訳語は、「しかし」でいいが、論理解釈すると、「となって欲しい、だが 実際は、‥‥」と反転する。
⑦「太」:「太」は、「大変多い」だが、更に「行きすぎ」の場合もある。訳は、「とても‥‥多い/とても‥‥多くて、し過ぎる」となる。形の上から、どちらかは分からない、と言うより、中国語では、それを区別しない。日本語では、最終的にどちらか判断しなければならない。ここでは、「恐ろしい」だけで、「〜過ぎる」とはしない。  
⑧「就」:「A就 B」の形は、「A だから B」を表す。後は、日本語の問題だ。「単純順接」なら「それで」、「強い順接」なら「それなら」とすればよい。この後に、「それで直ぐに」あるいは「それならそのまま」などと補うと更に意味が明確になる。
⑨「像」:「像」は、「像ができる」で「似ている」の意味。これを呼応で表現すると、「まるで‥‥のようだ」となる。この「まるで」は、どこまで掛かるか。具体的に追っていくしかない。結局、「倒したように」までとなる。
⑩「有」:「有」は、「そこに‥‥がある/いる」と呼応させればいい。「有人」は、定型化され「誰か‥‥」となる。
⑪「往」:「往」は、「行く」の意味で、「行き先は」となる。ここでは、「往下」で、「下向きに」となる。
⑫「ひっくり返した」:ここには「〜した(過去)」の文字がない。「返ように」か「返しように」か。過去形には、「臨場感」があり、この方がいい。なお、日本語の「過去」は、「完了」と実質的に同じだ。
⑬「和」:「和」は、「と」としてよいが、解釈では、「そ(前の事柄)」を補って「それと」とすると汎用性が出る。
⑭「しまった」:「しまう」は、「終う」「仕舞う」で、「仕舞う」には、「最後の踊りが終わり、少し空疎な気持ち」が漂う。つまり、「しまった」とすると、「残念」の気持ちが出る。そこで、日本人は、「悪い事」が起き、それが「現在」に及んでいる時、よく「しまった」と言う。「壊してしまった」とは、その意味だ。
 
では、練習してみよう。
秋天的雨  大地 上了 金色的外衣,  秋の雨は、大地を黄金色の上着に換えてくれ
 
大地丰收了。              大地に豊かな収穫をくれる。
 
可是,昨天的雨 太可怕了,             しかし、昨日の雨はとても怖くて
 
就像 天上有人 把 一盆一盆水 往下 倒, まるで、天上の人がバケツをひっくり返したようで
 
把 道路 和 庄稼 都 冲坏了。       道路ともう作物を激しく破壊していった。
 
 
(続き)
                        多 好
雨は  やる  人々に そして  携帯して ここへ持ってくる①  多くの いい所を そして
雨は、人々に多くのいい事をもたらし、
 
                                灾害。
ある時は それもまた ひょっとすると③ 人々に もたらす ことがある 災害を
また、ある時は、人々に災害をもたらすことが④ある。
 
①「帯来」:これは、「帯して、(ここへ)来る」の意味だ。日本語にすれば、「もたらす(←「持って、有らす」)」となる。簡単に「携帯する」としておけば分かりやすい。
②「也」:これは、「それまた」くらいの意味。意味が広い。3章3節参照。
③「会」:「会」は、「会する」で、「何回か会う」こと。そうすると「できる」「そういう事もある」となる。両者に矛盾はない。ここでは、「雨」についてのことだから、「ひょっとして、‥‥」となる。
④「ことがある」:よく市販の本には、この場合「ことある」と、情緒を表す「も」と書いてあるが、主張が「情緒的」で曖昧になる。「が」は、「明示」で、主張に「客観性」がある。会話では、「情緒」が大事だが、既述には用いない方が確実だ。
 
