日本の再生と国際化を考える

英才教育、日本語の国際語化、数値の3桁読み、度量衡改革、漢字仕様電脳、やる事は多い。

常識と呼応で解釈する中国語

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]

3、受け身と使役 ‥‥「被、使」
 「受け身」の定義は、各言語で異なる。英語では、対峙する二つの「もの」があり、この間の動作を表現するのに、消極的な方から表現する動作のことだ。日本語では、行為者の意思と無関係に行われる動作のことだ。前述の「aれる」動作の一部で、極端な例でいえば、独りでも「受け身」の動作ができる。そして、中国語では、「被」の動作、つまり相手方に覆いを「被せ」、その状態でする動作のことだ。
 そして、「使役」とは、英語では、相手方に対し「推進」または「放任」によってする動作だ。日本語では、相手方に働きかけ、ある事を強制する動作、つまり「aせる」動作だ。中国語では、日本語とほぼ同じだが、働きかける動作は更に広く捉える。「叫ぶ」「教える」「使いを出す」「人を派遣する」「顔を合わせる」程度のことでもいい。
 
(画像が出ません) 
 
受け身 ‥‥「被‥‥做」は受け身だから「‥‥される」、こんな考え方は止める
 我々は、「受け身だから‥‥」と発想するのが、対応する日本語が速く出てくると考え勝ちだ。だが、こんな考え方は止めた方がいい。例えば「読」を見て、なかなか「読まれる」とは発想できないからだ。だから、そこで、「られる」と呼応しやすい言葉を考えるわけだが、余りいい言葉がない。私は、長く考えて、「捕まった‥‥誰々に、そして‥‥された」という一連の言い方を考え出した。例えば、次のようにする。
 这部书              译成    多种文字
  この本は  既に 捕まった そして 翻訳された 多くの言語
  この本は、既に各種の言葉に翻訳された。
              通知    尽快      离开     他的家。
  彼は  捕まった 父親に そして 通知された できるだけ早く 離れるように 彼の家から
  彼は、父に、出来るだけ早く家を出るように言われた。
 
 
使役 ‥‥「人−弱い使役」「動物−強い使役」
 使役とは、字面から「役務」を強制(/影響)する「動作」だが、相手方に対する強制の程度が異なる。そこで、日本語表現では使役表現が分かれる。「させる(弱)」「させる(強)」となる。この違いは、「を」が「支配」であることから容易に想定できる。
 中国語では、「使」が一般的だが、強弱と態様により「叫」「」「」などと変化する。日本語翻訳では、語末に「させる」を付けるが馴染まない場合が多い。そこで、日本語では、語末を「損得勘定」で表現することが多くなる。「してやる」「してもらう」とするわけだ。いや、「使役」と「損得」を重複してする場合も多い。まず、解釈論。
          他 使             群众       意。
使者の解釈 彼は 使いを送った 群衆 そして 満足させた ‥‥「使者」なら、「満足」を促すの意味。
使った解釈:     使った    群衆           ‥‥「使う」なら、「強制的に満足」を促すの意味。
 
 これだけの文では、「彼」と「群衆」の関係は「使」だけだから、それにより「満足」の程度までは分からない。漠然と、「満足を与えた」程度だ。これに、「这样才能」と文字を追加してみる。全体の感じが、少し変わるはずだ。
 他 这样  才能   使                 满意
   彼は こうして やっとできる 使いを送って  大衆 そして 満足させた/してもらう ‥‥柔らかい(○)
                         使った     大衆           満足させた/してもらう ‥‥強権的(△)
   彼は、こうしてやっと、大衆に満足してもらった。   ‥‥「損得」
   彼は、こうしてやっと、大衆が(/を)満足させられた。 ‥‥「使役」
 どうですか。「才能」ときた辺りで、何か柔らかいものを感じる。そうすると、「満足させる」ではなく、「満足してもらう」という感じが伝わってくる。尤も、「満足させられる」という論理解釈が間違いと言うわけではない。強すぎるだけだ。
 「满意」の動作の後に「‥‥を」と動作の目的を書くこともできる。そうすると、「‥‥」と助詞が続き、違和感がある。その時は、「誰々‥‥」とする。例えば、「先生は、生徒に(/を ←×)、宿題をさせた」だ。更に、「犬に(/を ←△)運動場を走らせた」。更に単独に、「犬に(/を ←○)走らせた」。振返って考えると、「に(相手方に対して」でも「を(相手方を支配して)」でも大差なく、「程度」の差に過ぎないことが分かる。なお、古い言葉「〜をして」を使えば、「を」「に」が共用できる。
    使               在运动场 跑了。 
   彼は  使いを送った 犬 そして   運動場    走らせた  → 犬運動場走らせた()
     使った    犬 ←△               → 犬運動場走らせた()。      
     使               跑了。
  彼は 使いを送った 犬  そして 走らせた         → 犬に走らせた()
      使った    犬                  → 犬を走らせた()
 
