|
前回トラークルの凄惨な戦争の詩を取り上げ、詩人の凄惨な人生についてふれたが、今日はもう少し気分のいい詩で行きたい。Verklärter Herbst である。日本語訳は通常「浄められた秋」である。同じ詩人の作でシェーンベルクが作曲した Verklärter Nacht は「浄められた夜」という訳だから、この方が通りがいいのであろう。
ドイツ語の Verklärt は「浄められた」でいいが、英語の transfigurate には「変容した」という訳がぴったりする。聖書には「キリストの変容」の記述があるが、英語では transfiguration と訳されている。ギリシャ語では metamorphosis 変態あるいは変身である。ギリシャ語の訳を正当とすれば、英語の transfiguration がいいわけであるが、ドイツ語では変態、変身に相当する語がなかったのかどうか。「変容」と「浄められた」ではずいぶんニュアンスが異なるようであるが。
独英辞典では transfigurated となっているから、英訳のタイトルは Transfigured Autumn にしておいた。英語圏では verklärt は transfigured と訳すことになっているようである。約束事のような気もする。ここは多数意見に従うほかはないであろう。
これ以外にも blissful(至福の)という英訳があるので迷った。ドイツ語の Verklärt に近い気もするし、内容的にも blissful で良いような気がするが、トラークルは浄められなければいけない人生を送っていたようであるから、和訳が「浄められた秋」に不満でもこれは本人の責任である。堕落した人物には「浄められた」で、キリストのように浄められる必要のない人物には「変容」と使い分けるのだろう。キリスト教文化に遠いわれわれには難しい選択である。
Verklärter Herbst
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann:
Es ist gut. Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluss hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht
Das geht in Ruh und Schweigen unter
Georg Trakl
Transfigured Autumn
The year is ending with a marveling
Harvest of golden wine and fruits,
Oh a wonderful silent wood!
Be my fellow while traveling.
The peasant said: It is very good.
Listen to the long and soft curfew
That lingers a while in a happy mood
And have greetings from a flock of curlews.
My love, look around at a mild view.
Let's go down the blue river in a smooth flow.
How fine a scene one behind another in a row!
Let's go down with ease and silence by canoe.
Georg Trakl
|