さあ、練習してみよう。
多 好            雨は、人々に、多くのいい事をもたらし、
 
也 会 人 来 灾害。      また、ある時は、人々に災害をもたらす事がある。
 
  7章 さあ、実践しよう
 
1、学習の仕方
 この章から、今までの理論に基づいて実践してみよう。この章の教材は、「小1の教科書」の例文を使うことにする。皆さんは、小1でもこんな難しい漢字を使っているのかと驚くはずだ。中国は、平仮名がないから、どうしてもこういうことになる。だから、漢字の習得は、非常に速い。日本も見習うべきだ。
 日本の昨今の状況を見ていると、平仮名ばかり、片仮名ばかり、名詞に若干漢字が使われる程度になってきた。こんな状況が続くと、日本語は「表意言語」でなく「表音言語」になってしまう。寂しい限りだ。意外や意外、漢字を多く使うと、中国語と日本語に今まで以上に共通性のあることが分かるし、中国語理解にもなる。そこで、訳語は、できるだけ日本語を使い、漢字を使って表現することにした。また、審議会通達(1981)の範囲で、できるだけ送り仮名を省くこと(←連続漢字の一語性にした。
 7章以下の物語を練習するにあたり、どのような編集にするかその概略説明する。
1漢字には一字一字に意味があり、できるだけ語源・論理を解析するようにした。そこで、次の2節の文は、その点に特に注意した。8章からの物語文は、纏めて意味をとることにした。なお、語源は、公式の物(通説)ばかりでなく、私が創った。
2、できるだけ総論で述べた呼応語(訳語)で訳することにしたが、新しい訳語も入れた。解釈語は、できるだけ筆記用の言葉を用い、日本語訳には、実情に合わせて文章語、会話語にした。
3、どんな文でも読めるためには、白文で練習する必要がある。それを各文末に付けた。必ず練習していただきたい。
4、実際の日本語訳には、「呼応語」は要らないものが多いが、中国語読下しのためには必ず必要で、そのため、呼応語や文末語には取消線を入れることにした。
 じゃ、始めてみよう。次の文は、幼児用の絵本「儿童成大全」を題材とした。
 
   地震中怎么求生(すわ地震、どうして生延びるか)
 
地震      可帕,
地震は①  とても 怖いですね
地震は、とても怖いですね。
 
楼宇 倒  塌、                  大批      亡,
建物が 倒れ ぺしゃんこになる② そして③  多くの  人々が  傷つき 死亡する④
建物が倒壊し、多くの人が死傷します。
 
而且   具有      性。
しかも⑤ 具有している⑥ 突発性を⑦
しかも、突発性があります。
 
             大地震                 
その事に当たり⑧ 大地震が  何気なしに  そして⑨ 最高である⑩ そういう時⑪
大地震が、なんの予告も⑫なく、ドカン⑬と来た時、
 
