百人一首

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索
Easy English translation from hyakunin-isshu:百人一首
For boys and girls worldwide 
who may be intersted in a traditional Japanese culture:
the world of Wakas(和歌waka, 5-7-5-7-7 peom);
beauty of nature, change of seasons, variety/plenty of human feelings,
goodness/love of people

(99)
人も愛(を)し人も恨めし味気なく 
世を思ふ故に物思ふ身は
 
(後鳥羽院)
 
〔↑pronounce:Roomaji〕
hito mo woshi hito mo urameshi ajikinaku
yo wo omou yue ni mono omou mi wa
 
【現代日本語訳:In current Japanese】
人は愛しいとも恨めしいとも思う、味気ない
この世のことをいろいろ思う私だから。
 
 〔↑pronounce〕
hito wa itoshii tomo urameshii tomo omou. ajike nai
kono yo no koto wo iroiro omoi nayamu watashi dakara.
 
I love some and I hate some
in this difficult world,
with which I have to be concerned 
and think of a lot.
(Ex-Emperor Gotoba)
 
subject: love some and hate some, for I have to be concerned with the world and think about a lot of things....
 

Reference
 
Translation M by Peter McMillan(Columbia University Press, 2008)
  
In spite of myself
I spend so much time
brooding over things-
There are some I love,
some I hate,
and even times
when I hate
the very ones I love.
 
Subject: I brood over things there are some I love and some I hate and even times when Ihate the very ones I love....
 
-----------------------------------------------------
Tranlation P by William Porter(1909)
 
How I regret my fallen friends
How I despise my foes!
And, tired of life, I only seek
To reach my long day's close,
And gain at last repose.
 
subject: regret friends and despise foes, tired of life, wish to have calm end...
 
---------------------------------------------------------
Translation N by Yone Noguchi(1908)
 
I prize him,
I resent him too,
I deem this world miserable.
What wandaring thought of mine?
 
Subject: I prize hime and resent him too, the world is miserable, what wandaring thought of mine?.... 
 
-----------------------------------------------------
Translation V by at University of Virginia Library Japanese Text Initiative (1998) 
 
For some men I grieve;
Some men are hateful to me;
And this wretched world
To me, with all my sadness,
Is a place of misery. 
 
subject: grieve some and hate some, the world is wretched w/my sadness....
 

Words
 
人も愛(を)し人も恨めしhito mo woshi hito mo urameshi=I love some people and hate some people; I have strong likes and dislikes
 
味気なくajikinaku
=not interesting, no taste; boring,bored; dull; hard,difficult; not go as per wanted;
 
世を思ふ故に物思ふyo wo omou yue ni mono omou
=think a lot because of thinking about the world
 
身はmi wa
= I, myself, to me;
 

Discussion
 
Point is interpretation of 'ajikinaku'
Traditional read of it is 'boring' 'miserable' 'wretched' because Gotoba was tragic Emperor defeated by Kamakura.
Better is read as 'difficult' 'not go as per wanted', because Gotoba was powerful emperor fighted w/Kamakura and a man of confidence 
 
 

Further study of kanji
 
人hito=person; others ,people; someones
愛wo(shi),ai=love,like
惜wo(shi),oshii=regret, grieve,
恨ura(mu)=hate,dislike; resent,blame
味aji=taste
気ki=air
世yo=world
思omo(u)=think
故yue=because of
物mono=thing
身mi=body; oneself 
 
Easy English translation from hyakunin-isshu:百人一首
For boys and girls worldwide 
who may be intersted in a traditional Japanese culture:
the world of Wakas(和歌waka, 5-7-5-7-7 peom);
beauty of nature, change of seasons, variety/plenty of human feelings,
goodness/love of people

(98)
風そよぐ楢の小川の夕暮は
御禊ぞ夏の徴(しるし)なりける 
 
(藤原家隆)
 
〔↑pronounce:Roomaji〕
kaze soyogu nara no ogawa no yuu-gure wa
mi-sogi zo natsu no shirushi nari keru
 
【現代日本語訳:In current Japanese】
風そよぐ、楢の小川の夕暮れ、
禊をやっている、夏の徴しだなあ、
 
 〔↑pronounce〕
kaze soyogu, nara no ogawa no yuu-gure,
mizogi wo yatteiru, natsu no shirushi da naa.
 
