おじちゃんの英語維新

「話のタネ」をクリックして下さい。日英で載せています。コメントは日本語でお願いします。 友だち登録. は、.ご遠慮下さい。

全体表示

[ リスト | 詳細 ]

記事検索
検索

全213ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

                             「なぜ外国で食べる日本料理は、まずい?」
                    “ Why does Japanese food eaten abroad taste terrible ? ”

 1.外国で、おいしい日本料理に出会えないのは、外国には日本の食材を生かせる水がないのも
     一因である。
 One of the reasons why good Japanese food is not found abroad is because the water abroad
  is not suited to bring out the best of the flavor of Japanese food.

2.日本の水は軟水で、水道水をそのまま料理に使うことができる。
      The water in Japan is soft water, so tap water can be used for cooking as it is.

3.一方、欧米では硬水が主流で、カルシウムやマグネシウムを多量に含んでいる。
     On the contrary, the water in Europe and the United States is mostly hard water containing
    large amount of calcium and magnesium.

4.硬水をそのまま料理に使うと、タンパク質が固くなり、味が落ちてしまう。
 Using hard water from tap, hardens protein and lowers the quality of the taste of the food.

      (註:Using hard water from tapが主語で、直訳は「水道の蛇口から硬水を使うことは
         タンパク質を固くさせ、食べ物の質を落とす」となる)

5.そのため、ヨーロッパでは、ソース、ワイン、牛乳、生クリーム、オリーブオイルなどを加えて煮る
      料理法が発達したのだ。
   Therefore, in Europe they have developed the culinary art of adding sauce, wine, fresh cream,
   olive oil, etc. to food.

6.むろん、米を炊くときも、硬水では、ふっくらと炊き上げることは難しい。
  Of course, it is difficult to make soft and pleasing fluffy rice with hard water.

7.日本風の野菜の煮物料理を作っても、ゴリゴリになる。
    Even Japanese style boiled vegetables will taste undercooked if cooked in hard water.
   
    (註: if とcookedの間に、they are が省略されている )
 
8.そもそも、日本料理が淡泊であっさりした味つけなのは、軟水によって素材の持つ
    うま味を生かすことが出来るからだ。
    The reason why Japanese food is only lightly seasoned is because the quality of water is soft,
     making it possible to bring out the best of the flavor of the food itself.
   
     (註:season = 〔調味料で〕味つける。bring out 〜 = 〜を引き出す。flavor = 味)

            「おモチを短時間でこんがりと焼き上げるにはどうすればいい?」
                “How can rice cake be grilled brown in a short time ?”
 
1.簡単そうで失敗の多いのが焼きモチです。
    It is not as easy as it looks to succeed in grilling rice cake.

       (注: 直訳は 「モチをうまく焼くことは見かけほど簡単ではない」)

2.火加減をちょっと強くしたばっかりに真っ黒にこがしてしまったり、ちょうどいい焼き色が
  ついたと思ったら、中がまだかたかったりなんてことがあります。
    Rice cake will be burnt black if the fire is turned up a bit too strong,  and even if it seems
    to have a nicely toasted color, the inside may still be hard.
   
                    (注: turn up = 〔火力・明るさ・音量など)〕 を上げる)
 
3.そこで、アルミ箔の登場です。おモチよりも少し大きめに切って、網に乗せたおモチを覆って
     焼いてみてください。
   Then,  here  comes  aluminum  foil.   Cut  the   foil  a  little  larger  than  the  rice  cake, 
    and  cover  the  rice  cake  on  the grilling net with  the  foil  and  toast the  rice  cake.
     
 4.たったこれだけで、いつもより早くこんがりとおモチが焼き上がります。
    The  rice  cake  will  be  burnt  brown  faster  than  usual  with  only  this  technique.
     Simply doing this, will help toast the rice cake nicely brown faster than usual.
 
5.これは、熱の伝導率のいいアルミが、上からもおモチを加熱してくれるためです。
     This is because aluminum foil with good thermal conductivity  also heats the rice cake from above.
       