   应该                      呢?
我々は⑭  その時当然⑮  一体どのように⑯ すべきか ね⑰
我々は、一体どうすべきでしょうか。
 
①「地震は/とは」の区別。中国語に、「は」を示す言葉はない。尤も「于」は、「その事については」の意味で、この漢字がある。ここでは、「地震 は/とは」との訳語を付けてよい。「とは」は、定義を述べる場合だ。そうすると、「地震とは、‥‥怖いものですね」のような「呼応(調子)」ができる。この呼応が、非常に大事だ。
②「倒塌」:これは、「倒壊」でいいが、漢字を覚えるつもりで、「倒れる、そして、ペシャンコになる」→「倒れ、ペシャンコ」→「倒壊する」と解釈して欲しい。そうすれば、他にも応用が利く。ここで大事なのは、「動詞」と「動詞」間には、「そして」を入れて繋ぐことだ。「動詞−動詞」と連続する時は、「」を省略して「」だけにする。更に、「て」も省略できる場合がある(6章3節)。「倒れ、ペシャンコ」となる場合だ。
③「そして」:大きな意味で「動詞」が終わり次の文に行くには、繋ぎの言葉「そして」を入れてから続ける。
④「死傷します」:「死傷する」とは何か。「地震があれば、人が死傷するものだ」という「真理」を表す。こういう時は、「辞書形(原形)」で表現する。中国語は「絵」だけで、「末尾語」がないから、自分で考える。
⑤「而且」:「而」は「いくつかに分かれた物」、「且」は「うず高くなった物」、合わせて、「もう一つの物」。これから「しかも」の意味が出てくる。
⑥「具有」:「具有」は、日本語にもあるが、最終訳では、「持っている」とした。
⑦「突発性」:「突発性を具有する」でいいが、常識に従って「突発性がある」とする。
⑧「当」:「(その)事に当たって‥‥の時」と呼応させる。いきなり「事に当たって」では、日本人は馴染めないので、「そ」を前に付けて「その事に当たって」とすると、「そ」が何か分からないが、分かったような気がする。
⑨「而」:これは、⑤から分かるように、何かの対応を表す。「順接・逆接」「原因・結果」とか、何か「対」にして考えられるものだ。通常、「そし」と訳しておけば、文は下へ繋がる。時には、「である」としてもよい。
⑩「至」:「至る」と「到る」の区別。この対比は、「は」「が」の対比と似ていて、「至」は「観念的(主観)」、「到」は「即物的(客観)」だ。中国語にも、こんな区別があったのだ。
⑪「」:中国語では、いきなり「〜時」と出てくる。「そ」を付けると分かりやすい。「の時」「ういう時」。
⑫「予告なく」:この場合の「」は強め。日本語では、情緒語「も」が頻出するが、使うか使わないか、よく考えるべきだ。この「予告なく」は、「慣用化」されたもの。この限度に留めるのが、文を正確に書くコツだ。
⑬「ドカン」:もし、「至」を訳そうとすると、「最高になった時」となるが、不自然。そこで、「ドカン」と擬音語を入れると「至」の感じがぴったりしてくる。
⑭「我」:「我々 は」か「が」か。「は」ならば、一旦止まって考える。そして、「それ」となり「話題」。「が」ならば、見ている感じで、下の言葉に繋がる。ここは、常識的には「我々は」だが、無理に「が」ともできる。「我々当然すべきなのは、‥‥」。
⑮「应该」:「当然‥‥すべきだ」のように呼応する(5章3節)。将来の事を表すとして、「今から(/その時)当然‥‥すべきだ」とすると日本語らしくなる。
⑯「怎」:「どのように」でいいが、「一体、どのように」とすると下へ繋がりやすい。一般に、「疑問詞」は、「強調形」で表現すると、意味把握に調子が出る。
⑰「呢」:「呢 ne」は、「ね」だ。意味もほとんど同じだ。中国語には、以前、多くの「助詞」があった。現在も、話し言葉には「終助詞」が着く。「ネ」「ダ」「ラ」「タレ」「ダレ」。これらの言葉は、発音も意味も日本語と似ている。こんな所から見ると、島嶼語と大陸語には共通の(感情)祖語があった、ことを強く暗示する。僅か2、3千年前のことだ。なお、中国語は、「絵文字化」する4千年くらい前から「助詞」が減ったようだ(私説)
 
 今学習したところを、今述べた方法で復習してみよう。
地震 很可帕,                   地震とは、とても怖いものだ。
 
楼宇 倒塌、大批人 亡,            建物が倒壊し、多くの人が死傷する。
 
而且 具有 突性。                 しかも、突発性がある。
 
当 大地震 然而 至 ,             大地震が何の予告もなくドカンと来る時は、
 
应该做呢?               我々は、一体どのように対処したらいいのか。
4、論理決定語 ‥‥」「」「
 「たった」とくれば、我々は、次に「それだけ」が続いていると思う。こういうのが言葉の論理だ。他にも、「当然‥‥であるべきだ」「十分であれば‥‥できる」と続く。最後は、これらの3つの論理について考えてみよう。次に、日中英を比較してみる。
「只」:ただ ‥‥に過ぎない  only
」:当然 ‥‥に該当する   ought to
」:十分で‥‥できる(行ける)enough to
 これらのうち、「只」は、「ただ」だけでも「強調」表現なのに、更なる強調表現(否定形)があり複雑だ。大事なことは、形は「否定形」でも意味まで否定するのでなく、この場合は「限定」だ。この点は、「any」と似ている。
(図省略)
 
 
 
ⅰ「只」の解釈 ‥‥「只是」「只有」「只要」「只好」など
 「只」の解釈が厄介なのは、「是」「有」「要」「好」などと結合すると、特定の意味になり、難しく感じることだ。この場合でも、「只」は、「少ないことの強調(限定)」から解釈すれば、大きな間違いはしない。
「只是」:「ただ‥‥に過ぎない」。更に、他の物・事を否定し(だが、他は違う)、この物・事を過小評価する(高々‥‥に過ぎない)
「只有」:「ただ‥‥があるに過ぎない」。更に、「それがある時だけ‥‥できる(才能)」。
「只要」:「ただ‥‥が必要に過ぎない」。更に、「それがあってくれたらいいのに無い、残念だ」のようにも解釈が膨らむ。
「只好」:「ただ‥‥やっとできたに過ぎない(→他に方法はなかった/やむを得なかった)」。「呼応語」は、「やむを得ず‥‥せざるを得なかった」とするとよい。
是 候,  只 听到         一声       老狼  到          地上。
これはこの時 ただ 聞いただけだった 一声の 銃声を その時  狼は  そこへ行った 場所は 地上に
正にこの時、一発の銃声が聞こえたと思うと、狼が地上に倒れていました。
               老狼皮、 竹管、株叶子
ただ見ていただけだった あの 張った 狼の皮     細竹管     株の木の葉を
ただ、あのぴんと張った狼の皮、細竹の管、株の木の葉を見ていただけです。
        得        前进。
ただ 分かって 得ただけだ 方向は 前進する方へ
ただ前進すればいいと分かっただけだ。
 
