|
この週末は来週の仕事に備えて「お勉強」。 しかし、なんで医学用語ってのは発音できない(英語)、 読み方がさっぱり解らん(日本語)単語ばっかり なんでしょうね。第一、こんなに長いプレゼンが 時間通りに終るんですか!!という気になってきた。 資料を「いちま〜〜〜い」「にま〜〜〜〜い」と 皿屋敷のなんとかさんのように数えてばかり。。。 しかし私の好きなlabyrinthって言葉が出てきました。 ear and labyrinth disorder...? へええ。迷路っていうんだ。 「傾眠」(somnolence)って言葉も 漢字だけ見るとちょっと好きになりそうな 言葉だなああ。 「ドクターの皆様、人間の耳はご存知のように 迷路みたいになっております。本日の通訳はかなりの 方向音痴ですので皆様の御発言内容が脳みそまで届かず 傾眠に入らせていただきます、、、、」 ってことにならないように頑張るしかないですね。 ミニディスク?をつめかえられる旧型のやや分厚めの電子辞書diskmanに
医学用語辞典をガッシャンコと入れて、エクセルに単語を打ち込んでおりますが、 あと「ひとふんばり」には程遠い量の資料だな。 |
全体表示
[ リスト ]





お仕事通訳?翻訳?それも医学ですか?凄いお仕事ですね?英語まるで駄目耳が駄目なのかと思います?日本語は聞き取れるから耳では無いのですが(笑う)英語話せる人は尊敬と羨望で眺めています。
2006/9/24(日) 午前 11:41
おおdiskman!私も使ってますよ。句会にもってくとみんなパソコンと間違います。
2006/9/24(日) 午後 0:42
職業はフリーランス通訳です。翻訳は家でじっくり仕事するタイプでないので、やりません(笑)。シリコンバレーに近い土地柄ハイテク関係が多い。(本人は訳せるだけで自分では全然コンピューター音痴!)で、普段あんまり勉強しない方なんですが、必死に医学用語をつめこんでいる最中です。(と、いいながら、またブログとかのぞいてるですが。。。)
2006/9/24(日) 午後 0:45
えええええ。ディスクマンとパソコンじゃあ、随分違うと思いますがねえ(笑)
2006/9/24(日) 午後 0:46
うあー、医学会議は大変ですよね。私だったら一ヶ月前から準備してもまだ足りないだろうなあ。がんばってくださ〜い。
2006/9/24(日) 午後 2:39 [ yut*e*8 ]
あははっ。勉強になります。
2006/9/24(日) 午後 8:58 [ まに ]
しかし専門用語って奴は本当に分かりませんよね。昔IT関連の翻訳を頼まれて、すぐにギブアップしたことがあります。もっとも最近は日常会話に使う単語もなかなかでてこなくなってしまっていますが。
2006/9/25(月) 午前 0:43 [ 任運 ]
ユーツー:もっと良く内容をきいてから仕事を受ければよかったと反省しまする。
2006/9/25(月) 午前 1:08
hktmcさん:お役に立てて幸いです(笑)
2006/9/25(月) 午前 1:10
ninunさん:翻訳はばっちりとした証拠(ん?「結果」かな)がお客の手元に残るから大変な仕事だと思いますよ。通訳はいざとなったら「明日は明日の風が吹く」で大失敗は忘れてしまえる。。。??
2006/9/25(月) 午前 1:12
そうそう・・・体の用語って案外詩的ですよね!蓄膿症にかかられた詩人の方が鼻のつけねにあるナントカの滝、というので詩を作っておられました。医療通訳大変そうですね。がんばってね!
2006/9/28(木) 午後 1:05