ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト ]

Herbstbild

イメージ 1

漢詩は二つこころみたが、不満である。ちょっと考え直してみたい。西欧人にも理解でき、かつ詩の形式性と簡潔性を英語で表現できるのか実験してみた気がする。超現実主義的なしにならずにである。

秋の詩を連続して取り上げたが、気がついてみたら、葡萄の収穫の詩がないので、Friedrich Hebbel の詩を取り上げることにしよう。なかなか韻はそろわないものである。nature と mature は見かけはそっくりだが、 true rhyme ではない。でも near rhyme といえるのかな。まだまだ不勉強である。


Herbstbild

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmetete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.

O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt

Friedrich Hebbel


Autumn Scene

It's autumn today. Such a fair day I have never known.
The air is still, without a violent wind blown.
And then fell rustling on ground
The ripe fruits of every tree around

O don’t disturb the feast of nature
The quality grapes not fall until mature.
Today free from the branch, they lay
In the mild sunshine rays.

Friedrich Hebbel


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事