中国語 in Chinese

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]

UNDERPASS SONG

イメージ 1

Jiang Tao

UNDERPASS SONG



first you are in motion

crossing under a river of cars

with a singer at your side

you want to listen to his high notes

listen if his throat is hoarse

listen whose song he is singing

you are in motion

cars surging over the song



Tr. MW, Oct. 2013



蒋涛

在地下通道听歌



首先你是运动的

从车轮底下穿越车的河流

伴随你的是地下通道里唱歌的人

你想听一下他的高音如何

听一下他的嗓音是否沙哑

听一下他唱的是谁的歌

你是运动的

车的河流在歌声上面奔涌

開く コメント(0)

蔣濤の詩

イメージ 1

イメージ 2

イメージ 3

イメージ 4

イメージ 5

イメージ 6

イメージ 7

<酒席>
蔣濤

我總選離門最近的位置
我知道我不是酒席的主或賓
我從不敬酒
我不能拿飲料去鼓動對方喝酒
如果門外有風
最先把我吹到夜空

2013

Jiang Tao
DRINKING PARTY

I'll sit at the closest spot from the door
I'm neither the host nor a guest at the feast
I never toast
How could I make someone drink with my beverage
When wind comes outside
I'll be the first one blown into the night

Tr. MW, Aug. 2013

Jiang Tao
TRINKGELAGE

ich setze mich immer am naechsten zur tuer
ich sitz nicht als gastgeber oder als gast
ich stosze nicht an
wen bring ich zum trinken mit meinem saft
wenn drauszen der wind kommt
blaest er mich als ersten hinaus in die nacht

Uebersetzt von MW im Juli 2013

《胖姑》
蔣濤

胖姑悄悄告訴我
那時批鬥她打她
甚至學生給她剃陰陽頭
她都不怕
但如果他們拿個死耗子來
她就全交待了
當兒子給她買了電腦
說那個叫鼠標時
她抵觸了很長一段時間
現在
終於用得歡實了

2013/5/2

Jiang Tao
DICKE TANTE

die dicke tante sagte mir heimlich
als sie sie damals verurteilten schlugen
als studenten sie schoren
hatte sie keine angst
aber wenn sie eine tote ratte brachten
gestand sie alles
als ihr der sohn den computer kaufte
sagte das sei die maus
sie rührte sie lange nicht an
jetzt
geht es endlich recht munter

2013-05-02

Übersetzt von MW im Juni 2013

Jiang Tao
FAT AUNTIE

fat auntie quietly told me
when they denounced her and beat her
when the students shaved her hair
she wasn't afraid
but when they brought a dead rat
she confessed everything
then her son bought her a computer
he said this is the mouse
she didn't touch it for a long time
now
she has it merrilly moving around

2013/5/2
Tr. MW, Aug. 2013

開く コメント(0)

イメージ 1

a debate to be continued by the calling of the frogs

confronted by a difference of opinion, he thought of the frogs
thinking of how to dominate from the beginning, those oily green waves
resembled a rack
he didn't have to go on listening
if there was a fire

the frogs that had crawled on the ridge and were hung on the fire
the burning aroma transfixing
one or two people nearby for sure up to their
teeth dreaming of meat, and sincerity
when they loosened this night starring with bait
was without any feeling, a symbol of beauty nevertheless
as the fragile bones of the frogs did not exist anymore.

he appreciated his careful consideration
through the surface of the water
the meaning of the rack was perfect
as the incessant calling cut in, floating out of his body
it was really remarkable
that he was able to make other people go on listening.

Hong Ying 1993-06-14
MW Tr. 2005/2006

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

古池や
蛙飛び込む
水の音

Am alten Teich, da
sprang ein Frosch.
Das Wasser klatschte.

Basho 芭蕉松尾 (1644-1694)

http://en.wikiquote.org/wiki/Matsuo_Bash%C5%8D

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Vom Quaken der Froeschlein her gehen wir weiter in unserer Auseinandersetzung

Als er auf eine andere Meinung traf, dachte er gleich an die Froesche,
und als er nachdachte, wie man andere einschuechtern
und ihnen zuvorkommen sollte, glich ihm das oelig gruene Schlagen des Wassers
einem Geraet zur Befragung,
sodass er nicht weiter zuzuhoeren brauchte,
denn wenn es Feuer gab

und die Froeschlein auf dem Rain erschienen, hing man sie uebers Feuer,
dann brachte der Geruch des Verbrannten auf jeden Fall
ein oder zwei nahe dabeistehende Menschen unter Kontrolle;
zwischen den Zaehnen stellten sie sich den Geschmack des Fleisches vor, die ehrliche Absicht aber
waehrend des Lockerns dieser Nacht voller Koeder am Himmel
war ganz ohne Regung und dabei ein Sinnbild der Schoenheit
als die zerbrechlichen Knoechlein der Froesche nicht mehr existierten.

