<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
	<rss version = "2.0"  xmlns:blogChannel="http://backend.userland.com/blogChannelModule">
		<channel>
			<title>El falluquero スペイン語を語る。</title>
			<description>スペイン語の話題を色々な角度から、自分の頭の整理を含めて書いていきたいと思います。
まかり間違って訪問して下さった方がおられれば足跡を残していって下さい。
またスペイン語の質問にも、できる限りお答えしたいと思います。ただ、それが義務になってしまうと
困りますので、あくまで、できる限りということにさせて下さい。　</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp</link>
			<language>ja</language>
			<copyright>Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.</copyright>
		<image>
			<title>El falluquero スペイン語を語る。</title>
			<url>https://s.yimg.jp/i/jp/blog/iym_img.gif</url>
			<description>スペイン語の話題を色々な角度から、自分の頭の整理を含めて書いていきたいと思います。
まかり間違って訪問して下さった方がおられれば足跡を残していって下さい。
またスペイン語の質問にも、できる限りお答えしたいと思います。ただ、それが義務になってしまうと
困りますので、あくまで、できる限りということにさせて下さい。　</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp</link>
		</image>
		<item>
			<title>ついにMBA取得</title>
			<description>スペイン国立通信大学(Universidad Nacional de Educacion a Distancia, &amp;nbsp; &amp;nbsp;UNED)のMaster en Adminstracion de Empresas (MBA)を今年１月から通信で履修。
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;先月、最終試験と修士論文を提出し、MBA取得しました。　　１～３年間で３科目（Direccion Financiera, Direccion Genral y Estrategica, Direccion de la Produccion y Marketing)履修できますが、１年で３科目ともクリアーできました。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;１年間といっても、実質的に約半年のみ。　　教材は全てWEBからダウンロード。　　実に７０００頁ぐらいありました。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;教材をベースにした試験が計４回、それ以外に受講生をグループ分けして実施される「経営シュミレーションゲーム」（仮想の会社を経営し、他のグループの仮想会社と業績を競う）への参加も修士号をもらうには必要でした。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;私が入ったグループは私以外全員スペイン人で、会社としてのあらゆる決断はWhatsappを使ったチャットで討議しました。　私の住んでいる国とスペインは時差が６時間あるので、時には朝方まで討議が続くこともありました。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;なにはともあれ、安いとは言えない学費がムダ金にならなくて良かった。&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/55643280.html</link>
			<pubDate>Wed, 22 Jul 2015 23:26:45 +0900</pubDate>
			<category>会社経営</category>
		</item>
		<item>
			<title>修士号取るぞ！</title>
			<description>この国に来て約６か月、生活にも仕事にも慣れて十分な余裕がでてきたので、何か新しいことをやろうと思う。
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;スペイン語とは全く疎遠になってるので、podcastを毎日聞いたりして何とかキープしようとしているが、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;話す機会はゼロ、おまけに仕事は錆びついた英語でやっているので、頭はウニ状態。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;新しいことで、熱中できることなら何でも良かったんだけど、結局、スペインの大学の修士を通信で履修することにする。　(master en direccion de empresas y marketing、　Universidad Nacional de Educacion a Distancia)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;既にinscripcionの時期を逃したみたいなので、来年１月からの学期に間に合わないかもしれない。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;となると、再来年１月スタートかも？　&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;今から受け入れてもらえないか問い合わせてみよう。&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/54383863.html</link>
			<pubDate>Sun, 04 Aug 2013 14:44:51 +0900</pubDate>
			<category>その他学校</category>
		</item>
		<item>
			<title>スペイン語通訳</title>
			<description>&lt;div&gt;スペイン語を勉強している者として、プロの通訳者の実力がどんなものか非常に興味があります。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;私自身、勤務している会社で通訳をしたことは何度もありますが、あくまで仕事の一部であって&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;通訳として雇われている訳ではありませんし、通訳者としての訓練を受けたこともありません。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;プロの通訳として、通訳でお金をもらっている人達って、どれぐらい凄いのか是非見てみたかったん&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ですが、Youtubeで発見しました。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;下記はアレイダゲバラというチェゲバラの娘さんが来日した時の記者会見のビデオです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;　&lt;a HREF=&quot;https://www.youtube.com/watch?v=k6elpzSp4t8&quot; TARGET=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.youtube.com/watch?v=k6elpzSp4t8&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;逐語通訳ですし、話し方もゆっくりですし、難しいテーマでもありませんので、スペイン語を勉強中の方には参考になると思います。　丸山啓子という通訳の方ですけど、おじょうずですし、慣れておられるのがよく分かります。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;私は、これほどうまくは通訳できませんが、平易なテーマなので、これぐらいだったら何とかこなせるかなと思います。　プロの通訳者としては、少しぐらい聞き逃しても、多少わからないことがあっても、うまく誤魔化すテクニックも必要なんだと思いました。&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/53804735.html</link>