东方  不  仅仅          只 是    一个 国家。
東の方は 全く 少なくないもの ただ それは 一つの  国家に過ぎない
当方の大きなものは、一つの国家に過ぎない。
  忘了         一个人。
私は 忘れた 私は ただ それは 一人の人に過ぎないことを
私は、ただ一人の人だと言うことを忘れていた。
只 有 放弃                    会   拥有        更多。
ただ そこに 捨てる事だけがある そしてやっと 会して 擁せるようになる 更に多くのものを
ただ捨てることによってのみ、更に多くのものが得られる。
种 区 只有     从  某种程度 句子的文脉里 察
この種の 区別は ただ有るに過ぎない 初めは ある程度      文の流れの中から  察知することだ
この種の区別は、ただある程度文の流れの中から察知するしかない。
中国学生 要     抓住  无气音 的          会   简单
中国学生たちは ただ 必要なだけだ 掴み続ける 無気音を そういう要領を そうすれば これから いつも 簡単だ
中国学生諸君は、強く「無気音」を発する要領ですればよく、とても簡単だ。
  好      装着            胆子    继续             山。
ただ やむを得ず 装着せざるをえなかった 度胸を そして続けて 登らざるをえなかった 山を
ただ度胸をつけて、山を登り続けるしかありませんでした。
         之 下   只 好                                   上山去。
全く 我慢できず その 下で 只 やむを得ず 後に着く事だけだった彼の そして  山を上がって  行くしかなかった
我慢できず、ただ、彼に着いて山を上がることしかできなかった。
 
ⅱ「」の解釈 ‥‥「当然ながら‥‥すべきだ」
        一件 多 幸福 的 事      呀!
それは 当然 それは 一つの 多い 幸せ      事に違いない ね
とても幸せな事でしょうね。
 
              幸福       如 何     开始。
全く 分からない そのような 幸福は 当然に まるで 何のように 始まるべきか
理解のない幸福は、一体何が始まるのか。
应该 刻  住    自己 容易                 的 音。
当然   常に  記憶すべきだ 自分が 容易に 発音してしまうか 一体どのよう な  音に
常に、自分がどのような音に発音しがちか記憶すべきだ。
      干点    什么   呀! 
全体として 当然 するべきだ  一体どんな事でも
いずれにしても、どんなことをしてもいいよ。
 
ⅲ「」の解釈 ‥‥「十分だから‥‥できる(/巧く行く)」
   性  判断         句子  即使 没有 助     意思也  可以   明白。
有能で 十分 常識性で 判断できる そういう 語句は たとえ無い  助詞が それでも 意味もまた その状況で 明白だ
ごく常識的に判断できる文は、「助詞」は無くても、意味がとれる。
仅仅   一个的   自然地理解,但  连续性的   就       混乱。
ただただ 1つの話なら  有能で 十分 自然に理解できる   但し 連続する話なら  そらなら 今から 混乱する事がある
1つだけなら自然に理解できるが、連続すると頭が混乱する。
希望  大家                 一点。
希望する 皆さんが 有能で 十分 重視できることを この一点に
皆さんが、この点を重視してくれるように希望します。

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]


.
出野行男
出野行男
男性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(14)
  • アジアや世界の歴史や環境を学ぶ
  • カネカ油症の責任H30年12.01高砂
  • 水を護る国家事業の実施を
  • 中国の青空
  • 反日デモは亜細亜太平洋の恥晒し
  • 底質汚染
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
最大10万円分旅行クーポンが当たる!
≪10月31日まで≫今すぐ応募!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事