|
田園楽 其六
桃紅復含宿雨
柳緑更帯春煙
花落家僮未掃
鴬啼山客猶眠
王維
桃は紅にして 復た宿雨を含み
柳は緑にして 更に春煙を帯ぶ
花落ちて家僮掃はず
鴬啼きて山客猶ほ眠る
Pastoral no.6
Peaches in red bloom drink overnight showers.
Willows in green leaf appear beyond misty veil.
My boy is reluctant to sweep the fallen flowers.
Warblers sing to awake the hermit to no avail.
Wang Wei
絵は warbler である。和英辞典でウグイスとひくと warbler が出てくる。
後記:日本のウグイスと中国の鴬が別種であることを知った。ましてや warbler がどの程度鶯の訳になっているか疑わしい。ここは bird としておいた方が無難であったかもしれない。生物学者にのみ関心のある鳥かもしれない。文学や美術の素材として登場することはない鳥のようである。それにOEDを調べたところでは、渡り鳥で、鳴き声に特徴があるから、warbler は安酒場を流して歩く歌手のイメージという意味があるようだ。ヒバリやナイチンゲールとは格が違うらしい。
web 検索したら、warbler は Matsuo Basho の haiku に登場する鳥であった。これなら uguisu として註を付ける方がいいようなものである。
鶯や餅に糞する縁の先
Bush warbler:
shits on the rice cakes
on the porch rail.
translated by Robert Hass
|