 振返って考えると、相手に与える影響の幅は広く、それに導かれる動作の全体を、情緒的表現の多い日本語で表現するには、表現幅が非常に広い。中国語(絵文字型)では「使役」表現であっても、日本語では、最適は、「受け身」「使役」「損得」に分かれる。
受け身・使役の例文と「主体」の変更
 青松                     弯了   腰。
  青松は  捕まった 積もった雪の圧力に そして 曲げられた腰を
  青松は、雪の重みで腰が曲がった。   ‥‥通常訳
  雪の重みは(/が)、青松の腰を曲げた。 ‥‥「こちら」と「向こう」の入替え。
 他                 衣服      走了。
  彼は 捕まった 人に そして 掴んだ 服を そして 盗まれた
  彼は、人に衣服を盗まれた。
 爸爸  珍贵           花瓶              打碎了。
  父が  大事にしている そういう花瓶は 捕まった 私に そして 打砕かれた
   父が大事にしている花瓶は、私によって割られた。 ‥‥「受け身」解釈(△ ←不自然)
  父が大事にしている花瓶、私が割ってしまった。 ‥‥「は」は「話題」で、「花瓶の話をする、‥‥」の調子に。
  父が大事にしている花瓶、私が割ってしまった。 ‥‥「は」「を」の区別はないので、「を」として下へ続けた。
                                                       「しまった」は、「悪い」結果が起きたようなときに使う。
 今天,我                 了。
  今日    私は 捕まった 先生に そして 批評された そうした
  今日、私は、先生に小言を言われた。   ‥‥「受け身」
  今日は、私は、先生に叱られてしまった。 ‥‥「今日は」は「〜の話」。「批評」は私にとって悪い事 →「しまった」。
 些人                 弥生人。
  これらの人は 捕まって 称される それが 弥生人と(言われる) ‥‥「」:「それを(/が)‥‥にする(/になる)
  これらの人は 捕まって 称される それを 弥生人と(言う)
   これらの人は、弥生人と呼ばれている。
  另外  作  的 笔  用     的  假名 被     明。
   他に  それを 和語の    筆記   用語にする  そういう  仮名が  捕まって 発明された
   他に、和語の筆記用語である仮名が発明された。 
 一个字的   即使      省略    也         明白    言的 意思。
  一つの字である 助詞は たとえ 捕まって省略されて そうであっても 有能で 明らかになる その言葉の   意味が
   一文字の助詞は省略されても、その言葉の意味は分かる。 
 通常,「は」和「を」  即使 被    省略      句意 也           理解。
  通常   「は」    「を」は たとえ 捕まって 省略されて 落とす 語句  それであっても 有能で理解できる
   通常、「は」と「を」は、たとえ省略された言葉であっても理解できる。
 屋子       洪水          走了。
   部屋は 捕まった  洪水に そして突進して 走り抜かれた
  部屋を、洪水が走り抜けていった。
   洪水により、部屋が水の通り道になった。‥‥「絵」と「格」では、表現形式が大きく異なる(意訳)。
    使              等了        
  私は  使いを送った 彼に そして 待たせた とても 長い間 そうした
   私は、彼に、長い間待たせた。    ‥‥「待たせた」は、表現がきつい。
  私は、彼に長い間待ってもらった。  ‥‥「もらった」は、私の利益。表現が軟らかくなる。
 雨水   使           植物       生长
  雨水は 使いを送った 植物 そして 成長させた 
  雨水は 使った    植物 そして 成長させた
  雨水は、植物を生長させる。     ‥‥「自然現象」を「受け身・使役」で表現すると「不自然な文」になりやすい。
  雨水によって、植物は生長する。   ‥‥「雨水」を「原因」と捉える。
  植物は、雨水で生長する。      ‥‥「主題」を「植物」に替えた。
    ‥‥文章の上から「雨水」は、「主語」であるが、実質的意味は、「原因」だ。だから、「雨水により(原因)」とする。
2、損得表現「やる、もらう」‥‥「
 「」は「どうか」でいいが、つまり「どうか‥‥して下さい」と呼応し、文は下へ繋がる。しかし、「」の後に「人」が入ると、簡単じゃない。その時は、倒置にして、「お願いする、誰々に‥‥することを(/するように)」とした方がよい。例えば、「我人帮忙」なら、「私は、頼んだ、人に、手伝いを(/手伝ってもらうように)」とする。
 「」は、「やる‥‥誰々に、何を」でいいが、動作の場合は、「やる‥‥誰々に、何々を、そして、何々してやる」のようにする。「やる」とすると、「損得表現」では、後にまた「やる」必要になるので、最初から、「手を出して(←呼応語)、‥‥」としておいてもよい(次文)。ついでに言うと、中国語はこの順序に言葉が繋がっているから、その調子を体で覚えることが大事だ。また、後に動詞が続くときは、「そして」を入れる事が肝要だ。例えば、「我给他酒喝了」なら、「私は、やった、彼に、酒を、そして、飲ませてやった」とするわけだ。この論理は、英語の「help,give」と同じだ。
详细          本的  13章。
   詳細は どうか 見て下さい あの教科書の   13章を
 大家     考虑     一下。
  皆さん どうか  考えて下さい ちょっと
     一位教授         
   彼らは お願いした 一人の先生  教えて下さい 日本語を
  彼らは、ある先生に日本語を教えて欲しいと頼んだ。
    用    中文              它。
  どうか 使うのは 中国語で それから 観察して下さい それを
  どうか中国語でそれを観察してみましょう。
   把 它        看作      自行车轮
  どうか 掴む それを そして 見なして下さい それは 自転車の     補助輪であると
  それが、自転車の補助輪だと思って下さい。  
 1文の「詳細」は、「詳細については」の意味、「話題」だ。2文の「大家」は、「皆んなが、頼んだ、見るように」ではない。「大家」は、呼びかけだ。3文は、「 」は、「彼らは、頼んだ」だ。4文は、中心動詞は「看作」か「」か。「 看作(どうか思ってください)」が、基本構造だと見抜くことが大事だ。
 
