ヘ短調作品34

ルブランの回想録の link 先はゲストブックを御覧ください。

全体表示

[ リスト ]

Frost at Midnight -- Coleridge

イメージ 1

Frost at Midnight

The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet's cry
Came loud, -and hark, again! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings: save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs
And vexes meditation with its strange
And extreme silentness. Sea, hill, and wood,
With all the numberless goings-on of life,
Inaudible as dreams! the thin blue flame
Lies on my low-burnt fire, and quivers not;
Only that film, which fluttered on the grate,
Still flutters there, the sole unquiet thing.
Methinks its motion in this hush of nature
Gives it dim sympathies with me who live,
Making it a companionable form,
Whose puny flaps and freaks the idling Spirit
By its own moods interprets, every where
Echo or mirror seeking of itself,
And makes a toy of Thought.

真夜中の霜

霜は秘密の仕事をしている、
風の助けも借りないで。フクロウの子の叫び声が
聞こえる。 もう一度聞いみよう!一段と大きなく聞こえる。
私の家ではみな床に就いている。
私一人孤独になったが、これも静思にひたる
にはよいのだ。ただ私のそばで
揺りかごの幼児が幸せに眠っている。
静かだ!実に静かだ。
奇妙な静謐とあまりの静寂が
かえって瞑想を邪魔する。海、丘、森、
生命の無数の営みにもかかわらず
夢のような沈黙を守る!薄い青い炎が
消え入りそうで揺らぎもしない。
火床のススだけが揺れている。
まだ揺れている。唯一動いているものだ。
この静寂な自然の中でこの動きだけが
生きている私には仲間のように見え、
暗い共感を与えてくれる。
その弱々しい動きと斑点は
思考を玩ぶ怠惰な精神には
気分次第で
己の声のこだまか己の姿を写す鏡ともなる。

But O! how oft,
How oft, at school, with most believing mind,
Presageful, have I gazed upon the bars,
To watch that fluttering stranger! and as oft
With unclosed lids, already had I dreamt
Of my sweet birthplace, and the old church-tower,
Whose bells, the poor man's only music, rang
From morn to evening, all the hot Fair-day,
So sweetly, that they stirred and haunted me
With a wild pleasure, falling on mine ear
Most like articulate sounds of things to come!
So gazed I, till the soothing things, I dreamt,
Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams!
And so I brooded all the following morn,
Awed by the stern preceptor's face, mine eye
Fixed with mock study on my swimming book:
Save if the door half opened, and I snatched
A hasty glance, and still my heart leaped up,
For still I hoped to see the stranger's face,
Townsman, or aunt, or sister more beloved,
My playmate when we both were clothed alike!

しかし、おお!いくたび、
いくたびか、ひたすら格子から
歩き回る人を見つめたことだろう。
瞬きもせず、ずっと懐かしい
生まれ故郷と古い教会の鐘楼を
夢見てきた。哀れな男の唯一の音楽である鐘の音は
祭日には朝から晩まで鳴り響いた。
甘い音は私を揺り動かし、私は大いなる喜びに
ひたった。私の耳には
音の一節、一節が明瞭に鳴り響いた!
私はいつまでも瞼を開いていたが、
夢見てきたこの心地よい調べがいつしか眠りに誘い、
眠りが夢を長引かせてくれた!
次の朝ずっと考え込み、
厳しい教師の顔に萎縮し、目眩を催す本に
私の目が釘付けになっているふりをしていた。
ドアが半開きになったときだけ、ちらっと
視線を送っただけだが、それでも嬉しかった。
やはり人の顔を見たかったのだ。
町の人や女の人や大好きな女の子、
同じような服を着ているときの遊び友達を。


Dear Babe, that sleepest cradled by my side,
Whose gentle breathings, heard in this deep calm,
Fill up the interspersed vacancies
And momentary pauses of the thought!
My babe so beautiful! it thrills my heart
With tender gladness, thus to look at thee,
And think that thou shalt learn far other lore,
And in far other scenes! For I was reared
In the great city, pent mid cloisters dim,
And saw nought lovely but the sky and stars.
But thou, my babe! shalt wander like a breeze
By lakes and sandy shores, beneath the crags
Of ancient mountain, and beneath the clouds,
Which image in their bulk both lakes and shores
And mountain crags: so shalt thou see and hear
The lovely shapes and sounds intelligible
Of that eternal language, which thy God
Utters, who from eternity doth teach
Himself in all, and all things in himself.
Great universal Teacher! he shall mould
Thy spirit, and by giving make it ask.