Winds are rustling oak leaves
over the little river this evening;
(like autumn. But)
People are purifying themselves
in water, that is Misogi,
a sign of summer not yet gone.
(Iyetaka)
 
subject: winds rustle oak leaves over the stream in the evening like autumn,
but there are persons purifying themselves in water, which is a sign of summer not yet gone....
 

Reference
 
Translation M by Peter McMillan(Columbia University Press, 2008)
  
Twilight. A chill wind rustles
over the little river
lined with oak trees.
End of season cleansing rites
are the only sign
we're still in summer.
 
Subject: twilight, wind rustle, little river,  end of season cleansing rites are sign of summer.... 
 
-----------------------------------------------------
Tranlation P by William Porter(1909)
 
The twilight dim, the gentle breeze
By Nara's little stream,
The splash of worshippers who wash
Before the shrine, all seem
A perfect summer's dream.
 
subject: twilight, gentle breeze, little stream, the splash of worshiipers , all seem a summer dream....
 
---------------------------------------------------------
Translation N by Yone Noguchi(1908)
 
The evening breeze blows
On the nara tree stream. To see
The Misogi feast might be the sign
Of Summer not yet gone.
 
Subject: evening breeze blows on stream, Misogi might the sign of Summer noy yet goner.... 
 
-----------------------------------------------------
Translation V by at University of Virginia Library Japanese Text Initiative (1998) 
 
To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there. 
 
subject: evening comes to nara brook, winds stir oak leaves. sacred bathing there is a sign of summer not left....
 

Words
 
風そよぐkaze soyogu=winds rustle, it breezes:
 
楢の小川nara no ogawa=Mitarashi river of Kyoto; little river near oak trees:
 
夕暮yuugure=evening; symbol of autumn,
 
御禊misogi=purifying oneself in water; officilally Jun 15 and Dec 15 rites held at shrines and emperial-court
 
夏の徴natsu no shirushi=symbol/sign/proof of summer;  

Discussion
 
 

Further study of kanji
 
風kaze=wind(s)
楢nara=japanese oak tree
小o,chiisai=little,small
川kawa=river,
夕yuu=evening
暮kure(ru)=close;dark;ending
御mi=(prefix for polite saying)
禊misogi=purify oneself in water
夏natsu=summer
徴shirushi=sign,symbol,proof, 
 
Easy English translation from hyakunin-isshu:百人一首
For boys and girls worldwide 
who may be intersted in a traditional Japanese culture:
the world of Wakas(和歌waka, 5-7-5-7-7 peom);
beauty of nature, change of seasons, variety/plenty of human feelings,
goodness/love of people

(97)
来ぬ人を松帆の浦の夕凪に
焼くや藻塩の身も焦がれつつ 
 
(藤原定家)
 
〔↑pronounce:Roomaji〕
konu hito wo matsu-ho no ura no yuunagi ni
yaku ya moshio no mi mo kogare tsutsu
 
【現代日本語訳:In current Japanese】
来ぬ人を待つ、松帆の浦の夕凪に、
焼くのは藻塩、その藻塩のように身も焦がれつつ
 
 〔↑pronounce〕
konu hito wo matsu, matsuho no ura no yuu nagi ni
yaku no wa moshio, sono moshio no you ni mi mo kogaretsutsu.
 
Waiting for you who do not come
on the shore of 'waiting mast'
till the evening calm,
where and when burning and vapouring
is seaweeds for making salt,
as well as myself. 
(Teika)
 
subject: waiting a person who never come till evening calm w/heartbreaking....
 

Reference
 
Translation M by Peter McMillan(Columbia University Press, 2008)
 
On the shore of Matsuo Bay
waiting for you
who do not come
my heart burns
like the flames
of salt-making fires
burning fiercely
in the evening calm.
 
Subject: waiting for you who do not come..my heart burns like flames of salt-making fires....
 
-----------------------------------------------------
Tranlation P by William Porter(1909)
 
Upon the shore of Matsu-ho
For thee I pine and sigh;
Though calm and cool the evening air,
These salt-pans caked and dry
Are not more parched than I!
 
subject: I pine and sigh for you...I am parched more than salt-pans..r...
 
---------------------------------------------------------
Translation N by Yone Noguchi(1908)
 
Ah, my heart pining
Like fire heats the salt water
In the evening calm of Matsuho shore !
Wouldn't my love come?
 
