|
先週の授業で大震災に関しての新聞記事を中国語訳しました。
"不屈不挠的精神"
索尼会长给18日的美国报纸华尔街日报投稿了
题名为”日本绝对不死心”的文章。
他指出了日本人有不屈不挠的精神
他们一定会闯过困难的局面。
该会长用罗马字介绍了
日语的”fukutsu no seishin”
他解释说这是即使在极为困难的情况下
也绝不放弃的意思。
他还写到我确信日本人会变得更强超越困境。
日本語の記事の大意は下記です。
「日本には不屈の精神」ソニー会長が米紙に寄稿
ソニーのハワード・ストリンガー会長は、18日付の米紙ウォールストリート・ジャーナルに寄稿し、「日本には決してあきらめないという意味の『不屈の精神』がある」と紹介した。
ストリンガー会長は日本がより強くなって難局を乗り越えることを確信すると記した。
|

- >
- Yahoo!サービス
- >
- Yahoo!ブログ
- >
- 練習用






蒙古、黒船襲来、敗戦、為替変動制、住宅バブルと次々と起こる国難も何とかこなしていますね。団結力は強いですね。これが不撓不屈の精神を生んでるような気がします。
2011/4/4(月) 午前 1:07 [ Dia ]
Diaさん、日本の中でも東北の方は特別忍耐強く、むかしながらの助け合いの精神も強いように思います。
みんなで助けたいですね!
2011/4/4(月) 午後 10:19