Da musste er seine sorgfaeltigen Ueberlegungen anerkennen,
weil er ja durch den Spiegel des Wassers hindurch
den Sinn des Geraetes vollendet hatte,
und waehrend ein Schrei nach dem anderen eindrang und wieder auftauchte an seinen Gliedern,
war es hervorragend, dass er es schaffte
dass jemand anders noch weiter zuhoerte.

Hong Ying 1993-06-14
MW 2005/2006 uebersetzt


請看 http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/10857048.html
http://blogs.yahoo.co.jp/dujuan99nihon/30885878.html

由蛙声继续的辩论

面对不同意见时, 他想到了蛙
想到如何先声夺人, 那绿油油的水波
象一具刑具
他不需要再听下去
如果有火

就把爬上田坎的蛙挂在火上
焦糊的气味一定会镇住
一二个靠近的人
牙齿幻想着肉香, 而诚意
在松开这个布满诱饵的夜
即使没情感, 也是美的象征
蛙易碎的骨头不复存在

他赞赏自己的深思熟虑
穿过水面
完成刑具的意义
一声声呼喊深入浮出他的身体
了不起的是
他能让别的人听下去

虹影 1993.6.14

開く コメント(1)

ベルリン(2)

イメージ 1

Im Regen geschrieben - Xiao Kaiyu 雨中作 - 萧开愚

Wir haben viele Wunder gesehen.
Den Mond und den Blitz der erlischt
auf dem Fluss erhellt er die Fische und Algen.
Am Ufer, da landen die Voegel und fliegen
und tragen das kostbare Holz und den Lehm.
Die frische Luft,
den Tod und das Leben
in unserer Umgebung.

MW Uebersetzt im April 2010

http://lyrikline.org/index.php?id=162&L=0&author=xk00&show=Poems&poemId=572&cHash=105ac832d5

開く コメント(0)

中途

イメージ 1

イメージ 2

イメージ 3

イメージ 4

半途 / Halfway

Auf halbem Weg - Shi Ke

Was dort quer ueber dem Weg der Vorsehung liegt
Wir koennen es nur als die Dinge benennen
Was dort auf dem Steg nach vorne tanzt
Wir reden es nur als Symbol an
Der Nebel verfliegt
Und der Regen waescht die Strasse

Schau, vor uns ballt sich ein riesiger Husten
Und wird auch schon gegen den Spiegel geworfen
Die Schemen zerbrechen
Dann schiesst er wieder auf in die Luft
Vorne ist es die Ursache
Hinten betrachtet ist es die Wirkung
Da fehlt ein von
So weiss man nicht wer wen beaeugt

Ganz liebe Gruesse Du Geist auf dem Weg
Mit deiner Laterne Wen willst du verhexen?

MW Uebers. Maerz 2010

原文請看
http://www.cerisepress.com/01/03/halfway#chinese

石可, 诗人、演员、剧作家, 1978年生于青海西?最. 北京大学光华管理学院学士、电影研究硕士。 石可多年来致力于实验戏剧, 曾创办”微”剧团, 现为布里斯托大学戏剧系博士生、阿诺芬尼中心的艺术家。

http://www.cerisepress.com/01/03/shi-ke-and-yan-jun-innovative-poets-from-china

Born in 1978 in Xining, Qinghai Province, SHI KE is a poet, actor, playwright and performance artist. He received a BA in business management and an MA in film studies from Beijing University. Shi has worked in experimental theatre, and founded “Wei,” an independent performance group. Currently, he pursues his PhD in the Department of Drama at the University of Bristol, and also serves as an associate artist at Arnolfini, a leading center for performance art in Europe.

Now this IS a beautiful Chinese teacher....Found on Youtube. ♫ http://blip.fm/~m8i06

開く コメント(0)

全7ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

[ 次のページ ]


.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事