Blue Willow Haiku, Etc...

長いことさぼってましたが、また復活させます

全体表示

[ リスト ]

quiet afternoon
munching the sun beam
as a salamander
(おだやかな午後の陽を食む山椒魚(はんざき)として)
 
1日1句、歳時記や俳句総合誌などに載った句を英訳して載せている英語のブログ(http://fayaoyagi.wordpress.com)に以下の句を掲載したので、「はんざき」を英語でも使ってみたく、つぶやいた1句。
 
はんざきの身じろぎを混沌といふ  大石悦子
hanzaki no mijirogi o konton to iu
a stir
of a salamander
called chaos
                                    Etsuko Ohishi
from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004
 
辞書によれば「二つに裂いても生きている意から」の別名だそうでする。
ちなみに上の句を読んだアメリカ人からは「今の日本を表しているような句」とコメントが投稿されました。
 

.
fay*teni
fay*teni
女性 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

過去の記事一覧

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

ふるさと納税サイト『さとふる』
11/30まで5周年記念キャンペーン中!
Amazonギフト券1000円分当たる!
数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事