Subject: my heart pining like fire heats.. wouldn't my love come?
 
-----------------------------------------------------
Translation V by at University of Virginia Library Japanese Text Initiative (1998) 
 
Like the salt sea-weed,
Burning in the evening calm.
On Matsuo's shore,

All my being is aflame,
Awaiting her who does not come.
 
subject: like salt seaweed burning, all my being is aflame, awaiting her who doent come....
 

Words
 
来ぬ人を松(待つ)konu hito wo matsu
=waiting for a person who never come:
unsure if man/woman, lover or not; reader can read whatever he likes..
 
松帆の浦Matsuho no ura
=the shore of Matsuho, Matsuho shore:
place name; 「松(待つ)」matsu has double meanings above; and we can read「待つ帆」 as 'waiting sailing mast' 'mast to wait' so "matsuho no ura" means 'the shore named waiting mast' too 
 
夕凪yuunagi=evening calm,
 
藻塩焼くmoshio yaku
=burning seaweed to make salt:
an old way of making salt; early morning they get seaweeds, in day pour seawater and dry, and in evening burn the dried seaweeds to get salt.
 
身も焦がれつつmi mo kogare tsutsu:
=wait for/long for/love someone strongly almost like one's body burning  
 

Discussion
 
Traditioally poeple say altho made by Teika(Editor of this 百人一首, a man), this is lady's song waiting for her lover; Teika took a lady’s position..
 
But we can read freely, ie a man awaiting a woman, or a person waiting for ideal world, etc
 
 

Further study of kanji
 
来k(uru)=come
人hoto=person
松matsu=pinetree; pine, wait
帆ho=sailing,
浦ura=shore, beach,
夕yuu=evening
凪nagi=calm,
焼ya(ku)=burn,
藻mo=seaweed, waterweed
塩shio=salt
身mi=body; oneself
焦ko(gareru)=long for, yearn for; love ardently
Easy English translation from hyakunin-isshu:百人一首
For boys and girls worldwide 
who may be intersted in a traditional Japanese culture:
the world of Wakas(和歌waka, 5-7-5-7-7 peom);
beauty of nature, change of seasons, variety/plenty of human feelings,
goodness/love of people

(96)
花誘ふ嵐の庭の雪ならで 
経り行く物は我が身なりけり 
 
(西園寺公経)
 
〔↑pronounce:Roomaji〕
hana sasou arashi no niwa no yuki narada
furi-yuku mono wa waga mi narikeri
 
【現代日本語訳:In current Japanese】
花を誘う 嵐の庭に 降るのは花びらの雪ではなく、
年経て老いる我が身だ。
 
 〔↑pronounce〕
hana sasou arashi no niwa ni furu no wa hana bira no yuki dewa naku
toshi hete oiru waga mi da.
 
Luring cherry-blossoms,
wild winds whirl flower-flakes
around my garden like snowfall.
But what really fades and falls
is aged myself!
(Kintsune)
 
subject: Luring cherryblossoms, wild winds whirl flower-flakes like snowfall....but what really fades and falls is aged myself....
 

Reference
 
Translation M by Peter McMillan(Columbia University Press, 2008)
 
As if lured by the storm
the blossoms are strewn about
where upon the garden floor,
yet all this whiteness is not snow-
rather, it is me
who withers and grows old.
 
Subject: blossoms are strewn on the garden floor, its whiteness is not snow rather my withering and getting old....
 
-----------------------------------------------------
Tranlation P by William Porter(1909)
 
This snow is not from blossons white
Wind-scattered, here and there,
That whiten all my garden paths
And leave the branches bare;
'Tis age that snows my hair!
 
subject: This snow is not from blossoms... it is age snows my hair...
 
---------------------------------------------------------
Translation N by Yone Noguchi(1908)
 
'Tis not the stormy snow
Luring the garden flower,
But what is falling fast
Is nothing but my own self.
 
Subject: Its not stormy snow luring flower but what is falling fast is myself......
 
-----------------------------------------------------
Translation V by at University of Virginia Library Japanese Text Initiative (1998) 
 
Not the snow of flowers,
That the hurrying wild wind whirls
Round the garden court:

What withers and falls away
In this place is I myself. 
 
subject: Not the snow of flowers that wind whirls, what withers and falls away is myself ....
 

