Blue Willow Haiku, Etc...

長いことさぼってましたが、また復活させます

全体表示

[ リスト ]

さまざまな業界にはその業界にいないとわからない特殊擁護というのがあるが、今週仕事をしているグローバル企業には「会社用語」があることを思い知らされた。
出席者の一人が「When I talked with XX-hon」(XXの部分を提示すると企業名がわかってしまうといけないので、XXで。。。)と言ったので、私はホンさんという名前の韓国系あるいは中国系のITマネージャーとでも話したのだろうと「XXホンさんと話したところ」と訳した。ところが、その後の会話でなんと、このHonは本部を「本」と略したものだと判明。私の訳をきいていた人は自分の会社のことだからカタカナで繰り返した私の訳を問題なく(「さん」は余計だと思われた方もおられるだろうが)理解したようだけれど、今週だけ雇われているフリーランス通訳はただただ赤面。。。
この間はIaaS(Infrasturacutre as Service)というクラウドコンピューティング関連の業界用語を全く問題なくすらりと訳したので(これはあちこちで何度も出てきているから知っていた)、「良く知ってますね」とほめられたのに。。。
 
落椿通訳といふ綱渡り     飛
 

.
fay*teni
fay*teni
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事