			<pubDate>Tue, 04 Dec 2012 22:52:23 +0900</pubDate>
			<category>その他ビジネス</category>
		</item>
		<item>
			<title>英語　　TOEIC</title>
			<description>&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;訳あって、5月にTOEICを受けたら、20年ぐらい前の得点をほとんど同じで８４０点だった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;一応目的は達したので、もう受験する必要はなかったが、ある友人から、｢勝った！　おいらは９１０点だったもんね！」と自慢されたので、ちょっと腹を立てて７月に再受験したら、９１５点だった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;勝った！！！&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;でも、TOEICの高得点は英語の実力を反映してないと思う。　話す、書くのは全く自信はない。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;英語の本当の実力はスペイン語の５０％以下だと思う。　本人が言ってるんだから、間違いないのだ。&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/53617303.html</link>
			<pubDate>Tue, 18 Sep 2012 22:30:57 +0900</pubDate>
			<category>倫理学</category>
		</item>
		<item>
			<title>新米実務翻訳者の苦悩</title>
			<description>&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;時々、登録している翻訳会社から実務翻訳の仕事を請け負っています。　&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;実務翻訳＝企業でのコレポン程度なのかなと思ってたのですが、そんなのは皆無で、&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;農業、工業、漁業、医学、化学等々、自分の全く知らない分野の翻訳ばかり。　内容の理解できない専門用語がボンボン出てくるし、時には専門用語どころか、限定された業界や仲間内でしか通じない言葉まで出てきます。　普通の辞書では全く歯が立ちません。　何冊か技術用語辞典のようなものがあるにはありますが、技術用語と言っても全ての分野をカバーしているはずもなく、出版年も古いので、無いよりまし程度でしかありません。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;ではどうやって対処しているか？　　僅か２年の経験で、私なりに編み出した方法をご紹介します。　きっともっと良い方法があるはずですが、私にはそれを知る手立てがありませんので、これからも手探りを続けるしかありません。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;以下は実際に最近請け負った西文和訳の一部です。&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;ES-MX&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-MX&quot; style=&quot;&quot;&gt;Siendo el sector automotriz uno de los sectores en donde existe mayordemanda de maquinaria , podemos mencionar que entre las mas demandadas est?nlas siguientes:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ES-MX&quot; style=&quot;&quot;&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt;Barredoras,Compresores, fresadoras, dobladoras, Guillotinas, Hornos, Montacargas,Seguetas, Taladros, Tornos, Laminadoras, Roladoras de Lamina, Esmedriladoras,M?quinas de usillos m?ltiples, M?quinas de Control Num?rico asistidas porComputadora (CNC), Perfiladoras, Cepilladoras, Punteadotas, Prensas,Rectificadoras, Pintadoras, Soldadoras, Inyectoras de pl?sticos, RobotsEnsambladores, Robots Manipuladores, Mandriladoras, M?quinas de Prueba, M?quinasUniversales, M?quinas de Prototipos R?pidos, M?quinas de medici?n porCoordenadas, entre otras.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;最初の２行は文章ですが、３行目からは工作機械の名前が羅列されています。　翻訳といっても、文芸作品ではないので、単語を置き換えるだけのものも多いです。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;こんなのを翻訳してくれと言われたら、皆さんならどうしますか？　辞書を引いてみても、普通の辞書がほとんど役に立たないことはすぐ分ると思います。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;物の名前が羅列されている時に、意外に便利なのは&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Google Translator&lt;/span&gt;です。　（文章の時には、ほとんど使いませんが、、、）　　　一語一語辞書を引くより速いですから。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt;Google&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;さんのお告げは以下のとおりです。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;「機械の需要がある分野の自動車産業の一つとして、我々は、最もリクエストの多い中で、次であることを言及することができます。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;道路清掃車、コンプレッサー、フライス加工、曲げ、ギロチン、ホーン、フォークリフト、のこぎり、ドリル、旋盤、ラミネーター、ラミナのロールフォーマー、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Esmedriladoras&lt;/span&gt;、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;usillos&lt;/span&gt;複数のマシン、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;CNC&lt;/span&gt;機械、コンピュータ支援（&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;NCC&lt;/span&gt;）、プロファイリング、研削、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Punteadotas&lt;/span&gt;、プレス、研削盤、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Pintadoras&lt;/span&gt;、溶接機、プラスチック射出、アセンブラロボット、ロボットマニピュレータ、ボーリングミルズ、試験機、万能マシン、ラピッドプロトタイピングマシンは、とりわけ、測定機を調整します。」&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;最初の２行は、なんのこっちゃ分らない文章になってますね。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;一応大半の機械の名称は日本語に置き換わってますが、そのまま使えそうなのはあまり無さそうですね。　