  特別      例句4的句子 就                烈 感
  特別なのは それは 例文4の文で      それで直ぐに (やる) 人に そして 強烈な 感じを与える
   特別なのは例文4で、それが、人に強い感じを与える。
 医生                           好了       
  医者は やった(/手を出す) あなたに そして 治療してくれた 病気を
  医者は、あなたの病気を治してやった
  あなたは、医者に病気を治してもらった
                      一条路。
   やった(/手を出す)  彼に そして  譲ってやった 一筋の道を
   私は、彼に道を譲ってやった。
 突然       乱的  句子。
  突然  やって出した これらの乱雑な 語句を
  突然、これらの乱雑な語句を出した。  ‥‥この「」は、「出」がついて通常の本動詞。
 
 1文は、「就(それで)」があるから、その前と後を繋いでいると考える。だが、そうすると、「 人」の主語は何か。結局、「例文4の句」が二重になっている事が分かる。2文は、動作は「医生 → 你」だが、中国語では「主体」と「客体」の「格」は固定されていないので、どちらを主体としても文が出来る。日本語では、損得勘定を重視するので、「絵文字文」は、誰を中心に表現するかで、完全な日本語訳はいくつかに分かれる。この後で述べる。3文も、「我 → 他、」は明確だが、こんな文でも「彼は、私に、譲ってもらったと」と訳せる。
 
 
」と「どうか/どうぞ」
 「か」は、「K行」発音の響きが強く、「どうか」は「どうぞ」より、強い意味を表す。そこで、「どうか → 懇願」「どうぞ → 勧誘」の感じになりやすい。ちなみに、中国人は、「」を「どうぞ」と言う者が多い。向こうでは、いくらか柔らかい「ぞ」が好まれるようだ(教本の例文)。いくつか例文を見てみよう。
 练习           片来      区       个和  那个。
  練習は  どうか 一方で 見ながら 図を  それから始めて 区別して下さい これ   と  あれを
   練習は、どうか図を見ながら、これとあれを区別して下さい。
 大家  在  [似性] 以外的  表达中       不要 使用         []
  皆さんは 場所は 類似性     それ以外の 表現の中では どうか 絶対に 使用しないで下さい 「も」を
  皆さんは、「類似」以外の表現では、どうか「も」を使用しないで下さい。 
 中国学生    首先              形式。
  中国学生達は  どうか まず   記憶して下さい 該当する 形式を
   中国学生諸君は、どうかまず該当する形式を覚えて下さい。
 个句型       放在      中文的 第二        
  この句型のものは どうか 置いて下さい 中国語学習の      第二段階に そして それから 学習して下さい
  この句型のものは、日本語学習の第二段階から学習して下さい。
       参照           前页图片           考虑。
 どうか 参照して下さい 前ページの図を そして それから考えて下さい
 どうか前ページの図を参照して考えて下さい。
               简单        各种情况。
  原因は このようなので どうか簡単に 記憶して下さい 各種の状況を
   こういう事ですから、どうか簡単にいろんな状況を記憶して下さい。
     大家  注意      不要  明天早上 到。
  どうか 皆さん 注意して下さい    絶対に 明日の朝  後れないように
  皆さん、明日の朝、後れないようにした下さいね。
 如果 有      得 上       我家里,   系。
  もし  そこに  使って 得て 上がるならば 私の家に    どうか 連絡して下さい
  もし、私(の家)が役に立つならば、どうかご連絡下さい。
 