そばの揺りかごに眠るわが子よ、
お前の静かな寝息が深い静けさのなかに聞こえ、
あたりの空白を埋めて
わが思考をつかの間休ませてくれる!
おお可愛いわが子よ!お前を見つめていると
穏やかな喜びでわが心は震える。
お前は私とはまったく違った物語を
はるか遠い場面で知ることであろう。
私は大都会で育ち、暗い寄宿舎に閉じこめられ
空と星以外に美しいものを見たことがなかった。
だがお前は湖のほとりや砂浜の上を
山の岩の下、雲の下を
そよ風のように歩き回るのだ。
じかに湖や岸辺と岩の大きさを知るのだ。
だからお前はお前の神が語る
永遠の言葉の愛らしき形と音を
見たり聞いたりすることが出来るのだ。
神は永遠の昔からあらゆることを理解し
自らの内においてあらゆることを教えてきたのだ。
偉大なる万能の教師!彼こそが
お前の精神を形作り、与えることで問いかけさせるのだ。

Therefore all seasons shall be sweet to thee,
Whether the summer clothe the general earth
With greenness, or the redbreast sit and sing
Betwixt the tufts of snow on the bare branch
Of mossy apple-tree, while the nigh thatch
Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall
Heard only in the trances of the blast,
Or if the secret ministry of frost
Shall hang them up in silent icicles,
Quietly shining to the quiet Moon.

Coleridge

だからどの季節もおまえには優しいのだ、
大地を緑で覆い尽くす夏はもちろん、
葉が落ち、苔むしたリンゴの木の枝につもる
雪の上でコマドリが歌い、
近所の草葺き屋根が雪解けの陽でけぶるときも、
ほんの一瞬しか聞こえない夜の滴が落ち、
霜が秘かに沈黙する氷柱を吊し、
月に向かって無言で輝いているときも。

コールリッジ


今日の絵は冬の画家フリードリヒによるものである。彼の絵の寓意性についていろいろ解釈があるが、敬虔なキリスト教徒である彼の絵に、なぜか前キリスト教的・ゲルマン的異教の要素を感じてしまうのだが。

閉じる コメント(4)

顔アイコン

すばらしい絵画です。 宗教の原罪主義でしょうか・・・申しましょうか? 針葉樹林と岩・城・雪・・・森林樹林のイエス・・・イエス・・・ 緑・年輪・樹木・十字架・・・神葬神々の降雪・・・ 絵画に神秘を見ました。 つまらないコメントで申し訳ありません・・・ 雪消えない北海道より

2007/4/7(土) 午後 10:57 [ bih*r*1950 ]

顔アイコン

彼はドイツの19世紀初頭のドイツの画家フリードリヒです。この絵の出所は忘れました。もし画家にご関心があれば、たとえば下記のURLをご訪問下さい。さらにグーグルで Casper Friedrich を入力されれば色々出てくると思います。宗教画なのか風景画なのか分からないところが魅力です。私の大好きな画家です。 http://cgfa.sunsite.dk/friedric/index.html

2007/4/7(土) 午後 11:45 [ fminorop34 ]

顔アイコン

いい詩ですね。ロマン派の詩人とか。詩と写真(絵)がマッチして詩の雰囲気が押し出されます。そういえば、フリードリヒの寂寥、孤愁を語る世代は遠のいていきつつあるのかも。

2007/4/11(水) 午後 8:11 緑の森

顔アイコン

大昔になりますが、フリードリヒの大展覧会があり、すっかり虜になりました。京都国立美術館だったと思います。遠のけば、近づく人も出てくるのではないでしょうか。たしかに彼自身死後完全に忘れられた画家でした。復活に一世紀を要した画家です。

2007/4/11(水) 午後 9:09 [ fminorop34 ]


.
fminorop34
fminorop34
非公開 / 非公開
人気度
Yahoo!ブログヘルプ - ブログ人気度について
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

過去の記事一覧

検索 検索

スマートフォンで見る

モバイル版Yahoo!ブログにアクセス!

スマートフォン版Yahoo!ブログにアクセス!

よしもとブログランキング

もっと見る

[PR]お得情報

数量限定!イオンおまとめ企画
「無料お試しクーポン」か
「値引きクーポン」が必ず当たる!
CMで話題のふるさと納税サイトさとふる
毎日お礼品ランキング更新中!
2019年のふるさと納税は≪12/31まで≫

その他のキャンペーン


プライバシー -  利用規約 -  メディアステートメント -  ガイドライン -  順守事項 -  ご意見・ご要望 -  ヘルプ・お問い合わせ

Copyright (C) 2019 Yahoo Japan Corporation. All Rights Reserved.

みんなの更新記事