&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Google&lt;/span&gt;がギブアップしてスペイン語のまま残している単語もあります。　また翻訳された言葉が実際に業界で使われている言葉なのか一つ一つ検証する必要があります。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt;perfiladora &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;はプロファイリング？　これって機械の名称か？　西和辞典を見ると、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;[&lt;/span&gt;化粧&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;]&lt;/span&gt;　リップペンシルとありました。　おい、おい機械や言うてるやん！！　（これは調査の結果、最終的に穿孔機としました。　ふー。）&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;機械名称の羅列なのに、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Google&lt;/span&gt;のお馬鹿さんは最後の部分を何故か文章にしてますね。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt;M?quinas dePrototipos R?pidos, M?quinas de medici?n por Coordenadas, entre otras.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;の部分が「ラピッドプロトタイピングマシンは、とりわけ、測定機を調整します。」となってるんですが、明らかに間違いですよね。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;M?quinas de medici?n por Coordenadas&lt;/span&gt;という機械があると考えるしかないですね。　これって何？&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt; Google&lt;/span&gt;で検索してみます。　&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;するとミツトヨという会社の&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;QM-M 333.&lt;/span&gt;とか&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;Crysta-Plus M&lt;/span&gt;という品番の機械があるということが分ります。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;ミツトヨの&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;HP&lt;/span&gt;で取扱商品のカタログを見てみます。　&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;QM-M 333&lt;/span&gt;は「三次元測定器」とあります。　それがどんなものか見当がつかなくても、ここまで調べれば、日本語では「三次元測定器」と呼ばれているものであることは間違いないですね。　これは覚えておけば、西訳の時に使えますね。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;これを知らない段階で、「三次元測定器」が日本語→スペイン語への翻訳で出てきたら、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;三次元　&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;=&lt;/span&gt;　&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;tridimensi?n&lt;/span&gt;だから、&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;m?quina (equipo) de medici?ntridimensional&lt;/span&gt;は浮かぶと思いますが、本当にそういう言葉が使われているかどうか、もちろん自信がありませんので、それを検証もせずに翻訳文に使うことはできません。（いい加減な翻訳者なら、そのまま使うでしょうけど）　実際に使われている言葉に出くわすまで調べつくすしかありませんので、結構時間のかかる作業です。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;　　&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;最低限の語学力はもちろん必要ですが、それ以上に、調べ倒す根気と労力が必要です。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;また翻訳スピードを上げないとマクドのバイトより安い時給になるので、それなりのＩＴテクニックも&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;あった方がいいです。　私にはＩＴテクニックはないので、時には業務委託することもあります。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;格好よく言えばアウトソーシング、悪く言えばピンハネですね。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;EN-US&quot; style=&quot;&quot;&gt; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; 
&lt;div class=&quot;MsoNormal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;&quot;&gt;ピンハネされてもいいから、私のお手伝いをしてみたいと言う奇特な方が居られたらご一報下さい。&lt;span lang=&quot;EN-US&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/53167723.html</link>
			<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 23:47:53 +0900</pubDate>
			<category>その他趣味</category>
		</item>
		<item>
			<title>そんなん先ゆうてーな！</title>
			<description>&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;Una pareja de reci?n casados, en la noche de bodas :&lt;br&gt;
- Cari?o, vamos a tener tres hijas.&lt;br&gt;
- Y tu c?mo lo sabes ?&lt;br&gt;
- Porque est?n viviendo en casa de mi madre.&lt;/span&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/52651175.html</link>
			<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 15:18:26 +0900</pubDate>
			<category>倫理学</category>
		</item>
		<item>
			<title>スープに蠅入ってまんがな！</title>
			<description>&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;- &amp;nbsp; Camarero, camarero, hay una mosca muerta en mi sopa.&lt;br&gt;
- &amp;nbsp; Y qu? esperaba por este precio ? Una viva ?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
- &amp;nbsp;Camarero, camarero, hay una mosca nadando en mi sopa !&lt;br&gt;