」と「やる・もらう」の表現 ‥‥損得勘定
 「給」は、「こちら → あちら」と物が動いた事を表す「介詞」で、通常「誰々」とすれば済む。「絵画語」では、その移動がどんな物であれ、素直にその流れを表現するのが、分かりやすい文になる。
 それに対して、「格表示語」では、「こちら側の人物が、あちら側の人物に対して、どうした/どうされた」という構造を取るので、「物の移動」より「損得勘定」の方をずっと重視する。そこで、日本語では、「物の移動」とともに、最後に、損得勘定を示すのだ。特に、前項の「医生你」の文の言切りを見てみるとその事がよく分かる。まず、次に「你 信」を例に「」の取扱いを見てみよう。
                                 
逐語訳:あなたは (手を出した) 私に そして 書いてやった 手紙を 
你中心:あなたは、私に手紙を書いてくれた       ‥‥「あなたは、くれる」で、「あなたが利益を与えた」の意味。
我中心:わたしは、あなたに手紙を書いてもらった。 ‥‥「私は、もらった」で、「私が利益を得た」の意味。
 
 この例では、「利益内容」が単純で、間違うことはない。次の文では、「私」の「彼」に対する真意は何か。被害になることもあり、被害なら「受け身」表現が適当となる。
                          喝。
逐語訳: 私 (手を出した)彼に  酒を そして 飲ませてやった ←使役表現
我中心:私は、彼に、酒を飲んでもらった。  ‥‥「飲んでもらって」、私も、嬉しいの気持ち。
    私は、彼に、酒を飲ませてやった。  ‥‥「飲ませる」は、「使役」表現。第三者に話す感じになる。
    私は、彼に、酒を飲まれてしまった。 ‥‥「飲まれる」は、私は被害に遭ったの感じだ。
彼中心:彼は、私に、酒を飲ませてもらった。 ‥‥「飲ませてもらう」は、「使役」だが、「利益」があったの表現。
    彼は、私に、酒を飲まされた。    ‥‥「飲まされた」は、「使役の受け身」で、彼に被害があったの感じだ。
 
 いや、とにかく、「絵文字」には感情が入っていないので、解釈は自由だ。何、デタラメに訳していいって。そんな事はない。「絵文字文」では、解釈の幅が広いと言っているだけで、上の文を、中国人がどんな意味で使っているかとは違う。誤解のない言い方をするには、この後に、「私は、嬉しい」とか、「くそったれ」などの文が付ければ、その時、初めてその正確な意味が確定する。ちなみに、上の文は、通常、「使役」の意味と「私も嬉しい」の気持ちが混ざったものだ。日本でも全く同じだ。常識で判断せよ、屁理屈で判断するな。次の文なら、間違いない。
 可能的,                               一点礼物。
  できる  話なら 私は (思う)(手を出し) 彼らに そして  買ってやり たい  贈り物
   できる事なら、私は、彼らに贈り物を買ってやりたい。
  宝宝      阿姨         唱歌             听。
  子供達は 叫んだ おばさんに そして 歌を歌ってもらい そして 子供達に 聴かせてやった
  子供達は、おばさんに歌を歌ってもらい(子供の利益)、それを聴いてやり(おばさんの利益)ました。
   ‥‥「子供たち」から「おばさんの」の間に、「叫」の関係があり、それに基づく動作が「唱歌」と「听歌」。どんな「損得勘定」が働くか、「子供」と「おばさん」の気持ちを考えながら、日本語訳を考える。
   4章 相手のある動作
1、「aれる、aせる」‥‥「在る」「得る」「為る」の付加
 動作は、「私は、ご飯を、食べる」のように、その「主体」は「生き物」で、「客体」は「物」であるのが、「言葉の曙」の典型だ。それが進むと、動作の相手方に「人」が必要になる。どう表現するか。日本語(大和言葉)では、動作の相手方は「に(相手方表示の助詞)」のままにし、その文末で、「動作」に「語尾変化」を与えて表現することにした。「される」「させる」などの変化だ。今日、この表現を、「受け身だ」「使役だ」と言っているが、これは、あくまでも「英語」に合わせた取扱いの便宜に過ぎない。ついでに言うと、「自動詞」「他動詞」という概念もそうだ。
 中国語はどうか。「漢字表現」では、「絵文字原理」の帰結からして、最初に、「私」と「あなた」の間の「人間関係」を示し、その後に、どんな「動作」があるか表現する。この場合、「動作」の態様は常識的に分かり、「語尾変化」は付けなかった。
 ちなみに、日本語は、この200年、政治、経済、文化の正確な表現のために、「能動・受け身」「自動詞・他動詞」の区別が明確になってきた。それに伴い、「助詞」の取扱い
も正確になってきた。これに対し、中国語では、漢字だけで細かい事を表現するのは無理なのか、今でもこれらへの関心は薄い。日本人から言うと、中国語は、「判じ物」を読んでいる感じだ。だが、論理解釈を続けていると、中国人の心が段々読めてくる。
 まず、中国語に合わせた日本語の概要図を示す。
 
