El falluquero スペイン語を語る。

中南米各地で見たり聞いたりしたスペイン語をご披露します。

スペイン語もろもろ

[ リスト | 詳細 ]

中南米のスペイン語を中心に、地域バリエーションにも触れながら。
実際に自分の耳で聞いたことしか記事にしません。
記事検索
検索

全17ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]

スペイン語通訳

スペイン語を勉強している者として、プロの通訳者の実力がどんなものか非常に興味があります。
私自身、勤務している会社で通訳をしたことは何度もありますが、あくまで仕事の一部であって
通訳として雇われている訳ではありませんし、通訳者としての訓練を受けたこともありません。

プロの通訳として、通訳でお金をもらっている人達って、どれぐらい凄いのか是非見てみたかったん
ですが、Youtubeで発見しました。

下記はアレイダゲバラというチェゲバラの娘さんが来日した時の記者会見のビデオです。

逐語通訳ですし、話し方もゆっくりですし、難しいテーマでもありませんので、スペイン語を勉強中の方には参考になると思います。 丸山啓子という通訳の方ですけど、おじょうずですし、慣れておられるのがよく分かります。

私は、これほどうまくは通訳できませんが、平易なテーマなので、これぐらいだったら何とかこなせるかなと思います。 プロの通訳者としては、少しぐらい聞き逃しても、多少わからないことがあっても、うまく誤魔化すテクニックも必要なんだと思いました。

新米実務翻訳者の苦悩

時々、登録している翻訳会社から実務翻訳の仕事を請け負っています。 

実務翻訳=企業でのコレポン程度なのかなと思ってたのですが、そんなのは皆無で、農業、工業、漁業、医学、化学等々、自分の全く知らない分野の翻訳ばかり。 内容の理解できない専門用語がボンボン出てくるし、時には専門用語どころか、限定された業界や仲間内でしか通じない言葉まで出てきます。 普通の辞書では全く歯が立ちません。 何冊か技術用語辞典のようなものがあるにはありますが、技術用語と言っても全ての分野をカバーしているはずもなく、出版年も古いので、無いよりまし程度でしかありません。

ではどうやって対処しているか?  僅か2年の経験で、私なりに編み出した方法をご紹介します。 きっともっと良い方法があるはずですが、私にはそれを知る手立てがありませんので、これからも手探りを続けるしかありません。
 
以下は実際に最近請け負った西文和訳の一部です。

Siendo el sector automotriz uno de los sectores en donde existe mayordemanda de maquinaria , podemos mencionar que entre las mas demandadas est?nlas siguientes:

 

Barredoras,Compresores, fresadoras, dobladoras, Guillotinas, Hornos, Montacargas,Seguetas, Taladros, Tornos, Laminadoras, Roladoras de Lamina, Esmedriladoras,M?quinas de usillos m?ltiples, M?quinas de Control Num?rico asistidas porComputadora (CNC), Perfiladoras, Cepilladoras, Punteadotas, Prensas,Rectificadoras, Pintadoras, Soldadoras, Inyectoras de pl?sticos, RobotsEnsambladores, Robots Manipuladores, Mandriladoras, M?quinas de Prueba, M?quinasUniversales, M?quinas de Prototipos R?pidos, M?quinas de medici?n porCoordenadas, entre otras.


最初の2行は文章ですが、3行目からは工作機械の名前が羅列されています。 翻訳といっても、文芸作品ではないので、単語を置き換えるだけのものも多いです。
こんなのを翻訳してくれと言われたら、皆さんならどうしますか? 辞書を引いてみても、普通の辞書がほとんど役に立たないことはすぐ分ると思います。
物の名前が羅列されている時に、意外に便利なのはGoogle Translatorです。 (文章の時には、ほとんど使いませんが、、、)   一語一語辞書を引くより速いですから。
 
Googleさんのお告げは以下のとおりです。

「機械の需要がある分野の自動車産業の一つとして、我々は、最もリクエストの多い中で、次であることを言及することができます。
道路清掃車、コンプレッサー、フライス加工、曲げ、ギロチン、ホーン、フォークリフト、のこぎり、ドリル、旋盤、ラミネーター、ラミナのロールフォーマー、Esmedriladorasusillos複数のマシン、CNC機械、コンピュータ支援(NCC)、プロファイリング、研削、Punteadotas、プレス、研削盤、Pintadoras、溶接機、プラスチック射出、アセンブラロボット、ロボットマニピュレータ、ボーリングミルズ、試験機、万能マシン、ラピッドプロトタイピングマシンは、とりわけ、測定機を調整します。」


最初の2行は、なんのこっちゃ分らない文章になってますね。
一応大半の機械の名称は日本語に置き換わってますが、そのまま使えそうなのはあまり無さそうですね。 
Googleがギブアップしてスペイン語のまま残している単語もあります。 また翻訳された言葉が実際に業界で使われている言葉なのか一つ一つ検証する必要があります。
perfiladora はプロファイリング? これって機械の名称か? 西和辞典を見ると、[化粧] リップペンシルとありました。 おい、おい機械や言うてるやん!! (これは調査の結果、最終的に穿孔機としました。 ふー。)
 
機械名称の羅列なのに、Googleのお馬鹿さんは最後の部分を何故か文章にしてますね。

M?quinas dePrototipos R?pidos, M?quinas de medici?n por Coordenadas, entre otras.の部分が「ラピッドプロトタイピングマシンは、とりわけ、測定機を調整します。」となってるんですが、明らかに間違いですよね。

