こんにちは、ゲストさん
ログイン
Yahoo! JAPAN
すべての機能をご利用いただくためには、JavaScriptの設定を有効にしてください。設定方法は、ヘルプをご覧ください。
[ リスト | 詳細 ]
2009年11月2日 | 2009年11月4日
全1ページ
[1]
ネット上の自動翻訳サービスを使ってみる。 前後なし1単語だけ翻訳させたせいなのか,なんか変だ。 かかし → 빠뜨려 「欠かす」の連用形と解釈したか。 カカシ → 모기 꽃실 蚊+花糸に分解したようだが,無理があるのでは。 案山子 → 허수아비 ようやく正解に至るが,案山子って,漢字変換で出るからPCで書く時は使うけど 手書きでは使わないからなあ。
スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!
すべて表示
ルート33 堂土
小川菜摘
シルク
[PR]お得情報
その他のキャンペーン