全体表示

[ リスト ]

私はする所は何処でも

イメージ 1

WHEREVER I AM – Hung Hung

Wherever I am, I will not be there
Whatever I said, it was not what I meant
Whatever I dream of, I am always awake
I love, but no one else, and also not you

If my heart beats wildly, it is only because
Their hearts are beating the same and without any sound –
Brides sleeping beside a stranger
Workers leaving their town behind
Students shouting on Revolution Square
And suddenly feeling bewildered
Lovers, tied up in freedom

Watch me, so I’ll be in your eyes
Kiss me, so I’ll be on your tongue
Hold me, so I can breathe in your palm
Forget me, so I may stay in your heart

2008, first published in OFF THE ROLL + 01: Lowly People
Tr. MW


不管我在那兒

不管我在那兒,我都不在那裡
不管我說了什麼,我都是別的意思
不管我夢見什麼,我都一樣清醒
我愛,但我愛的不是別人,也不是?胃

如果我的心劇烈跳動,那只是因為
他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──
那些睡在陌生人身旁的新娘
那些離鄉背井的工人
那些在革命廣場上吶喊
卻突然感到茫然的學生
那些被自由束縛的情人

注視我,我便在処ン眼裡
吻我,我便在?胃舌尖
握緊我,我便在?胃手掌中呼吸
忘記我,我便永遠在?胃心底

2008
原載衛生紙詩刊+01:賤民

Wo ich auch sein mag - Hung Hung

Wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort
Egal was ich sag, es war anders gemeint
Egal was ich tr??ume, bin immer ganz wach
Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich

Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil
Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos

Br??ute, die bei einem Fremden schlafen
Arbeiter, die in die Ferne ziehen
Die Studenten, die schreien
Auf dem Revolutionsplatz

Und sich ratlos f??hlen
Die Liebenden, gefesselt von Freiheit

Beobachte mich, ich bin in deinen Augen
K??ss mich, ich lieg auf deiner Zungenspitze
Halt mich fest, dass ich atme in deiner Hand
Vergiss mich, ich bleibe dir in deinem Herzen

2008
Aus der Zeitschrift: Off The Roll poetry + 01: Niederes Volk
??bersetzt von MW, 2009/3

See also http://erguotou.wordpress.com/2009/03/07/wherever-i-am/
and http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/23311339.html

この記事に

閉じる コメント(8)

顔アイコン

hao.zheyangde hen hao.

feichang you yisi.

2009/3/7(土) 午前 10:43 [ zen*o*hara6* ] 返信する

顔アイコン

After I read the poem Wherever I Am at the book fair in Leipzig, I asked our listeners how they had understood "Brides sleeping beside a stranger". They all thought that the brides were not necessarily brides at a wedding, and that they were sleeping with other men, not with their husbands.

2009/3/16(月) 午後 9:27 [ dujuan ] 返信する

顔アイコン

In my first German version I can change the line according to suggestions some friends have made: Wenn mein Herz heftig pocht, dann ist es nur weil/ Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos/ Die Br??ute, die schlafen bei ihren fremden M??nnern/ Die Arbeiter, die in die Ferne ziehen/ Die Studenten, die schreien/ Auf dem Revolutionsplatz/ Und sich ratlos f??hlen/ Die Liebenden, gefesselt von Freiheit.

2009/3/16(月) 午後 9:28 [ dujuan ] 返信する

顔アイコン

I don't know how to put this clarification that the strangers are (probably) their own husbands into the English version, or into the other German version. It's not there in the original, but it's in the Asian cultural context.

2009/3/16(月) 午後 9:29 [ dujuan ] 返信する

顔アイコン

The original German version was better after all, I think. So I've changed it again. What about the Japanese title? Does it make sense?

2009/3/21(土) 午前 0:39 [ dujuan ] 返信する

顔アイコン

i think you had better ask miss gyokan.

she is agod japanese speaker of course no to say she is chinese native speaker,dont you think so?

2009/3/24(火) 午後 6:15 [ zen*o*hara6* ] 返信する

顔アイコン

是的,应该问会日语的中国人,因为中文是原文。不过我现在不在北京,不像以前每天接孩子就能碰头。玉环,你看到就麻烦你回答一下,谢谢!

2009/3/24(火) 午後 11:41 [ dujuan ] 返信する

顔アイコン

is that so?
i cant get her response so well.maybe she is too busy to answer our hope.

2009/3/29(日) 午後 10:42 [ zen*o*hara6* ] 返信する

コメント投稿

顔アイコン

顔アイコン・表示画像の選択

名前パスワードブログ
絵文字
×
  • オリジナル
  • SoftBank1
  • SoftBank2
  • SoftBank3
  • SoftBank4
  • docomo1
  • docomo2
  • au1
  • au2
  • au3
  • au4
投稿

.


みんなの更新記事