|
2004年のインド沖津波のその後。 http://static.guim.co.uk/sys-images/Society/Pix/gallery/2010/2/19/1266587728235/india-housing-002.jpg Communities were relocated to temporary housing away from the sea. The new housing is cramped and hot. And the fishermen would rather live back near the sea where they can watch over their boats and nets. But the government won’t build within 400 metres of the shoreline. All the surrounding land has been bought up by tourism developers, shrimp farms and fish hatcheries.
漁村は、海から離れた仮設住宅へ再配置されました。新しい住宅は束縛され熱いです。そして、漁師は彼らのボートとネットを後ろで見張ることができる海の近くで生活したいです。しかし、政府は海岸線の400メートル以内に建てません。すべての周囲の土地は、観光旅行開発者、エビ農場と魚卵孵化場によって買い取られました。 http://static.guim.co.uk/sys-images/Society/Pix/gallery/2010/2/19/1266587730522/rubbish-dump-india-004.jpg The rubbish dump outside Mahabalipuram. The hotels generate a huge amount of waste, but the town lacks sufficient infrastructure to deal with it.
Mahabalipuram郊外のゴミ投棄。ホテルは大量の廃棄物を生み出します。しかし、町はそれに対処するために十分な基盤が欠如しています。 http://static.guim.co.uk/sys-images/Society/Pix/gallery/2010/2/19/1266587731558/india-005.jpg Muthu, 48, previously earned up to 500 rupees (about ?aacute;6) a day as a fisherman, an occupation practised by his family for generations. After the tsunami, his village was relocated several hundred metres from the sea. This meant he could no longer fish. He now earns just 100 rupees a day as a gardener at a nearby tourist resort. He recently injured his back while at work and doesn’t know when he’ll be able to return. He has no contract with the hotel so doesn’t receive any sick pay.
Muthu (48)は以前、漁師として1日最高500ルピーをかせぎました。その仕事は数代にわたり彼の家族によって営まれました。津波の後、彼の村は、海から数百メートルのところに再配置された。これは、彼がもはや釣りをすることができないことを意味しました。彼は、現在近くの観光地の庭師として、1日ちょうど100ルピーをかせぎます。彼は最近作業中に背中を痛め、いつ復帰すことができるかわかりません。彼はホテルで契約がないので、少しの疾病手当も受けません。 http://static.guim.co.uk/sys-images/Society/Pix/gallery/2010/2/19/1266587733722/india-shack-007.jpg 13,000 houses were damaged or destroyed in the 2004 tsunami. “We were told two years ago that the new houses would take seven months to build, but they still haven’t finished. The tourism minister visited about a year ago and said it would be sorted out, but nothing has happened.”
13,000 の家は、2004年の津波で損害を受けたか破壊しました。「我々は2年前、新しい家を造のは7ヵ月がかかると聞かされました。しかし、彼らはまだ終わりませんでした。観光旅行大臣は約1年前に訪れて整理されると言いました。が、何も起こりませんでした。」 http://static.guim.co.uk/sys-images/Society/Pix/gallery/2010/2/19/1266587736187/india-shack-dwelling-009.jpg Mary and her husband sold their five-roomed house and land to tourism developers after the tsunami and were relocated inland. They believed they were getting a good price for their home - enough to clear some debts and give themselves a fresh start. But the money they received was only enough to build a small, temporary wooden house. And they feel that they were cheated: “We need a proper house, but we don’t have any money. My husband must now walk several kilometres to the beach so he can fish. because he can’t afford the transport costs," says Mary.
メアリーと彼女の夫は、津波の後、観光旅行開発者に彼らの5部屋ある家と土地を売って、内陸で再配置されました。彼らは、若干の負債をすっきりさせて、新たな開始を得るのに十分なだけの、良い価格で家を売っていると思っていました。しかし、彼らが受けたお金は、小さな、仮設木の家を建設するだけでいっぱいでした。そして、彼らは騙されたのを感じます「我々は適当な家を必要とします、しかし、我々は少しのお金も持っていません。私の夫は現在、漁の可能な浜辺まで数キロメートルを歩かなければならないです。輸送経費を都合できないから」と、メアリーが言います。 http://static.guim.co.uk/sys-images/Society/Pix/gallery/2010/2/19/1266587732652/india-shacks-006.jpg Despite massive aid-flows to the region, many families are still waiting for their tsunami-damaged homes to be rebuilt. Others endure cramped and undignified living conditions, while the funds that were meant to assist them are channeled instead into beachfront beautification schemes for tourists.
地域への大きい援助活動にもかかわらず、多くの家族は、津波損害を受けた家が再建されるのをまだ待っています。彼らを援助するはずだった資金がその代わりに観光客の海岸沿いの美化計画に投入され、他の人は窮屈で品のない生活状況に耐えます。 小さいながらも循環していた村経済が津波で崩壊、復興にと乗り込んできたシーフロント開発。
気の毒だ・可哀想だと哀れみますか?情弱だ無能だと笑いますか?資本こそ力と思いますか? 蛍をみているようでなんとも。。。 かたや日本はなんだかんだ言っても社会基盤が整っているなと。先人達に感謝。 |

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用