(この図は、極めて大事な図ですが出せません。) 
 
  
 「aれる、aせる」の語源分析 ‥‥「在る−得る−する」「在る−する」
 ところで、日本語の「される」「させる」はどこから出てきたのか。それは、語源分析から分かる。鍵は、助動詞「れる/られる(→合わせて、「aれる」)」にある。この意味は、「受け身、尊敬、自発、可能」だ。何で、こんなに複雑になるのか。その上位概念(全体に共通する意味)として、何かの意味があるのじゃないか。そう、それがなければ、こんなに意味が分散するはずがない。
 まず、「aれる」から。分析してみると、「aれる」は「 ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( )だ。この語の前に、「本人の意思とは関係なく」という言葉を付けると、何故「得る」のかの答となる。即ち、
① 相手の力で   → 受け身 ‥‥「相手の意思で」と挿入可(一般意)
② 相手の高貴さで → 尊敬  ‥‥「相手が高貴なので」と挿入可
③ 現場の状況で  → 自発  ‥‥「自然に」と挿入可
④ 自己の能力で  → 可能  ‥‥「有能で」と挿入可
 一般に「aれる」は、受け身の意味で解釈されるが、それは、ここから出てくるのだ。ちなみに、「得る」を含む「走れる」のような「可能動詞」は、「走 ( ) ( )る」と解釈される。また、一般的に「e」には「可能」の意味があり、「他動詞」になるものが多い。つまり、「相手に働きかけた結果、何かが得られる」という意味だ。
 次は、「させる」。「aせる」は、「相手の意思を押さえて(/相手に影響を与えて)」、(ある状態が在るようにすると解釈すればよい。ちなみに、対相手動作には、どんな動作でも、必ず相手方に何らかの影響を与え、「使役」の意味合いがある。また、「使役」は、相手方に被害を与えることがあり、「使役」と「受け身」は共通の動作だ。例えば、「給」。
 今日、「受け身」だ「使役」だと言っているものの中で、どうもはっきりしない表現があるが、実は、これは、両用に解釈できるものだ。例えば、「私は、母に洗濯してもらった」の文。英作文で困っただろう。英語では、「have」だ「make」だ「get」だと言った、あの表現。中国語では、よく「給」の場合に起きる。
 
(図省略)
墓参りのため休みました。
 
 
 
4、「論理」の繋がり 
 「ある様子」あるいは「ある思想」を表現するには、文章という「一本の線」でする。ここでは、その線をどのように結ぶかについて考えてみよう。
 
 
絵文字表現と語順 ‥‥て、に
 ものの表現順序は、「絵文字」なら簡単。目に映っていく順序に表現すればよい。つまり、「時系列」だ。「格表示」でも、「時系列」が基本であるが、「表意要素」の「重要性」で順序が少し変わってくる。
 例えば、「買い物に行く」なら、「買う」行為と「行く」行為は、「行く」が先で「買う」が後だ。だから、中国語では、「去 买东西(行く、そして、買う、品物)」とする。日本語では、「買う、それに向けて、行く」あるいは「買い物のため、行く」とする。つまり、時系列でなければ、「行く」の前に、「あちら側(終着点)」を示す「」を付ける。
 この場合、日本語でも、中国語語順(絵文字型)で書ける。「(街に)行っ 、買い物をする」と。この場合注意すべきは、「助詞」が「に」から「て」に替わったことだ。どういう事か。「て」とは、事が「時系列/論理系列」の順に起こったことを示す言葉だ。この意味でなら、「て」はなくてもよい。つまり、「街に行、買い物をした」とすれば十分で、「て」は、「上の言葉」と「下の言葉」を単に繋いでいるだけだ。なら、戻って「買い」の「に」は何を表しているのか。そう、「目的(注:中国語で「目的」とは、「目的語」の意味ではなく、正に動作の目的だ)」を表しているのだ。
 結論、もう一度考え直してみよう。「て」と「に」の違いは、「経時」なら「て」、「逆経時(目的)」なら「に」で表すことだ。なら、中国語には、「逆経時」を表す言葉はないのか。ある。「目的は‥‥」とすればいい。「为了 买东西 去城市という具合にする。「为了」は、「行なった、それ(目的)は、‥‥のため(為)」の意味で、「目的は、買う、物を、そのために、行った、市内に」となる。面倒か。「去城市 买东西」の方が簡単でいいか。これが、「絵画的表現」と「格付与表現」の根本的な違いだ。纏める。
 
