全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全116ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

招魂

イメージ 1

Li Cheng'en

CALLING THE GHOSTS



In a hotel in a dream

very softly, I hear the ghosts.



"I give my flesh to the mud for keeping.

When I need it, please give it back!



I give my bones to the stones for keeping.

When I need them, please give them back!



I give my blood to the rivers for keeping.

When I need it, please give it back!



I give my brains to the mountain for keeping.

When I need it, please give it back!



I give my eyes to the sun and the moon.

When I need them, please give them back!



I give my warmth to the stove for keeping.

When I need it, please give it back!



Only the heart I have to carry ... "



After I wake up

I open the window

and see the mountain slowly moving.

One tiny stream down from the snow

like it's flowing in my dream.



Has my soul

gone wandering?

Or is it back?



I retain

one dusty heart.

But my soul,

where is it hidden?

Who gives it back?



Tr. MW, Oct. 2013



Li Cheng'en, born in the 1980s. Published poetry, essays and a novel.



李成恩

招魂歌咒



我在旅馆的梦里

隐隐听到了招魂歌咒



“我把肉体寄存给泥土

要的时候你可得还啊



我把骨头寄存给石头

要的时候你可得还啊



我把鲜血寄存给江水

要的时候你可得还啊



我把脑浆寄存给雪山

要的时候你可得还啊



我把眼睛寄存给日月

要的时候你可得还啊



我把体温寄存给炉火

要的时候你可得还啊



只有心我得自己带走... ..."



我醒来后

推开窗户

看见雪山缓缓移动

一条薄薄的河流

像是从我的梦里流出



我的魂魄

游走了?

还是回来了?



我守住了

一颗沾满灰尘的心

但我的魂魄

寄存在哪里?

谁又能还我?



As soon as I read this, I was reminded of Woeser, the Tibetan poet. Didn't know Li Cheng'en was also a woman. All those verses with "I give" could be "I gave". In the Chinese, there is no difference. The sentence construction is also unique. It is the "ba-construction". Sometimes the "ba" is a "jiang", but not here. Anyway, it's a construction often discussed in Chinese grammar. Literally I think it's like saying "I take my flesh and give it to the mud for keeping". Maybe you could also just say "I put my flesh into the mud", or into the soil. But why would you call on the mud to hold it for you?

My translation was originally based on this picture version sent around on Tencent Weibo and Sina Weibo as part of Yi Sha's regular New Century Poetry Canon. Li Cheng'en has since told me about a mistake in the copying process. In the Weibo image "warmth" or literally body warmth occurs twice. Li Cheng'en says it should be "eyes" instead of warmth the first time. So originally I had "I give my warmth to the sun and the moon. When I need it, please give it back!" I like both versions. Somehow I'm glad about the mistake. Makes for closer attention.

開く コメント(7)

李翠梅

イメージ 1

Xing Hao

LI CUIMEI



Li Cuimei, do you remember,

we came to the threshing ground

in featherlight snow.

I built a castle for you.

You were 11.

You helped me building that castle forever.



Li Cuimei, it was awfully late when we got home.

The castle froze and got very hard.

We were really awfully late.

Li Cuimei, your face was red

frozen like a hot glowing apple.

I wanted to wolf it down in one bite.



Yi Sha's New Century Poetry Canon, Oct. 23, 2013

Tr. MW, Oct. 24, 2013

 



Xing Hao

LI CUIMEI



Li Cuimei, kannst du dich erinnern?

Wir kamen zum Dreschplatz

In wehenden Gänsefedern aus Schnee.

Ich hab' dir eine Schneeburg gebaut.

Du warst erst 11.

Das war eine tolle Schneeburg,

Du hast lange mitgebaut.



Li Cuimei, wir sind sehr spät nach Hause gekommen.

Die Schneeburg wurde eisig und fest;

Wir sagten, sie würde niemals schmelzen.

Es war wirklich sehr spät, viel zu spät.

Li Cuimei, deine Wangen waren

Gefroren wie Bratäpfel.

Ich wollte so gerne hineinbeißen.



Yi Sha's New Century Poetry Canon, 20. Okt. 2013

Übersetzt von MW, Oktober 2013

開く コメント(0)

UNDERPASS SONG

イメージ 1

Jiang Tao

UNDERPASS SONG



first you are in motion

crossing under a river of cars

with a singer at your side

you want to listen to his high notes

listen if his throat is hoarse

listen whose song he is singing

you are in motion

cars surging over the song



Tr. MW, Oct. 2013



蒋涛

在地下通道听歌



首先你是运动的

从车轮底下穿越车的河流

伴随你的是地下通道里唱歌的人

你想听一下他的高音如何

听一下他的嗓音是否沙哑

听一下他唱的是谁的歌

你是运动的

车的河流在歌声上面奔涌

開く コメント(0)

Two recent poems

イメージ 1

イメージ 2

イメージ 3

HONG KONG - HELSINKI

the clouds are beautiful outside
I got away
no, I'm not dead
it's like this when you fly
you are cramped in a chair
you are tired and dazed
you are in limbo
suspended, in wait
the clouds afar are snowy peaks
shining white in the sun
like you could ski
a vast himalaya of clouds
we flew through the darkness
we're seeing the light
we'll arrive rather early
maybe early enough
to make our connections
and continue on home
back to our streets and tended fields
our hunter-gathering houses
may the force that moves the clouds
be gentle with us
with our intrepid can
when we go on down below soon enough
please let us retain
some of this peace

MW August 2013


IN ZUOJIAZHUANG NANLI

in summer the moon stays in the south
we were here two years ago
just two of us and not for long
it used to be home
in two days we'll be gone
we lived here for seven years
nine years on this street
six years in this building
five years far away
two months in between
not all of us four
the people still know us
they all know our daughter
it wasn't all roses
we lived the high life
up there on the terrace
quite close to the stars
one or two through the smog
the birds taking flight
in summer the moon stays in the south
our children are from here
we still fight a lot
and sleep not enough
let us cherish our days
nanli means the southern parts
let's keep nanli in our hearts

MW Juli 2013

More photos: http://photo.blog.sina.com.cn/category/u/1758531993/s/527113

開く コメント(0)

伊沙の詩

イメージ 1

イメージ 2

Pictures by Sara Bernal, see http://banianerguotoukeyihe.com/sara-bernal-paintings/

伊沙
<沒事兒>

沒事兒
沒事之人站在風裡
愣是沒事兒
卸掉下巴
卸掉左膀右臂
卸掉大腿不容易
他在努力
把自己大卸八塊的感覺
說不出來
在說不出來的感覺裡
在風裡
沒事兒之人有事可幹了
他在努力

1992


Yi Sha
NOTHING TO DO

nothing to do
with nothing to do, he stands in the wind
dazed, nothing to do
he takes off his chin
his left arm, the right
it's not so easy to take off his thighs
though he tries
he cannot express
the feeling of disassembling himself
with this feeling inside
in the wind
he has something to do
and he tries

1992

Tr. MW, July 2013

開く コメント(0)

全116ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事