M?quinas de medici?n por Coordenadasという機械があると考えるしかないですね。 これって何? Googleで検索してみます。 
するとミツトヨという会社のQM-M 333.とかCrysta-Plus Mという品番の機械があるということが分ります。
ミツトヨのHPで取扱商品のカタログを見てみます。 QM-M 333は「三次元測定器」とあります。 それがどんなものか見当がつかなくても、ここまで調べれば、日本語では「三次元測定器」と呼ばれているものであることは間違いないですね。 これは覚えておけば、西訳の時に使えますね。
 
これを知らない段階で、「三次元測定器」が日本語→スペイン語への翻訳で出てきたら、

三次元 = tridimensi?nだから、m?quina (equipo) de medici?ntridimensionalは浮かぶと思いますが、本当にそういう言葉が使われているかどうか、もちろん自信がありませんので、それを検証もせずに翻訳文に使うことはできません。(いい加減な翻訳者なら、そのまま使うでしょうけど) 実際に使われている言葉に出くわすまで調べつくすしかありませんので、結構時間のかかる作業です。

  
最低限の語学力はもちろん必要ですが、それ以上に、調べ倒す根気と労力が必要です。
また翻訳スピードを上げないとマクドのバイトより安い時給になるので、それなりのITテクニックも
あった方がいいです。 私にはITテクニックはないので、時には業務委託することもあります。
格好よく言えばアウトソーシング、悪く言えばピンハネですね。
 
ピンハネされてもいいから、私のお手伝いをしてみたいと言う奇特な方が居られたらご一報下さい。
大震災に対する日本人の行動を世界が驚き称賛の目で見ています。
スペイン語でまとめたものを入手しましたので、ここで紹介します。
やや誇張されている感もありますが、称賛に値すると私も思いますし、誇りに思います。
 
10 COSAS PARA  APRENDER DEL JAPÓN:
 
1- CALMA
Ni un solo golpe de pecho. Ni una muestra de aflicción.
 
2 .  DIGNIDAD
Disciplinados para hacer colas por agua y alimentos.
Ni una palabra brusca, Ni un gesto tosco.
 
3- La Capacidad.
Los increíbles arquitectos, por ejemplo, los edificios se balancearon pero no se cayeron.
 
4-  La Gracia
La gente compró sólo lo que ellos necesitaban en el momento, para que todo el mundo pudiera conseguir algo.
 
5 El orden.
Ningún saqueo en tiendas. Ningún bocinazo y ningún adelantamiento en los caminos.
Sólo entendimiento.
 
6 El Sacrificio.
Cincuenta trabajadores se quedaron para bombear agua del mar  en los reactores nucleares.  ¿Cómo serán recompensados ellos?
 
7 La Ternura
Los restaurantes bajaron los precios. Un ATM (cajero) es dejado en paz (no se lo roban) El fuerte se preocupa por el débil.
 
8 La Formación.
El viejo y los niños, cada uno sabía exactamente qué hacer. Y lo hicieron.
 
9 LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN
Ellos mostraron una gran moderación en los boletines.
Ningún periodista haciendo preguntas bobas. Sólo reportajes calmados.
 
10- LA CONCIENCIA.
Cuando la luz se fue, la gente en las tiendas devolvió las cosas a los mostradores y…
salieron de manera calmada.

今、何時ですか?

日本の学校で習うのは、¿Qué hora es?ですが、中南米でよく聞くのは¿Qué horas son?
です。(中南米全域ではなさそうですが、メキシコでは、むしろこちらの方が優勢のようです) 他に¿Qué hora(s) tienes? という表現もよく聞かれます。

これに対する答えは、日本の学校では
Es la una de la tarde. Son las dos de la tarde. Son las tres menos cinco.
Son las tres menos cuarto.というような表現を教えます。

が、中南米で圧倒的によく聞くのは次のような表現です。
Cinco para las tres. Cuarto para las tres. 
下記のように言葉が省略されているものと考えられます。 下記の括弧内を省略せずに
言う人も居ます。
(Faltan)cinco minutos para (que sean) las tres.
(Falta un)cuarto para (que sean) las tres.

PIROPOS 再び

久々にピロポをいくつか紹介します。全てネット上での拾い物ですが、、、

まずは正統派のピロポから。こんなことを平気で口走れるようになったら、あなたも立派な
ラテン系です。
¿Sabes qué es lo más bonito de mis ojos? El reflejo de los tuyos.

Si yo fuese un submarino me hundiría hasta lo más profundo de tu corazón.

Si tu cuerpo fuera cárcel y tus brazos cadenas ,qué lindo sitio para cumplir una condena!

Oye amor, ¿sabías que eres un inquilino que no paga alquiler en mi corazón?

Tus padres deben ser ladrones robaron dos estrellas del cielo para ponerlas en tus ojos.

Mi amor, dicen que Dios hizo los cielos y la tierra en 7 días, pero yo sé que fue en tan sólo un día, porque los otros 6 los ocupó para crearte.

Si amarte fuera la muerte y el no verte fuera la vida, prefiero 1000 veces la muerte y no la vida sin verte.


ちょっとふざけ気味のピロポを。
Crees en el amor a primera vista? O tengo que volver a pasar?

最後にちょっと(いや、かなり)下品なピロポをどうぞ。こんなんピロポ???
Te quiero más que a la mierda, no te olvido ni cagando, cada pedo que me tiro es un beso que te mando.

全17ページ

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

[ 次のページ ]


よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事