|
以前は頑なに、字幕派だったんだけど、
最近は、楽するために、吹き替えで観る機会が増えました。
ドラマやラブコメ映画(トワイライトシリーズなんか😅)、
目がチカチカするアクション映画などです。
なんか、だんだん慣れてきました!
ただ、やっぱ、選択は慎重にしないと!ですね。
昨日BSで、Sherlockの再放送やってて、
2ヶ国語放送だったので、
英語で字幕表示(文字放送っていうのかしら)してみたら、
めちゃくちゃオモシロイ!
1度吹き替えで観たのに、1話目、全く覚えてなかった!!!
初めて見るようだ、印象全然違う!
カンバーバッチの低い声じゃないとだめだ、私は。
逆にSuitsは、吹き替えの方がよかった。
ハーヴィーの吹き替え、上手すぎ、本人よりピッタリ(笑)
うっかり「別離」を吹き替えで観て楽してしまった😔
両方とっておいたので、とりあえず吹き替えみて、
よかったら字幕見直そうと思ったけど、
どんなにいい映画でも、一度どっぷり疲れたので、しばらくは見直す気にはならないな。
やっぱ、映画は、ラブコメ&アクション以外、基本字幕でいこうと思います。
✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎✳︎
話は変わって、よく、父が酔うと、
「昔、友達と映画にとって、社会性と娯楽性どっちか大切か議論した。
映画は社会性がないとダメだ」
という話をして、超鬱陶しいのです。
私も高校生くらいの頃は、それなりにとんがって、
社会性が大切と思った時期もありましたが、
(今でも社会派ドラマは大好きなジャンルだけど)
それなりにいろんな映画を見てきたら、
さすがに、そんな単純じゃないとわかってきました。
で、あえてどちらが大切かと言ったら、娯楽性だと思います。
だよね???
広い意味で、映画はまず面白くないと!!!
最近私のお気に入りの斎藤工が、映画工房の中で、
かなりチャラめな映画の紹介の時に、
「『別離』も映画、だけど、これも映画なんだよね。」と言ってたけど、
まさに、そういうこと!
私的に言ったら、
「ショーシャンク」も「オースティンパワーズ」も映画なんだよねぇ〜😀
映画といえば、録画貯めた映画を、猛ダッシュで消化中です。
近いうちに、ひとことレビュー書こうと思いますが、
リバプールがねー、気になる気になる。
今日も頑張れ、リバプール!
|

- >
- エンターテインメント
- >
- テレビ
- >
- ドラマ番組



私は絶対字幕派だよ〜!! 吹き替えだとイメージが変わる気がして
駄目だな私は!! それに英語の勉強にもなるでしょ〜!!
社会性?娯楽性?....私はそのジャンルにこだわらない派だよ^^;
面白くて 自分が興味持てるかどうか? それが大事かな〜〜!!
バカバカしい腹抱えて笑える映画もいいし....しっかり根底に訴える社会性のあるのもいいよね〜〜!!
それからね....私って 主演するスターにも左右される単純さもあるんだよ(俗にミーハーね.....笑)
2014/4/6(日) 午後 8:13
自分も映画は字幕派ですね〜。
まあ、ピクサーのアニメとか、そういうのは吹き替えでもいいですけど^^;笑。
でも、意外と吹き替えの方が、より言っていることの意味は近いみたいですけどね。
字幕って、制約がいろいろあるみたいですから^^;
自分は面白い映画には娯楽性もあるし、社会性もちゃんと含まれてると思うんですよね〜^^
どこまで映画を膨らませれてるか?って部分が大事じゃないですかね?
つまりは、一面性だけじゃなくて色々な側面から見れる映画って深いじゃないですか^^
2014/4/6(日) 午後 9:10
私も絶対字幕派です。
中学から高校にかけてはTVの洋画劇場を多く見ていましたので、
吹き替えに馴染んでいましたが、今はわざとらしくて嫌です。
吹き替えで観たものを字幕で観ると、印象はかなり変わるのですね。
社会性か娯楽性か。上のお二人と同じく、どちらかとはいえません。
「面白い映画には娯楽性もあるし、社会性もちゃんと含まれてる」と私も思います〜
「録画貯めた映画を、猛ダッシュで消化中」とのこと。
一口レヴュー、楽しみにしています♪
2014/4/6(日) 午後 9:18
ドラマは積極的に吹き替え派なんだけど映画は字幕の方がいいな!
イメージ変わるよね-!