- &amp;nbsp;Y qu? quiere que haga ? Que llame a un salvavidas ?&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
- &amp;nbsp;Camarero, camarero, hay una mosca en mi sopa.&lt;br&gt;
- &amp;nbsp;No se preocupe, se?or, no beber? mucho.&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
- &amp;nbsp;Camarero, camarero, hay una mosca muerta en mi sopa.&lt;br&gt;
- &amp;nbsp;Si se?or, la verdad es que nadan bastante mal.&lt;/span&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/52651168.html</link>
			<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 15:16:09 +0900</pubDate>
			<category>倫理学</category>
		</item>
		<item>
			<title>通訳案内士登録証</title>
			<description>&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;通訳案内業がいつの間にか通訳案内士という名称になって、合格率が異様に高くなって&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ますが、これも知らぬ間に、通訳案内業免許証が通訳案内士登録証に変わっているん&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ですね。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;合格証や免許証がどこに行ったか分からないので（なにしろ数十年前の話ですから。おまけに海外も含めて&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;いったい何度引っ越しをしたことか！）、登録証の再発行をしてもらいました。　　就業するつもりはないので、単なるお飾りなんだけど、それにしても、この手作りのような登録証、ちょっと安っぽ過ぎない？？&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;再発行に英語・スペイン語の2カ国語なので8000円もかかったのに！！&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;img src=&quot;https://blog-001.west.edge.storage-yahoo.jp/res/blog-03-7b/fallu3jp/folder/1488497/48/52651148/img_0?1319954071&quot; alt=&quot;&amp;#x0030a4;&amp;#x0030e1;&amp;#x0030fc;&amp;#x0030b8; 1&quot; class=&quot;popup_img_960_720&quot; width=&quot;560&quot; height=&quot;420&quot;/&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/52651148.html</link>
			<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 15:09:25 +0900</pubDate>
			<category>倫理学</category>
		</item>
		<item>
			<title>西検、ビジネス西検、通訳案内士試験他</title>
			<description>&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;西検、ビジネス西検、通訳案内士等の資格試験について、どうしても言いたくて、&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;このブログでいろいろ批判してきましたが、オープンなスペースで一方的に批判を&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;述べるのは良くないかもしれないので、支障のありそうな記事については、ファンのみ&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;見れるよう修正しました。（どうしたらファンになれるのかはyahooで訊いて下さい）&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/52651128.html</link>
			<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 14:59:46 +0900</pubDate>
			<category>その他趣味</category>
		</item>
		<item>
			<title>平成23年度　通訳案内士試験</title>
			<description>&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;私が、このブログで批判しているためか、いつの間にやら、JNTOのHPに&lt;br&gt;
以前はフルに掲載されていた過去問と解答例が一部だけになっています。&lt;br&gt;
その上、「受験者本人の参考用としての個人使用以外の行為を禁じる。&lt;br&gt;
複製・転売を禁じる。」という注意書きまでついています。&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
本年度もまた、問題・解答例に間違いがあるみたいです。　　&lt;/span&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;言いつけを守って転載はしませんので、ご興味があれば、下記ＵＲＬでご確認下さい。&lt;br&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.jnto.go.jp/jpn/downloads/guide_exam/guide_spa23.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 204);&quot;&gt;http://www.jnto.go.jp/jpn/downloads/guide_exam/guide_spa23.pdf&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;4番の和文西訳の問題の2つ目の文章の和文と西文の意味は全く合致していません。&lt;/span&gt;&lt;font class=&quot;Apple-style-span&quot; color=&quot;#000000&quot; face=&quot;arial, sans-serif&quot; size=&quot;2&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;line-height:normal;&quot;&gt;&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;こんな間違った解答例をベースに採点されたのではたまったものではありませんね。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;&lt;br&gt;
きっと他にも間違いがあるに違いないと思いますが、最初の２－３行見ただけで間違っている&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;color:rgb(0, 0, 0);font-family:arial, sans-serif;font-size:13px;line-height:normal;&quot;&gt;のを発見したので、もう見る気もしなくなりました。　&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
皆さんはどう思われますか？&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
			<link>https://blogs.yahoo.co.jp/fallu3jp/52639016.html</link>
			<pubDate>Fri, 07 Oct 2011 00:44:48 +0900</pubDate>
			<category>倫理学</category>
		</item>
		</channel>
	</rss>