6.これがグレードアップちょいワザ! 網に乗せたおモチの上から、土鍋のふたをすっぽりと
    かぶせてみましょう。
     This  is  an   upgraded  little   technique.   Cover  the  rice cake  on  the
      grill  completely  with  a  lid  of  an earthen  pot.
 
7.弱火でも意外なほど早く焼き上がるので、強火にしてこがしてしまうことがなくなります。
     Rice cakes can also be grilled unexpectedly quickly over low heat,  so there will be no worry       
     of burning them over high heat.
  
   (ヒント: 上記の文のように、主語をWeやYouにしないで出来るだけ受動態にすること)
                            「冬場の『暖房のきかせすぎ』に要注意 」
                      ”Be careful not to overuse the heater in winter"
               
                    (注: overuse = 〔動〕使いすぎる)
 
1.寒い冬には、どうしてもストーブをガンガン炊いたり、エアコンの暖房を効かせて暖を取りたくなります。
  In cold winter, we are prone to set the heater at high heat or turn the heat up
  on the air conditioner to keep ourselves warm.

           (注:prone 〈形〉〈好ましくないことを〉する傾向がある)
  
2.しかし、過剰な暖房は、エネルギーの無駄遣いであるばかりでなく、健康にとっても
   よくないことをご存しでしょうか。
   However, do you know that excessive heating is not only a waste of energy, but it is not good    
   for the health, either ?
 
3.実は、人間にとって最適な気温を調べる実験が行われたことがありました。
    In fact, an experiment to examine the optimum temperature for humans was conducted.
 
  (注:human = 〔名〕人、人間(通例は、複数形を使って humans). (総体的にいう場合、human beings)
 
4.まず、男女4人ずつの学生を湿度60%に保った人工気候室の中に腰掛けさせ、 
    無風状態で室温を20度から2度刻みで変えてみたのです。
  First of all, students consisting of 4 boys and girls were seated in an artificial climate chamber 
    kept at 60% humidity. the room temperature was changed from 20 degrees in 2 degree segments
   with no wind.
 
5.1月と8月の2回に分けて実験しましたが、このとき、裸の場合と衣服をつけた場合についても
    実験しました。
   Two separate experiments were conducted in January and August, but the experiment was 
      conducted both naked and wearing clothes.

6.しかし裸といっても、男性はパンツ、女性はセパレートの水着を着用していたのです。
   However, naked meaning the men wore pants and the women wore bikinis.
  
    (注:wore = (動)wear の過去形。着用していた。 bikini = 〔名〕女性用の下に分かれて、露出部分の
          多い水着)
 
7.着衣の際は、その上に半袖シャツと作業用の上着を着て、ズボンと靴下も、はきました。
    When wearing clothes, they wore short sleeve shirts and working coats with trousers and socks        

8.この結果、身体のエネルギー消費量が最低になったのは、裸のときは24度、着衣のときは22度でした。
     As a result, the lowest energy consumption of the body was 24 degrees when naked, and 22 degrees
    when wearing clothes.
 
9.この温度から上げても下げても、エネルギー消費量は多くなることが分かったのです。
    It turned out that energy consumption increased even if it was raised or lowered from this temperature.
 
10.  このことから分かるように、激冬の日にあまり暖房を効かせ過ぎるのは、健康にとって余りいいこと
       ではないわけです。
    As you can see from this, overheating on a severe cold winter day is not so good for  the health.
 
    (注: overheat = 〔動〕加熱させる、熱くさせすぎる) severe 〔形〕(天候などが)過酷な、)
                    「食物繊維でかえって便秘を悪化することもある」
                      Dietary fiber may rather worsen constipation
                                       
1.便秘に悩む女性が多いと思いますが、便秘には3つのタイプがあります。
   I think that there are many women suffering from constipation, but there are three types of     
    constipation.
                            (注:constipation = 〔名〕便秘)
 
2.一番目は習慣性便秘と呼ばれるものです。我慢が習慣となってしまったもの、
    The first is called habitual constipation .  It is when the person has gotten used to holding back
    moving the bowels.
I
3.2番目は、便通が催したときにトイレに行かないで我慢しているうちに、本当に出なくなった症状です。
     お腹の筋力が弱い人にありがちなのが、踏ん張る力がたりない人です。
   The scond one is when you hold back moving your bowels even if you feel like going   and eventually    
    you really get constipated.  People with weak muscular strength in the stomah or those who are
    unable  to push down hard seem to experience this. 