 (図が出せません)
 
 結果表現と目的表現
 
大枠表現
通常表記
経時表現
(結 果)
逆経時表現
(目 的)
格付与(日)
経時表現
言切り重視
−、
、ために
絵画的(中)
視線の移行
为了
 
 例題で再検討してみよう。
私は、米国に遊び 行った。 ‥‥「遊びに」は、「目的は、遊ぶために」の意味。
私は、米国に行っ 遊んだ。 ‥‥「行って」は、「行き、そして、その結果は」の意味。
私は、百貨店 買い物をした。‥‥「百貨店で」は、「場所は、百貨店で」の意味。
私は、買い物のため 百貨店に行った。‥‥「〜のため」は、「為に」の「に」の取れた形。
 この二つを比べてみると、「に」「て」は、上で説明した通りだ。だが、「行く」と「買う」には、いくつかの変化型ができる。「百貨店」と言えば、次に「行く」は言わなくても分かるから、「場所は、‥‥」として省略してもよい。
 中国語でも同じだ。「我 在百大楼 西」となり、「去」はなくなる。「に」が必要な理由は、「相手方」「向こう側」を特定するために必要な言葉で、「〜ため」とすれば、「目的」が特定されたので、更に「相手方」を特定する必要はない。そういう意味で「に」は不要だ。中国語でも似たような状況になる。「去百货大楼」に対して「買い物をするために」は、「購買の為为购买」、「購買に向けて购买」「購買をしたいので想购买」としても類似の意味になる。
  要するに、時系列以外で事実を述べると、表現の仕方は、各種あると言うことだ。
 
 
「順接」と「逆接」‥‥「て、ても」、6章3節参照
 次に、文の繋ぎで問題になるのが、「順接」と「逆接」だ。「順接」とは、「A(例:降雨)」という事実が起きたのなら、当然「B(例:運動会中止)」という事実が起きるという関係をいう。比喩すれば、「流れに順行する」場合だ。それに対して、「逆接」とは、「A(降雨)」が起きた時は「B(運動会決行)」は起き難いが、それが起きるという関係をいう。比喩すると、「流れに逆行する」場合だ。
 「順接」は「自然」に従った表現だから、「順接」である事を示さなくても分かるが、示してもよい。それが、「−」と「て」の差だ。それに対して、「逆接」の場合は、必ず何か説明語が必要で、それを簡単にするには「も」でし、通常「ても」となる。「も」は、「類似」を表すが、その力が余れば、反転して「逆接」を表すと考えるとよい。例えば、「確かに、そうだ」と来ると、「だけれども、‥‥」、と続けたくなる論理を引出すのと同じだ。ついでにいうと、逆接を表す場合は、文頭に「確かに」を付けると、「確かに‥‥であっても」「確かに‥‥であるが」が呼応し、全体の文意が掴みやすくなる。ちなみに、中国語でも同じだ。
 例を出そう。
雨が降っ、地が固まった。 ‥‥「て」は、「そし」と考える。
雨が降、地が固まった。  ‥‥「り」は「」で、「i」は「居る」に繋がる。
 少し説明を加えると、「て」は「手(繋ぐ)」の意味。語源は、「降る」→「振りて」→「降って」となった。「振り」の「i」は、「連用形」だと説明されているが、「i」は「居」に繋がり、「その状態で」と考えるとよい。つまり、「格表示語」では、何らかの繋ぎを考え、動詞の「連用形」とは、そういう意味だ。なお、中国語では、「順接」の場合は、そんな小細工はせず、「動作−動作」と文を繋いで行く。先の「去城市 买东西」の文参照。尤も、中国語でも、「そし然后=然る後に)」を入れて、「去城市 然后 买东西」としてもいい。こうすれば、「去」と「」は別の動作で、「然后」で、その因果関係をしっかり説明することになる。次は、「逆接」だ。
雨が降っても、地は、固まらない。
確かに 雨が降っても、地は、固まらなかった。
 