Words
 
花誘ふ嵐hana sasou arashi=storm luring flower-flakes
 
嵐の庭arashi no niwa=stormy garden
 
庭の雪niwa no yuki=snow(fall) in the garden
 
雪ならでyuki narade=not snow(fall) but
 
経り行く物furiyuku mono=something falling away;
+double meanings=something getting old/aged
 
我が身waga mi=myself; my body
 

Discussion
  

Further study of kanji
 
花hana=flower; cheery flower
誘saso(u)=lure; invite;tempt, entice
嵐arashi=storm
庭niwa=garden
雪yuki=snow
経fu(ru),he(ru)=get old; pass
行yu(ku)=go away
物mono=thing; something
我wa(re,ga)=I, my, me
身mi=body
 

 
Easy English translation from hyakunin-isshu:百人一首
For boys and girls worldwide 
who may be intersted in a traditional Japanese culture:
the world of Wakas(和歌waka, 5-7-5-7-7 peom);
beauty of nature, change of seasons, variety/plenty of human feelings,
goodness/love of people

(95)
おほけなく憂き世の民に覆ふかな 
我が立つ杣に墨染の袖
 
(前大僧正慈円)
 
〔↑pronounce:Roomaji〕
ookenaku uki-yo no tami ni oou kana
waga tatsu soma ni sumizome no sode
 
【現代日本語訳:In current Japanese】
身の程知らずだが(というより「守る者もいない」と解す↓)
憂き世の民に覆い救いたいものだ、
延暦寺の長となった私の僧衣の袖で。
 
 〔↑pronounce〕
mamoru mono mo inai ukiyo no tami ni ooi sukui tai mono da,
enryakuji no osa tonatta waga soui no sode de.
 
Helpless and sad world !
I would like to save the people
as Head of Mt. Hiei Temple 
by grace of Buddha.
(Ex Great-bishop Jien)
 
subject: I wud like to save the helpless and sad people as head of Enryakuji by grace of Buddha.....
 

Reference
 
Translation M by Peter McMillan(Columbia University Press, 2008)
 
Through not good enough
for the good of the people,
as I have begun to live here
in this timber forest,
I would protect them
with these ink-black robes
of the Buddha's Way.
 
Subject: I would protect people by Buddha's way as I live in this forest....
 
-----------------------------------------------------
Tranlation P by William Porter(1909)
 
Unfit to rule this wicked world
With all its pomp and pride,
I'd rather in my plain black robe
A humble priest abide,
Far up the mountain side.
 
subject: I would rather a humble priest abide in black robe far up the mountain than an archbishop with pomp and pride......
 
---------------------------------------------------------
Translation N by Yone Noguchi(1908)
 
Ah, to save the sad world, 
Dare I attempt !
At this Wagatatsu Soma,
See my black-robed sleeves !
 
Subject: I dare attempt to save the sad world ......
 
-----------------------------------------------------
Translation V by at University of Virginia Library Japanese Text Initiative (1998) 
 
From the monastery
On Mount Hiei I look out
On this world of tears,

And though I am unworthy,
I shield it with my black sleeves.
 
subject: from the monastery Ishield this world of tears with my black sleeves....
 

Words
 
おほけなくookenaku
=traditionally ' though I am unworthy/not enough' as a modesty saying, but better is 'apparently, helplessly, without any covering' 
 
憂き世uki yo
=this sad/melancholy world; fleeting/floating world,
 
覆ふかなoou kana
=wud like to cover/protect/guard
 
我が立つ杣waga tatsu soma
=afforested/treated mountain on which I stand;
as Head of Hieizan-Enryaku Temple(比叡山延暦寺)
 
墨染の袖sumi zome no sode
=sleeves of black robe dyed with Indian-ink, sleeves of monk's robe/clothes; by the grace/power of Buddhism 
 

Discussion
 
 

Further study of kanji
 
憂u(i)=melancholy,depressed,gloomy 
世yo=world, this world; the times
民tami=people
覆oo(u)=cover
我wa(re,ga)=I
立ta(tsu)=stand
杣soma=timber forest/afforested mountain/timber man
墨sumi=Indian/Chinese-ink, black ink-stick;
染some(ru)=dye
袖sode=sleeve
 

.


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事