|
われわれの忘年会と三賀日と新年会をおわせたような、エリザベス朝の George Wither(1588-1667) のクリスマス・シーズンの歌。ピューリタンが登場するまでは、キリスト教の精神とは縁遠いキリスト生誕を祝うシーズンであった。
So, now is come our joyfulst feast;
Let every man be jolly;
Each room with ivy leaves is drest,
And every post with holly.
Though some churls at our mirth repine,
Round your foreheads garlands twine;
Drown sorrow in a cup of wine,
And let us all be merry.
さて年に一番の宴会の時期がやってきた。
陽気に行こうじゃないか。
部屋という部屋は緑のツタでかざり、
柱にはヒイラギを飾ろう。
ケチな奴らはわし等が浮かれていると文句をいうが、
頭には花輪をかぶり、
憂いは一杯の酒で飲み干して
陽気に行こうじゃないか。
Now, all our neighbours' chimnies smoke,
And Christmas blocks are burning;
Their ovens they with bak'd meats choke,
And all their spits are turning.
Without the door let sorrow lye;
And if for cold it hap to die,
We'll bury't in a Christmas pie,
And ever more be merry.
近所の煙突はどこでも煙が立ち上り
クリスマスの薪が燃えている。
かまどは肉の串焼きでむせ返り、
焼き串は回っている。
憂いなんか家の外にほうりだそう。
憂いが寒さで死んだら、
そいつはクリスマスのパイに埋葬しようぜ、
いっそう陽気になるというものだ。
|