 「雨が降っても」の意味は、「雨が降っうであって」の感じだ。「ても」は、最も短い言葉で「逆接」を表している。いくらか古風に表現すると、「雨が降る、地は固まらない」となる。これは、「雨が降、そうではあって」となり、この方が理屈に適っているかも知れない。
 逆接文の特徴は、その後が「‥‥ない」に繋がることだ。予定と「違う」と言いたいのだから、確かにそういう傾向がある。とは言え、「雨が降れば、地は弛む」と考えていた人には、結論は「固まる」で「固まらない」ではないから、文末が常に「ない」と確定するわけではない。
 文が長くなると、「も」だけでは「逆接」の意味が表しきれない。その時は、「逆接」を導く「呼応する副詞」を文頭に付ける。「確かに」「 (たと )え」「仮に」などだ。そうすると、「確かに‥‥降っても」が呼応し、文意がはっきりする。但し、「確かに」などと「情緒的」な言葉を発すると、次は、何らかの意味で「強調」表現を使いたくなる。そうすると、「雨ふっても」と、本来「が(明示)」となるべき助詞が「は(強調)」に変更されることがある。こうなると、文に解釈の要素が入り込み、「他の事は分からないが、(例えば、雪でなく、)こと雨が降っても、‥‥」という屁理屈解釈の余地が生ずる。老婆心ながら言うと、権利関係が伴う法律文章では、こういう文章は書かないことだ。
 中国語でも同じだ。「但是(しかし)」「其事(その実)」「可是(そうあって欲しいのだが、実際は)」「既使‥‥也(たとえ‥‥でも)」「尽管‥‥但是((できるだけ管理しても→)たとえ‥‥でも、しかし)」。
 
 
 順接、逆接の強さ ‥‥「から、ので、より」「しかし、だが、でも、のに、()ども、ところ」
 「順接」を表すにも、「逆接」を表すにも、その「強さ」あるいは「明確さ」の違いがある。上に掲げた言葉を並べて比較してみると、先に示した「は(頭脳、主観)」と「が(観察、客観)」の違いと類似の違いがあることに気づく。
 即ち、順接の方は、「から」「ので」「より」と順に主観化する。逆接の方は、「しかし」「だが」「でも」と主観化し、更に、「()ども」「のに」「ところ」などがあり、また更に、全く不思議な「が」という言葉もある。
 
 順に説明しよう。順接から。「か」は、「K行」音で、この音は強く明確に発音でき、「から」は、最も明確な「順接」を表す(「が」と対比)。それに対し、「の」は、「N行」音で、「鼻音」に発音し柔らかく、「ので」は、中程度の「順接」を表す(「は」と対比)。「より」は、発音も意味も中国語の「由于」から来ており、最も情緒的な言葉だ(「も」と対比)
 次は、逆接。「だ」は断定で、それに「が(明示)」が付くと、全体として「逆接」を表す。「明示」とは、「そこをよく見よ(一種の「強め」)、なるほど、真実が分かった」となって意味が反転し「逆接」になるのだ。「(だ)が」となるのが「通形」。「が」は、後述する。
 「しか」は、「その通り」の意味で、順接かと思いきや、次に「し(強め)」が付くと、これも反転して「逆接」になる。「でも」は、「ても」と同じで「も」が柔らかく、柔らかく聞こえる。会話でよく使われる。「に」は、「相手方、向こう側」を表し、語順倒置(「て」「に」の交換)に使い、「逆接」系の言葉になる。「け」は「断定」系の言葉だが、「も」が付くと「逆接」になる。「ところ」は、「場所」で、「逆接」の意味は弱い。だが、「が」を付けて「ところが」とすると、はっきり「逆接」になる。
 表にして纏める。使用に際しては、太字のものなら無難だ。
 
「客観表現」
「主観表現」
「情緒表現」
解釈可能
順接
から
ので
より
が、ところ
逆接
しかし、だが
ても、でも、のに
けど、けども
 
「が」の取扱い ‥‥発音も関連する
 「が」は「明示」を表すが、日本人の発音を聞いていると、「鼻濁音」に「nが」と発音する人が多い。「語末」「中間末(文の接続)」でそうだ。何故そうなるか。「鼻音」は柔らかく聞こえ、日本人は情緒が好きだからだろう。だが、よく観察すると、「逆接」を表現するときまで、「柔らかく」している訳ではない。強く「が」だ。
 つまり、「が」を「鼻音」に発音するときは、単に繋ぎの言葉として使い、「ガ行」に発音する時は、「逆接系」の言葉として使っているのだ。最近の傾向を言うと、NHKでは「が」を一般的に「鼻音」で発音するように指導しているとのことだが、若者を中心に「鼻音」は減っている。纏める。
 「が」音の意味と取扱い
 