2014/4/7(月) 午後 1:35 [ soccerbaka06 ]
レッズはほっといても、今季粘り強い
洋画劇場でのサイテー吹き替えTOP3の備忘録をば
(1)水曜ロードショー:‘スター・ウォーズ’
H・フォード=松崎しげる、M・ハミル=渡辺徹、C・フィッシャー=大場久美子
3時間枠のうち、始めの30分は、タモリ他のトークで
やっと本編始まったら、上記3人の声に気絶しかけた
(2)水曜ロードショー:‘グリース’
J・トラヴォルタ=野口五郎、O・ニュートン・ジョン=桜田淳子
二ヶ国語放送対応TV買う踏ん切りついた向き多し
(3)ゴールデン洋画劇場:‘グローイングアップ’
俳優の声やイメージと合うかどうのでなく、悪ガキ小僧三人組映画というだけで
人気絶頂期にあった、たのきんトリオ当てる単細胞ぶりが…
文字数の都合で下へ続く
2014/4/7(月) 午後 3:39
上から続いた
トシヨリの特性として、A・ドロン=野沢那智、A・モンロー=向井真理子
二ヶ国語放送始まる前は、民放では問答無用の吹き替え放送で
字幕放送は教育TVの世界名画劇場くらいだけに
1984年かその翌年、ゴールデン洋画劇場で、‘フラッシュダンス’の字幕放送が
作品の性質考えれば自然ながら、画期的だったを思い出しましたわ
ドロン=野沢、モンロー=向井のように、本人と対照的な声でもね
本人の個性と魅力伝われば、吹き替えはOKなのよ
いまの吹き替えにそれだけの力が認められるか?
認められないなら、字幕が有利でしょ
ただ視力障害者が、海外の映画やドラマを楽しめるよう、吹き替え無くしてはならないけどね
2014/4/7(月) 午後 3:46
追記(コメント欄の文字数制限何とかならんのやら)
社会性と娯楽性、映画でこの二つを融和させるのが巧いのは、フランス映画
‘人生は長く静かな河’(1988年)
‘ロミュアルドとジュリエット’(1989年)
どちらも、フランスにおける階級社会と人種の問題を描いてるものの
何とか賞狙いのクサイ演出や演技に走らず
喜劇仕立てのサラリが、嫌みなく、娯楽作品としても活きてるでしょ
最後に、題名からしてアブナイ、でも面白い日本未公開映画ペタリ
https://www.youtube.com/results?search_query=patrick+dewaere+le+beau+pere
2014/4/7(月) 午後 3:54
nestaさん
そうそう、本来は、声もふくめての演技だからね〜
原語版を字幕なしでみれたら、どんなに楽なんだろーーー。
イケメン俳優に集中できるしね😍
2014/4/12(土) 午後 4:36 [ dokomade ]
wantedさん
確かに、字幕の問題は、字数制限ですよね。
あと、やっぱ疲れることかな、、、
面白い映画には、両方持ち合わせてる、その通りと思います。
私が父にイラついてるのは、
「映画は社会性がないとダメだ」とか断言しちゃうからだと思う(笑)
ま、大抵の物事、おもいっきり断言できちゃうのは、
そのことろくに知らないってことだと思うけど😁
2014/4/12(土) 午後 4:58 [ dokomade ]
alf.momさん
吹き替えもうまくいけば、奇跡の出来栄えになるんだけど、
なかなかうまくはいかないですね。
印象がかなり違っちゃうので、気をつけたいです。
一言レビュー、そのうち頑張ります(笑)
この前、久しぶりに映画で号泣したので、
(涙ちょろりん程度でなく)
そのことも書きますね😑
2014/4/12(土) 午後 5:21 [ dokomade ]
soccerbakaさん
ドラマは、基本、気楽に吹き替えってのもいいよね。
でも、シャーロックで失敗したから、用心しないと(笑)
吹き替えで見てて、たまたま字幕で見たら、
本人の声が甲高くってびっくり!なんてこともたまにあるよね
2014/4/12(土) 午後 5:26 [ dokomade ]
mathichenさん
サイテー吹き替えTOP3、笑わせてもらいました、
いやいや、おもしろーい😅
幸いなことに、私は被害受けてなかった(笑)
気絶せずに済みました😇
よかったよかった。
話題作りのため、有名人当てるのは、大間違い!
いい声優たくさんいるんだから。
ジブリもそろそろ、そこんとこどーにかして欲しい、と
ずーーーーーーーと思ってんだけどな。
2014/4/12(土) 午後 5:49 [ dokomade ]