|
トラークルの「浄められた夜」ではなく、「浄められた秋」というのに出会ったが、うまく行かなくて Grodek に転向した。理由は韻がないというだけである。韻がなければないで翻訳は難しい。注釈も読んだが、多少眉唾である。Schwester は死体を手際よく処理する従軍看護婦から Schwester Schaten (冥界の乙女)を連想したのではないだろうか。
一応秋であるが、舞台は牧歌的ではなく、凄惨な戦場である。1914年9月のグロデクの戦いを描写している。第一次大戦初期、看護兵のトラークルは、多くの負傷者を抱え精神的に参ってしまい、多量の薬を服用して死亡した。
Grodek
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt
Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.
Georg Trakl
Grodek
After sunset, resound with lethal weapons
The autumnal forest, the golden field
And the blue lake, over which the dark sun
Moves away; The night embraces
Dying warriors, crying wildly
With their wounded mouths.
On the grassland, steal
Red clouds, where inhabits an angry god
The shed blood, the moon-like coolness;
All streets lead to black putridity.
Under the golden composition of night and stars
The sister shade sways through the silent forest,
To greet the souls of the heros, the blooded heads.
And a flute rolls out a soft autumn nocturne from a reedy marsh.
Oh proud sorrow! Your bronze altar,
A terrible pain nurses the hot flame of soul today,
Your unborn offsprings.
Georg Trakl
|