|
現存する仏教最古の教典スッタ・ニパータは、パーリ語で書かれている。
しかし、スッタ・ニパータがパーリ語で編纂される以前に、おそらくは、その原形となるオリジナルのガーター(韻文の詩句)があったに違いない。
その詩句は一体、何語だったのだろうか?
仏教学者である中村元氏は、『中村元選集・第14巻』の中で、次のように言っている。(以下 引用)
「パーリ語のガーターのうちには、ブラフマーナ文献やウパニシャッドにも殆ど見られないような、『リグ・ヴェーダ』の古い語形が現われている。これは最初の聖典が編纂された地方の言語にこのような語形が残っていたのだろう。これは古い要素であるといわねばならぬ。」P.299
「原始仏教聖典は古アルダ・マーガティー語で編纂されていた。それは後世のジャイナ教のアルダ・マーガティー語よりも、もっとマガダ語に近いといわれている。
原始仏教聖典、特にうちにはマガダ語の語形がしばしば現われている。この事実はすでに若干の学者によって指摘された。そこで学者は、最初の仏教聖典がマガダの通用語で編纂されていたので、それらの語形がそのまま保存されたのであろうと考えた。」P.305
「右の諸事実から考えると、仏教はジャイナ教と平行的に発展したから、かつてはアルダ・マーガディー語で聖典が編纂された時代があった。東方の教団はこれを保持していたが、後に西方の教団がこれをパーリ語に改めたのである。アショーカ王やパータリプトラおよびパルフートの教団はパーリ経典を知らなかった。というよりはむしろ、当時パーリ語聖典はまだ成立していなかったのであろう。パーリ語聖典の年代は世紀前二世紀以前には遡り得ない。ヴァイシャーリーの十事の非事の文句はマウリヤ王朝時代にはすでに定まっていたのであろう。」P.308
「リューダースの研究によると、最古の仏典は古半マガダ語で書かれ、パーリ語やサンスクリット語の仏典は、それにもとづいて書き換えられ、増大されたものである。この断定を、ただちに全面的に承認することはできないかもしれないが、アショーカ王詔勅における文法上の特殊なかたちについてリューダースの提出した説明は、いま学会において全面的に承認されている。ところで原始仏教聖典においても、ちょうどこれと同じ語形が認められる。」P.311〜312
「仏典に関する右の結論はまたジャイナ教聖典についても適合する。ジャイナ教聖典も最初は古半マガダ語で書かれていたが、後に中半マガダ語に書き換えられた。」P.316
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用


