ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

独詩訳〔英仏)

[ リスト ]

イメージ 1

秋たけなわであるが、ブログはボードレールの暗い秋から始まり、少しずつ明るい秋になってきたが、収穫の喜びを歌う正統派の詩人 Johann Gaudenz von Salis-Seewis の Herbstlied である。ただは内容的に Harvest Song であり、ドイツ語の秋 Herbst は英語の Harvest と言語的に同根であるから、Autumn Song とはしなかった。

なおこの詩の作者はヴェルサイユ宮殿の「忠勇なる」スイスの護衛兵の士官であり、詩人である。れっきとした家系図のある家柄の人である。アントワネットのお気に入りだったそうだが、彼女と運命をともにせず、フランス革命後ドイツに行き、故郷の自然の詩を書いたそうである。文学的価値には無頓着なシューベルトの選択なのか、ただシューベルトの歌曲の原詩として後世に残っている。ごく自然な英語の直訳も今のところ web にはない。私には比較されなくて幸運である。

あいかわらず韻のお遊びで、原詩から遠ざかっている。私の語彙不足から、健康な村の娘が野良仕事には向きそうもない色白金髪のの美人になっている。

お祭りから笛吹がいなくなり、いつのまにかフィドラーが音頭をとるジプシーの楽団に代わっている。

内容より韻にこだわる三文詩人の芸術に対する冒涜行為であるが、訪問者の少ないブログであるから、シューベルトも許してくれるだろう。ルーズで寛容なシューベルトの「未完成」訳詞である。

なおこの曲の入ったCDも売り出されている。重すぎる財布の持ち主にはおすすめしたい。軽い財布の持ち主には20番目の曲まで「試聴できる」アマゾンを紹介したいよころだが、このシューベルトの曲は21番目の曲である。



Herbstlied

Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben
Zwischen hohen Reben
Auf dem Hut von Stroh!

Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene goldne Quitten
In den Landhof trägt.

Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröte
Und im Mondenglanz;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.

Wie die volle Traube
Aus dem Rebenlaube
Purpurfarbig strahlt!
Am Geländer reifen
Pfirsiche, mit Streifen
Rot und weiß bemalt.

Johann Gaudenz von Salis-Seewis


Harvest Song

There's a colored weald.
Here's a gold field.
Then autumn starts,
Red leaves depart,
Grey mist rolls,
The wind blows cold.

Peasants joyfully spring,
And maidens sing.
All carry away.
All bunches sway
Between tall vines
Over a straw hat of mine.

See! In a light air,
How the fair
Brings plums, pears
And quinces mellow
In her basket yellow
To the cellar.

A fiddler plays slow,
When the sun sinks below.
And in the moonlight
The landlady invites
People to advance,
And all begin to dance.

Like grapes mature,
From the brewer
Leaks a bright light
Over the field ripe,
Peach with stripes
Red and white.

Johann Gaudenz von Salis-Seewis


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
ふるさと納税サイト≪さとふる≫
実質2000円で好きなお礼品を選べる
毎日人気ランキング更新中!

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事