4.3番目が、痙攣性(けいれんせい)便秘です。ストレスが一因となり、大腸が過敏になって痙攣を起こす
    のです。
   The third one is a spastic constipation. Stress is a factor and the colon becomes sensitive and
   causes convulsions.
                    (注: convulsion = 〔名〕 けいれん、ひきつけ)
 
5.そのため、便がスムーズに腸内を下りず、出る便は、ウサギのフンのようなものばかりです。、
     Therefore, bowel movement to the intestines is not smooth , and they look just like rabbit turd. 

6.こんな症状のときには、消化のよい半熟タマゴ、柔らかく蒸したカボチャ、湯豆腐などがいいようです。
   When such symptoms occur, it seems good to eat digestible half-boiled eggs, soft steamed
    pumpkin, boiled tofu, etc.
                       「野生動物は,なぜ太ったものがいない?」
            Why are there no fat wild animals?
 
1.満腹になってくつろぐライオン、いつも草を食べているシマウマなど、アフリカの
   サバンナにいる野生動物たちは、いつも好きなだけ獲物を食べているように見えます。
     Wild animals in savannahs of Africa, such as lions that are relaxing on full stomachs
      and zebras that are eating grass all the time, seem to eat as much as they want.
 
2.ところが、肥満しているものは一つも見られません。
    However, no overweight ones are seen.
 
3.運動量が多く、余分なカロリーを脂肪として蓄えておくようなゆとりなどないです。
    They move about at lot and can't afford to store extra calories as fat.
   
            (注: move about a lot = 大いに動き回る)
 
4.しかし、彼等は満腹しているように見えても、決してお腹がはちきれるほどは食べていないのです。
     However, although they seem to be full, they never overeat till their stomachs feels uncomfortably full.
              (直訳)お腹が気持ちが悪くなるほど一杯になるまで食べ過ぎない)
 
5.たとえば、ライオン。彼等は空腹でないときは、近くに獲物となる動物がいても見向きもしません。
   For example, when lions are not hungry, they do not pay the least attention to prey that are nearby.
 
6.猟をするのは飢えたときだけで、それも、折角苦労してしとめた獲物なのに、腹八分でピタリと
     食べるのをやめてしまうのです。
   They hunt only when hungry, and they stop eating when their stomachs are 80% full despite
    all the difficulty they went through to catch the prey.
  
7.自然界が食べ物連鎖で維持されていることはご存じの通り、この連鎖の環を維持するには、
    それぞれの 種がバランスよく存在していることが大切で、無駄な殺戮や貪欲な食生活は、
     これを崩し、やがては自分たちに災いが戻ってくることを本能的に知っているのです。
   As you know the world of nature is maintained by the food chain, it is important for each species
   to exist in a well-balanced    manner in order to maintain this chain of links. Therefore, they
   instinctivelyknow that unnecessary slaughter or greedy eating habits may cause a collapse of
  this balance and eventually disaster will strike at those who upset this balance.
      
                     (注: upset 〔動〕〜を狂わす、だめにする)

全213ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


.
Kunchan
Kunchan
男性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
友だち(2)
  • すみれ
  • 護憲・反原発ブル/小牧&丸木寿人
友だち一覧

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Yahoo!からのお知らせ

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

いまならもらえる!ウィスパーうすさら
薄いしモレを防ぐ尿ケアパッド
話題の新製品を10,000名様にプレゼント
ふるさと納税サイト『さとふる』
実質2000円で特産品がお手元に
11/30までキャンペーン実施中!
いまならもらえる!ウィスパーWガード
薄いしモレを防ぐパンティライナー
話題の新製品を10,000名様にプレゼント

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事