|
quiet afternoon
munching the sun beam
as a salamander
(おだやかな午後の陽を食む山椒魚(はんざき)として)
1日1句、歳時記や俳句総合誌などに載った句を英訳して載せている英語のブログ(http://fayaoyagi.wordpress.com)に以下の句を掲載したので、「はんざき」を英語でも使ってみたく、つぶやいた1句。
はんざきの身じろぎを混沌といふ 大石悦子
hanzaki no mijirogi o konton to iu
a stir
of a salamander
called chaos
Etsuko Ohishi
from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004
辞書によれば「二つに裂いても生きている意から」の別名だそうでする。
ちなみに上の句を読んだアメリカ人からは「今の日本を表しているような句」とコメントが投稿されました。
|
全体表示
[ リスト ]