明示(語末)
文の接続(中間末)
逆接
NHK
最近の傾向
「が」音
ガ、n
全て n
nが→ガ
 
 
まとめ
 繋ぎの言葉には、いろいろある。その「助詞」が何系のものか知っておくと表現に便利だ。次に、表にして示す。
 
 
客観
主観
情緒
主体と客体
は、を
説   明
発 ・ 着
から、まで
へ、に
より
並列・拡大
ら、など
繋  
て、に
ところ
順  
から
ので
より
逆  
が、だが
ても、のに
けど
            (「i」は、「行音」を伴い、「き、ぎ、し、じ‥‥」を表す)
3、「並列的」な繋がり 
 前節では、「物」「動作」の「縦列的」な繋がりを検討してきたが、ここでは「並列的」な繋がりを考えてみる。英語では、並列では「andor」しかなく、類似では「also, too」などと極めて簡単な言葉しかない。それに対し、日本語と中国語は、かなり多くの言い方がある。特に、日本語の場合は、さらに「情緒性」が加わり、極めて複雑だ。ここでは、「並列」と「類似」を考えてみよう。
 
「並列」表示と中国語 ‥‥「と、や」と「和、
 「並列」とは、「AB」のように、二つの物が並んでいる状態を表す。この基本「助詞」は、「と(客観)」と「や(主観)」で、他にも「など」「ら」が関連する。「と」と「や」の違いは、「や」には情緒性があり、「類似物」が含まれる。例えば、「父 母」なら、これ以外の物を含まないが、「父 母」なら、場合により「祖父母」が含まれ、曖昧な表現形体になる。
 これに対し、中国語では、「個体」を表す「と」は、「和」だけでする。そして、相手方が関与する「と」は、「」「」となる。「」は、「あなた 一緒に/あなた 後について」で、「」は、「あなた 組んで」。なぬ、それなら、日本語も一緒じゃないか。そう、更に説明語がいるだけだ。英語も一緒だ。なお、「」とは、「かかと」の意味で、「」とは、「与える」だが、ここでは「(こちら側から)組む」の意味だ。
    「と」の態様
 
一緒に
の後について
組んで
拡大
日本語
(と)
(と)
や、ら
中国語
(等)
英 語
and
with,together
follow
partner
and so on
 
 
「類似」表示と中国語 ‥‥「も、や、ら、など」と「又、也、等」
 「も」や「や」は、情緒的な助詞で、はっきりした意味が取れない。「も」は、今取上げた物が、別の何かと「似ている」ことを言っている。だが、「類似」物がなくても、日本人はよく「も」を使う。そうすると、「それだけに留まらないで、他にも何かありそうだ」という情緒を表す。例えば、「太陽、西に傾いた」という文から、諸氏は、何を考えるか。なぜ「も」か分からないって。そう、だが、「太陽、‥‥」とは違う、何か一種の「強め」を含む情緒を感じるはずだ。更に、「こんなに 多くのリンゴ」「どうやって 出来ない」の「も」は何か。「強め」であることは確かで、「ても」では、勢い余って反転し「逆接」を表す。この一連の意味から、「も」の素顔が少し見えただろう。ちなみに、中国語の「」は、「発音me」と「意味(強め)」において日本語の「も」と似ている。私は、何か関連性があるように思う。
 また、「や」は、「並列」を表すが、他に「類似」の何かを想像させる。そして、「荒海、佐渡に横たふ天の川」の句からは、何を感じるか。「佐渡」に呼びかける、何かの情緒がある。いや、本当に、日本語は、情緒が一杯で意味が取りにくい。
 なら、中国語には、こんな言葉はないのか。いや、それがあったのだ。「又」「也」がそうだ。「又」は、「ふたまた」を意味し、二つの動作が「並列」または「縦列」に並んでいることを表す。「〜また」となる。そして、「也」は、「それもまた」の意味で、「又」より情緒性が広い。さらに、「也‥不」の構造を取るときは、「たとえ〜しても‥‥でない」のように「逆接」になる。日本語で「ても」となる場合と似ている。
 次は、「ら」。「ら」は、「彼ら」「我ら」のように出てきて、漠然とした「集合」を表す。中国語で、「(発音:「ラ」)」は、「だらだら」という感じを表し、どことなく日本語の「ら」と似ている。最後、「など」は、「類似物への拡大」を表し、日本語では「等」で表すが、中国語も「等」で表し、意味も全く同じだ。
 纏めると、こうなる。
 
  「類似・拡大」表現と「又、也、等」
日本語
など
中国語
又、也
 
 「また」と「又、也」
日本語
また
してはまた
またまた
たとえ‥でも
中国語
又、也
又〜又〜
也〜也〜
‥‥
 
 
その他の接続語と中国語
日本語
そして
さらに
および
その後
重ねて
または
もしくは
とか
中国語
而,而且
,更加还,并且
、以及
然后
于是
再,重新
者、
 

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 前のページ | 次のページ ]


.
出野行男
出野行男
男性 / O型
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(14)
  • 中国の青空
  • カネカ油症の責任H30年12.01高砂
  • 反日デモは亜細亜太平洋の恥晒し
  • 水を護る国家事業の実施を
  • 隠岐に豊かな経済と生物多様性を
  • rasen
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事